Chapter 3 (p. 53)

November 30, 2011

(53)

However, I wasn’t willing to interrupt our conversation to go turn down the volume. By “friends,” a thought instinctively flashed through my mind of the French boy and Korean girl, and how they had ignored me the other day at the university café. Perhaps she had suggested they go somewhere on Saturday, to a movie perhaps, and invite me, but the two had refused, so only the three of them would go. But, by coincidence, I had invited her to dinner that evening, so she had suggested they all drop by my apartment on the way home, but again they had rejected the idea…

“How about Monday then? Or Tuesday? Or the end of next week even…?”

“Anytime is OK for me. How about we make it Monday?” she said.

I wanted to see her as soon as possible so agreed to Monday.

“You called me as soon as you got back? Thank you very much for that,” I said with earnest.

“Good, then I’ll see you Monday,” she said after a bit, and put the phone down.

I can’t say why, but the way she said “good” (bon!) sounded so kind and full of warmth. I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this. But this was so obviously different to the way the French dryly pronounce the same word. It has remained with me ever since and become a fond memory of her

However, as soon as I had hung up the phone I began to grow extremely concerned I hadn’t been able to hear her well on the phone. Did she intend to invite me to join her the following day, I wondered.

Chapter 3 (p. 54)

…………………

しかしボリュームを下げる為に、彼女との会話を中断する気にもなれません。友達というのが反射的に、あの、フランス人の男の子と、韓国人の女の子のことで、先日、大学のカフェテリアであった時の、その、私を無視する様な顔つきが同時に浮かび、あすの土曜日、私を含めて映画かどこかへ行くことを彼らがしぶって、彼女と三人丈でいくことになり、たまたま私がその日の夕食をさそったので、帰りに私のアパートに寄りましょうかと、彼女が提案したところ、彼らがイヤがったのでは......とそこまでが、一瞬のうちに、頭の中を走りぬけました

「それじゃ月曜か、火曜か......あるいは、次の週のおわりにでも...。...」「いつでみいいわ。じゃ月曜にしましょうか......?」と言っていました。なるべく早い方がよいと思い、その日に決めました。

「帰ってきて、すぐ電話してくれたの?!そりゃどうもありがとう」と、これは心から言いました。

少し間をおいて、「じゃあね、月曜日に」と彼女は言って電話は切りましたが、この「じゃあね(ボン!)」と言い方が、なんともいえず、やさしく温かみがありました。相手の気持を十分にくんで言っていることが、こちらにもよくわかり、フランス人のいう、かわいた調子の〝ボン!〝とは、明らかに違うひびきがあります。いつまでもこの響きが、彼女のやさしい想い出となって残りました。

しかし、電話を切った途端、もしかしたら、明日私を一緒に誘うつもりだったのだろうかと思いはじめ、電話がよくきこえなかったこともあり、大変気になりはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not too confident that I’ve correctly grasped the first part of this long sentence (which I’ve broken up in English). As always, any suggestions gladly appreciated. “I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

中断する – break off, hang up, break, adjourn,  interrupt, discontinue, stop, suspend, abort

~のために1年以上も活動を中断する – stop for over a year due to ~

~を一時的に中断する – temporary halt

~する気にもなれない – lose impetus / motivation to do something

たどたどしい日本語を「かわいい」と形容されては話す気にもなれない。- I don’t feel like speaking Japanese when people describe my speech as ‘Kawaii.’

このような言葉を聞くと、尊敬する気にもなれません。

顔つき – look, expression, countenance, feature

(人)に困惑した顔つきをする – give (someone) a troubles look

顔つきが優しい – display a kindly expression

渋る – be reluctant, be unwilling

~するのを渋ること – be reluctant to

を走り抜ける – run through, scamper through

ニューヨークのダウンタウンを車で走り抜ける – drive through downtown New York

非常口を走り抜ける – run through an emergency exit

少し間を置いて – after a brief interval

温かみがある – have warmth

温かみがない – frigid

憎む – hate, detest, abhor

憎むことをやめる – stop the hate

憎むことを知らない者には、愛することはできない。- He that cannot hate cannot love

かわいた調子 – in a dry manner

明らかに違う – distinctly-different, obviously different

~とは明らかに違う – be distinctly different to

形が明らかに違う – differ markedly in appearance

響き – ring, sound, resonance, stroke, note

響きの良い言葉 – a fancy word

響きの悪い名前 – an ill-sounding name

いつまでも – forever, always, ever after

いつまでもここにいたいです。- I could stay here forever.

いつまでもベラベラ話し続ける – never shut up

途端に – instantly, in a moment

~と思った途端 – just as I was thinking

~を見た途端に – at first sight of


Chapter 3 (p. 52)

November 4, 2011

(52)

With me being Asian, I was worried about giving an overly strong image of the Orient. Instead, I wrote the “vera” (meaning “villa”) in my address in extra-large letters. I put the paper in an envelope and, when I came to address it, I took out the address she had given me. Tracing her roundish letters, I repeated her name in my mind, over and over, until I had completed the address.

Although I’d heard that Renée was coming back at the weekend, I didn’t know exactly when. I’d been invited to a friend’s house that Friday night. However, because I was worried she might choose that evening to call, I changed the appointment and met my friend for lunch. Still, I wasn’t sure if she’d call or not, so I couldn’t just sit there in vain. I turned on the TV and began to watch a movie—in which I was soon engrossed—when suddenly the phone started to ring.

I instinctively grabbed the receiver. The voice on the other end, which was barely audible, was soft, high-pitched and rather hoarse. I couldn’t make out what the person was saying—the movie on TV was reaching its climax—and I had to ask again and again.

“It’s Renée, Renée, in Sanchey. A friend and I met you the other day.” Ah, I thought, and, wondering how she could have escaped my thoughts, said hastily, “Thank you for calling. Did you get my letter?”

“I just got home. I asked my friends, but they don’t want to go, so if next week is OK….” But again, someone on the TV was shouting, and, because the movie was coming to an end, this was overlaid with bursts of music.

Chapter 3 (p. 53)

…………………

私が東洋人であるのを思い、あまりに東洋的イメージが強くなり過ぎるかとおそれたのです。その代わり、住所にある〝ヴェラ〝(別荘という意味)という言葉を大きく書きました。それを封筒に入れ、その表書きをする時、彼女の書いた住所をとり出しました。その丸っぽい字なぞり、何度も何度も、彼女の名前を心の中でくり返しながら書きました。

彼女の帰ってくるのは週末とはききましたが、いつのことなのかとよくわかりません。金曜の夜、友達の家に呼ばれていました。しかし、もしかしたら、その夜に電話があるのではないかと案じ、昼にかえてもらいました。しかし、果たしてあるかどうかもわからない電話を、むなしく待つわけにもいきません。テレビのスイッチを入れ、映画をみはじめました......ほどなくその中に引き込まれていきました......突然電話のベルが鳴りました。

反射的に受話器をとると、小さな、少しかすれて高い、あまり聞きなれぬ声です。何を言っているのかわかりません­­―­―ブラウン管では、映画のクライマックスにさしかかっています―­―何度もきき返すと、

「ルネ、ルネ、サンシェで、この間友達と会った......」あっと思って、何故念頭から去っていたのかといぶかりながら、「電話してくれてありがとう。手紙ついた?」と、あわててそう言いました。

「今、帰ってきてところ。友達にきいてみたら、一緒に行きたくないというので、もしよければ来週に......」テレビからまた大きな人の叫び声と、それと重なる様に、ラスト・シーンなのか、たっぷりとした音楽のあふれてきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure why Renée says she is in Sanchey, which is a town some 300 km from Paris.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

かと恐れる – to fear, to dread (something)

表書き – cover address

丸っぽい字 – curved/rounded handwriting

なぞる – trace, go over

~を指でなぞる – let one’s fingers trace over ~

(人)の経験をなぞる – follow what someone has experienced

繰り返す – repeat, duplicate, renew, reiterate

繰り返す出血 – repeated bleeding

繰り返す必要はない – need no repeating

案じる - to be concerned, to be anxious

(人)の行く末を案じる – feel anxious about someone’s future

(人)の身の危険を案じる – worry about someone’s safety

果たしてあるかどうかもわからない – unsure if it takes place or not

むなしく – vainly, idly, hollowly

~で時間をむなしく過ごす – waste time with/in~

むなしく感じる – feel empty, feel hollow

程無く – before long, soon (まもなく)

~に引き込まれる – become involved in, be drawn into

~に引き込まれるのを避ける – avoid being drawn into~

お祭り気分に引き込まれる – get caught up in the party mood

かすれた – hoarse, cracked, husky (voice)

かすれた声で – in a loud whisper

かすれた声で言う – say raspily

ブラウン管 – the box, the tube, Braun tube (TV)

差し掛かる – reach the climax, reach a turning point, enter a (new) era

諸説の山場に差し掛かる – reach the climax of the novel

新たな段階に差し掛かる – be at a new stage

聞き返す – ask again

念頭 – mind

~を念頭に置いて – with an eye on, with the idea of, with ~ in mind

~を念頭に置く – keep in mnd

~を念頭に話す – speak with~in mind

訝る – doubt, suspect

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

彼はあわてて、コーヒーを一気に飲んだ。- He hurriedly gulped down some coffee.

あわてて決心するな – Don’t make up your mind in a hurry.

束 -batch, block, bunch, bundle, pack, sheaf, wad

束にしたたくさんの鍵 – a big bunch of keys

束にして – in a bundle

あふれる – flood, fill, brim, overflow

あふれるほどの情報 – a flood of information

あふれるような幸せ – unbridled happiness



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.