Chapter 3 (p. 48)

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある -  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile

Advertisement

6 Responses to Chapter 3 (p. 48)

  1. Amber says:

    Please, please, PLEASE continue translating the rest.:)

    • Eyeless in Ginza says:

      That’s what I’m doing Amber. Life, however, is kind of distracting…

      • Victoria says:

        Thank you so much for translating this. You have no idea how long i have wanted to read it, but with it being out of print I have never got anywhere. I will keep checking back for more pages, but can understand that it’s probably not your main priority in life to satisfy me and other readers!

      • Eyeless in Ginza says:

        I was going to be facetious and reply that, “you have no idea how long you’ll have to wait to read the rest.” However, because your name is Victoria and you are from the UK, I’m considering making satisfying you my main priority in life.

  2. Victoria says:

    Eyeless, I feel that would be a very productive and rewarding lifestyle choice! However, I don’t think I would be able to live with myself knowing that you have devoted your whole life to making me happy. I’m glad that you and I have found some mutual ground, I feel a nice solid connection! You know, I was going to reply with a sarcastic comment, but with me being from the UK, I felt that would be too typically British and I would subsequently be giving in to the stereotypes of English humour, so I decided to reply with this instead. Keep up the good work Eyeless :-)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.