Chapter 3 (p. 55)

February 10, 2012

(55)

Rue Bonaparte was a narrow street of shops. It was extremely crowded. Standing there, loitering outside her apartment, I felt like a prowler. I was now in a mood to make fun of myself. But it had always been like this for me… I felt a maddening sense of guilt, which in turn made me feel ridiculous. But even then, I was unable to turn back. Her number was 59, but I found there were two buildings with the same number. I approached the one on the right and discovered a neat and tidy store window through which I could see dresses arranged in rows. The other building was marked “B59.”

Knowing that “B” often indicates an affiliated student house, I decided to go in. However, the all-glass door wouldn’t budge. It looked rather lavish, and I could see there was even an interphone. As I stood there thinking that this was as far as I could go, someone came out, allowing me to quickly slip in. A thick red carpet covered the floor. Surely Renée, with her simple tastes, can’t be renting a room here, I thought as I climbed the stairs, checking each doorplate as I passed. However, on almost all there was no name. I finally reached the top floor and still hadn’t found her apartment, so I turned back. I decided to ask the building superintendent, but I had no idea where his office was. Meanwhile, there was the possibility that I would run into her… Simply the thought of this turned my face scarlet. “You’re here? At my apartment!” she would say and regret ever giving me her address. I suddenly felt a desperate need to get away.

Chapter 3 (p. 56)

…………………

ボナパルト街は、細い通りの、商店街で、ひどくにぎやかなところでした。「ああ、もう自分は、彼女のアパートの前を。うろつくことになってしまった」自分をあざわらいたい気持になりました。いつでも同じだ......今までの様に......。自分のしていることに、腹立たしいうしろめたさと、ばかばかしさを感じつつ、しかし、それでも、引き返すことは出来ません。彼女の住所の番号は59号でしたが、何と二つ、この番号のついた建物があります。むかって一番右手の建物は小ぎれいなショーウインドウに、ワンピースなどの並ぶ洋品店、もう一方は、B59と書かれてあります。

普通、学生などは、Bという文字のついた附属の様な建物に住も場合が多いことを思い、ここだろうかとドアを開こうとしました。しかし、そのドアはガラスのはまった、かなり豪華なもので、インターホンまでついています。これでは入れないと思っていると、ちょうど中から人が出てきたので、すばやく中にすべりこみました。赤い、分厚いじゅうたんが敷きつめてあり、「まさか、あの質素な彼女が、こんなアパートを借りるはずはない」と思いながら、それでも階段をのぼり、一つ一つ表札確かめようとしました。しかしほとんど名前は書いてありません。とうとう最上階までいき、見つからず、引き返しました。管理人にきこうかと思いましたが、その部屋はどこかわかりません。その間、もし、ここで彼女に出くわしたら......そう思った丈で、顔から火の出る思いしました。「まあ、アパートまで来たの!」住所を渡したことを後悔するに違いありません。すぐに逃げ出したい気持ちでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

うろつくこと – prowl

あざわらう – ridicule, sneer, scoff, jeer

~をあざわらうのは簡単なことである – It’s easy to be cynical about~

腹立たしい – irritating, annoying, offensive, maddening

腹立たしい女 – annoying woman

なんとも腹立たしい – downright offensive

うしろめたい – guilty

後ろめたい思いで言う – say guiltily

なんだか後ろめたい気がする – feel a vague sense of guilt

引き返す – turn back, retrace, go back

~から急いで家に引き返す – race back home from~

むかって一番右手の建物は- the first building on the right

むかって右にある建物 – the building on the right

こぎれいな – neat, tidy, pretty

こぎれいな郊外の家 – a tidy suburban house

附属 – affiliated, attached (school, etc)

附属学校 – attached school

ドアはガラスのはまった – glass door

豪華な – luxurious, gorgeous, splendid, deluxe, lavish, plush

豪華なごちそう – sumptuous dishes

すばやく – quickly, promptly, swiftly, rapidly

すばやくAとBを比較する – Make quick comparisons between A and B

滑り込む – slide, slip, slip in

ベッドの(人)の横に滑り込む – slide into bed beside (s.o.)

分厚い – thick, fat, bulky, chunky

分厚く切った – thickly-sliced, -cut

敷き詰める – lay, carpet

敷き詰めてある – lined, carpeted

質素な – humble, plain, simple, modest, homely, no-nonsense

質素なライフスタイルを送る – lead a simple lifestyle

質素な家の出である – come form modest beginnings

質素な暮らし – unpretentious living

表札 – doorplate, plate

とうとう – finally, after all, at last

最上階 – the top floor, uppermost floor

引き返す – turn back, retrace, go back, reverse one’s steps, go back

家に引き返す – head back home

ここまで来て引き返す – go back after coming this far

に出くわす – chance upon, come across, come into contact with, happen upon, run into, stumble upon

~に出くわすことを半分期待する – half expect to run into~

だが結局、そんな情報に出くわすのも新聞である。- But after all, it’s in newspapers that we come across such information.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.