(46)
I started to walk after the lecturer. Without saying a word, he strode purposely up the stairs. Previously, when I had been with Renée, he had spoken to me in a friendly manner. Now he was like a completely different person. “Have you had the opportunity to read my paper?” Although I had handed in my master’s thesis, he had said nothing at all about it, not even that he had read it. Because it was the last lecture, I decided to come right out and ask him.
“I agree with your teacher,” he replied almost immediately, his voice monotone. The answer was probably his standard reply. I had the sudden urge to question him further. As for “your teacher,” he meant the woman examiner, who had probably left the note I could see tucked into my paper. Had he actually even read it, I wondered to myself. Without doubt, he had absolutely no interest in Japan’s avant-garde movement and must have wondered why, with so many other things to do, he had been made to read this. He had probably briefly looked over the woman teacher’s criticism and, because she was a coworker, agreed with her. That’s how it is then, I thought to myself. When I did speak, he immediately looked away, an attitude that, upon reflection, seemed a natural one. Yet again, I became conscious of myself as an Asian, as an Oriental. But, after all, there were only a handful among us who actually cared about our studies.
…………………
私は教室について歩きはじめました。大股にさっさと階段をのぼっていき、何も口はききません。この前の、彼女と一緒の時は、私に対しても、気軽に声をかけていたのに、まるで別人の様です。「論文読んで頂けましか?」以前に、修士論文を彼に渡してあったのですが、なんの批判もなく、読んだとも一言も言わないままので、最後の授業でもあり、思い切って、きいてみたのです。
「あなたの先生と同じ意見です」すぐに返答が返ってきましたが、ひどく一本調子の、予め用意していた様な答えでした。思わずきき返したくなるような調子です。〝あなたの先生〝とはその論文の中にはさみこんであった、審査のあたった女の先生のことでしょう。「本当に読んだのだろうか?」と思いました。日本の前衛芸術運動のことなど、はじめから関心もなく、他にすることがたくさんあるのに、何でこんなものを読ませられなければならなんのだ、とでも思ったに違いありません。そしてたまたま目にとまった、同じ仕事仲間の、その女の先生の批判にちょっと目を通していたので、反射的にそういったのでしょう。「こんなものだ」と心の中でつぶやきました。私が話していても、すぐにそっぽを向いてしまうその態度をおもいあわせると、これが自然でした。自分が、極東の東洋人であることをふたたび感じました。自分の研究になど、関心をもつのは、所詮ほんのひとにぎりの人達にすぎないのでしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
大股 – stride
大股で歩く – stride
先生は大股で教室に入ってきた。- The teacher strode into the classroom.
さっさと – quickly, without delay, at a purposeful pace
気軽に – in a friendly manner, without constraint, in familiar terms
お気軽にご試着ください。- Please feel free to try it on.
修士論文 – master’s thesis
思い切って – drastically, daringly
思い切ってやってみる – take a risk
思い切ってコメントする – jump in with a comment
返答 – response, answer, reply
返答に詰まる – be stuck for an answer
一本調子の – monotonous
一本調子で話す – speak monotonously
一本調子の演技 – wooden performance
前衛芸術 – avant-garde art
関心 – interest, concern, enthusiasm, relish
関心がないことを隠す – disguise one’s disinterest
関心がないように見えること – seeming lack of interest
目に留まる – catch one’s eye
(人)の目に留まる – catch someone’s attention
(人)の目に留まるように作られている – be designed to catch someone’s attention
呟く – mumble, murmur, hum
そっぽを向く – turn away
(人)にそっぽを向く – refuse to see (someone)
関心を持つ – give a damn, have an interest
地球環境に関心を持つ – earth-conscious
強い関心を持つ – have a vested interest
所詮 – after all
あなたも所詮、中間管理職なんですね。- You’re just another middle manager, too.
ほんの一握りの – a handful, very few,
ほんの一握りの人々にしか知られていない – be known to only a few people
ほんの一握りの人たちにだけ影響が出る – affect only a limited number of people
にすぎない – no more than, little more than
うわさにすぎないのかもしれないが – although it may be nothing but a rumour
けだものにすぎない – be no better than animals


