(48)
Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.
Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.
All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.
People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.
She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.
…………………
ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。
周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません。
私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。
その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。
彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
忌み嫌う – detest, abhor, hate
~をひどく忌み嫌う – hate like poison
見回す – look aorund
信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief
見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.
見当たる – see (something), find (something)
私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.
大分してようやく – finally, after some time
~と心が通い合って – in rapport with~
私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.
身動きできない – boxed in
その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train
口を利く – speak, talk, utter
口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll
ため口を利く – talk like friends
しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door
~に長々としゃべりまくる – talk~to death
始めのうち – at first
に耳を傾ける – listen bend one’s ear
に耳を傾ける価値がある – worth listening to
~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly
(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look
余裕のある - loose, have space, loose-fitting, flexible
余裕のないスペース – cramped space
余裕の笑 – relaxed smile
Posted by Eyeless in Ginza 

