(55)
Rue Bonaparte was a narrow street of shops. It was extremely crowded. Standing there, loitering outside her apartment, I felt like a prowler. I was now in a mood to make fun of myself. But it had always been like this for me… I felt a maddening sense of guilt, which in turn made me feel ridiculous. But even then, I was unable to turn back. Her number was 59, but I found there were two buildings with the same number. I approached the one on the right and discovered a neat and tidy store window through which I could see dresses arranged in rows. The other building was marked “B59.”
Knowing that “B” often indicates an affiliated student house, I decided to go in. However, the all-glass door wouldn’t budge. It looked rather lavish, and I could see there was even an interphone. As I stood there thinking that this was as far as I could go, someone came out, allowing me to quickly slip in. A thick red carpet covered the floor. Surely Renée, with her simple tastes, can’t be renting a room here, I thought as I climbed the stairs, checking each doorplate as I passed. However, on almost all there was no name. I finally reached the top floor and still hadn’t found her apartment, so I turned back. I decided to ask the building superintendent, but I had no idea where his office was. Meanwhile, there was the possibility that I would run into her… Simply the thought of this turned my face scarlet. “You’re here? At my apartment!” she would say and regret ever giving me her address. I suddenly felt a desperate need to get away.
…………………
ボナパルト街は、細い通りの、商店街で、ひどくにぎやかなところでした。「ああ、もう自分は、彼女のアパートの前を。うろつくことになってしまった」自分をあざわらいたい気持になりました。いつでも同じだ......今までの様に......。自分のしていることに、腹立たしいうしろめたさと、ばかばかしさを感じつつ、しかし、それでも、引き返すことは出来ません。彼女の住所の番号は59号でしたが、何と二つ、この番号のついた建物があります。むかって一番右手の建物は、小ぎれいなショーウインドウに、ワンピースなどの並ぶ洋品店、もう一方は、B59と書かれてあります。
普通、学生などは、Bという文字のついた附属の様な建物に住も場合が多いことを思い、ここだろうかとドアを開こうとしました。しかし、そのドアはガラスのはまった、かなり豪華なもので、インターホンまでついています。これでは入れないと思っていると、ちょうど中から人が出てきたので、すばやく中にすべりこみました。赤い、分厚いじゅうたんが敷きつめてあり、「まさか、あの質素な彼女が、こんなアパートを借りるはずはない」と思いながら、それでも階段をのぼり、一つ一つ表札確かめようとしました。しかしほとんど名前は書いてありません。とうとう最上階までいき、見つからず、引き返しました。管理人にきこうかと思いましたが、その部屋はどこかわかりません。その間、もし、ここで彼女に出くわしたら......そう思った丈で、顔から火の出る思いしました。「まあ、アパートまで来たの!」住所を渡したことを後悔するに違いありません。すぐに逃げ出したい気持ちでした。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
うろつくこと – prowl
あざわらう – ridicule, sneer, scoff, jeer
~をあざわらうのは簡単なことである – It’s easy to be cynical about~
腹立たしい – irritating, annoying, offensive, maddening
腹立たしい女 – annoying woman
なんとも腹立たしい – downright offensive
うしろめたい – guilty
後ろめたい思いで言う – say guiltily
なんだか後ろめたい気がする – feel a vague sense of guilt
引き返す – turn back, retrace, go back
~から急いで家に引き返す – race back home from~
むかって一番右手の建物は- the first building on the right
むかって右にある建物 – the building on the right
こぎれいな – neat, tidy, pretty
こぎれいな郊外の家 – a tidy suburban house
附属 – affiliated, attached (school, etc)
附属学校 – attached school
ドアはガラスのはまった – glass door
豪華な – luxurious, gorgeous, splendid, deluxe, lavish, plush
豪華なごちそう – sumptuous dishes
すばやく – quickly, promptly, swiftly, rapidly
すばやくAとBを比較する – Make quick comparisons between A and B
滑り込む – slide, slip, slip in
ベッドの(人)の横に滑り込む – slide into bed beside (s.o.)
分厚い – thick, fat, bulky, chunky
分厚く切った – thickly-sliced, -cut
敷き詰める – lay, carpet
敷き詰めてある – lined, carpeted
質素な – humble, plain, simple, modest, homely, no-nonsense
質素なライフスタイルを送る – lead a simple lifestyle
質素な家の出である – come form modest beginnings
質素な暮らし – unpretentious living
表札 – doorplate, plate
とうとう – finally, after all, at last
最上階 – the top floor, uppermost floor
引き返す – turn back, retrace, go back, reverse one’s steps, go back
家に引き返す – head back home
ここまで来て引き返す – go back after coming this far
に出くわす – chance upon, come across, come into contact with, happen upon, run into, stumble upon
~に出くわすことを半分期待する – half expect to run into~
だが結局、そんな情報に出くわすのも新聞である。- But after all, it’s in newspapers that we come across such information.
Posted by Eyeless in Ginza 

