Chapter 3 (p. 52)

November 4, 2011

(52)

With me being Asian, I was worried about giving an overly strong image of the Orient. Instead, I wrote the “vera” (meaning “villa”) in my address in extra-large letters. I put the paper in an envelope and, when I came to address it, I took out the address she had given me. Tracing her roundish letters, I repeated her name in my mind, over and over, until I had completed the address.

Although I’d heard that Renée was coming back at the weekend, I didn’t know exactly when. I’d been invited to a friend’s house that Friday night. However, because I was worried she might choose that evening to call, I changed the appointment and met my friend for lunch. Still, I wasn’t sure if she’d call or not, so I couldn’t just sit there in vain. I turned on the TV and began to watch a movie—in which I was soon engrossed—when suddenly the phone started to ring.

I instinctively grabbed the receiver. The voice on the other end, which was barely audible, was soft, high-pitched and rather hoarse. I couldn’t make out what the person was saying—the movie on TV was reaching its climax—and I had to ask again and again.

“It’s Renée, Renée, in Sanchey. A friend and I met you the other day.” Ah, I thought, and, wondering how she could have escaped my thoughts, said hastily, “Thank you for calling. Did you get my letter?”

“I just got home. I asked my friends, but they don’t want to go, so if next week is OK….” But again, someone on the TV was shouting, and, because the movie was coming to an end, this was overlaid with bursts of music.

Chapter 3 (p. 53)

…………………

私が東洋人であるのを思い、あまりに東洋的イメージが強くなり過ぎるかとおそれたのです。その代わり、住所にある〝ヴェラ〝(別荘という意味)という言葉を大きく書きました。それを封筒に入れ、その表書きをする時、彼女の書いた住所をとり出しました。その丸っぽい字なぞり、何度も何度も、彼女の名前を心の中でくり返しながら書きました。

彼女の帰ってくるのは週末とはききましたが、いつのことなのかとよくわかりません。金曜の夜、友達の家に呼ばれていました。しかし、もしかしたら、その夜に電話があるのではないかと案じ、昼にかえてもらいました。しかし、果たしてあるかどうかもわからない電話を、むなしく待つわけにもいきません。テレビのスイッチを入れ、映画をみはじめました......ほどなくその中に引き込まれていきました......突然電話のベルが鳴りました。

反射的に受話器をとると、小さな、少しかすれて高い、あまり聞きなれぬ声です。何を言っているのかわかりません­­―­―ブラウン管では、映画のクライマックスにさしかかっています―­―何度もきき返すと、

「ルネ、ルネ、サンシェで、この間友達と会った......」あっと思って、何故念頭から去っていたのかといぶかりながら、「電話してくれてありがとう。手紙ついた?」と、あわててそう言いました。

「今、帰ってきてところ。友達にきいてみたら、一緒に行きたくないというので、もしよければ来週に......」テレビからまた大きな人の叫び声と、それと重なる様に、ラスト・シーンなのか、たっぷりとした音楽のあふれてきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure why Renée says she is in Sanchey, which is a town some 300 km from Paris.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

かと恐れる – to fear, to dread (something)

表書き – cover address

丸っぽい字 – curved/rounded handwriting

なぞる – trace, go over

~を指でなぞる – let one’s fingers trace over ~

(人)の経験をなぞる – follow what someone has experienced

繰り返す – repeat, duplicate, renew, reiterate

繰り返す出血 – repeated bleeding

繰り返す必要はない – need no repeating

案じる - to be concerned, to be anxious

(人)の行く末を案じる – feel anxious about someone’s future

(人)の身の危険を案じる – worry about someone’s safety

果たしてあるかどうかもわからない – unsure if it takes place or not

むなしく – vainly, idly, hollowly

~で時間をむなしく過ごす – waste time with/in~

むなしく感じる – feel empty, feel hollow

程無く – before long, soon (まもなく)

~に引き込まれる – become involved in, be drawn into

~に引き込まれるのを避ける – avoid being drawn into~

お祭り気分に引き込まれる – get caught up in the party mood

かすれた – hoarse, cracked, husky (voice)

かすれた声で – in a loud whisper

かすれた声で言う – say raspily

ブラウン管 – the box, the tube, Braun tube (TV)

差し掛かる – reach the climax, reach a turning point, enter a (new) era

諸説の山場に差し掛かる – reach the climax of the novel

新たな段階に差し掛かる – be at a new stage

聞き返す – ask again

念頭 – mind

~を念頭に置いて – with an eye on, with the idea of, with ~ in mind

~を念頭に置く – keep in mnd

~を念頭に話す – speak with~in mind

訝る – doubt, suspect

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

彼はあわてて、コーヒーを一気に飲んだ。- He hurriedly gulped down some coffee.

あわてて決心するな – Don’t make up your mind in a hurry.

束 -batch, block, bunch, bundle, pack, sheaf, wad

束にしたたくさんの鍵 – a big bunch of keys

束にして – in a bundle

あふれる – flood, fill, brim, overflow

あふれるほどの情報 – a flood of information

あふれるような幸せ – unbridled happiness



Chapter 2 (p. 28)

July 21, 2009

(28)

She’s probably wary of people knowing where she lives, I thought.

And then suddenly I saw the Dutch girl pick up the red address book she had on her lap and hand it in my direction. It was the same book she had previously passed to the Korean girl–small, quite worn, with a faint smell of her hands. “Write your address in here,” she said, inserting her finger into the book. Each page was marked with thinly-spaced lines. With some embarrassment, I wrote my address on one of these lines. My apartment was called “Vera Elrange.” However, I noticed when I’d finished writing that I’d left that out, so I added it immediately below. It was the most appealing part of my address.

I returned her address book. Tilting her head slightly, she looked at it, gave me a brief smile, and then placed it in her bag. Reacting automatically, I took a sheet of paper from my bag and passed it to her. Again, she tilted her head and slowly began to write out her address. When she returned the piece of paper, I found she had written her address in one corner in small round letters. It was then that I first learned her name—Renée Hartevelt.

Below her address was written “Monday, Tuesday, Wednesday 8.00 a.m. to 1.00 p.m.”

“What’s this?” I asked,

“The days and times it’s OK to phone,” she replied.

Chapter 2 (p. 29)

…………………

「やはり警戒されたのか」と思いました。

ふと、隣の彼女をみると、ひざにのせていた赤い手帳を手にとり、それから私の方にそれを差し出しました。それは先程、韓国人の女の子に渡していたものです。小さな、かなり使い込んだほのかに彼女の手の匂いのする様なその手帳の間に指を入れて、「ここの書いて」と言いました。みると、細い線がぎっしりと並んでいます。その小さなスペースに、私は少しどぎまぎしながら、自分の住所を書きこみました。私のアパートの建物には、ヴィラ・エルランジュという名前がついていましたが、それを書きおとし、書きおわってからそれに気づいて、住所の一番下に書き加えました。それは、私の住所の中で、一番美しい名前でした。

手帳をかえすと、首をやや傾げてそれをみてから、私に軽くほほえみ、バッグにしまいました。私は反射的に、かばんからタイプ用紙を取り出して、彼女に渡しました。彼女はまた、首を傾げながら、かなり時間をかけて自分の住所を書いていました。それを受け取ると、タイプ用紙のに、まるい小さな字がおさまっていました

その時私ははじめて「ルネ・ハルテヴェルト」という、彼女の名を知ったのです。

住所の下には、月曜、火曜、水曜という文字と、午前八時から午後一時まで、という数字がみえます。

「これ、何?」ときくと、

「電話していい時間と日のこと」と言います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Can anyone tell me the correct spelling of the name of his apartment Vera Elrange (and the Dutch girl’s name Rune Haltevelt This part of the question answered below)?”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

警戒する – be cautious about, be on one’s guard, watch one’s back

だまされないように警戒する – beware of deception

使い込ん – well-used, seasoned

ほのかに – faintly

レモンの香りがほのかにして – flavored with a hint of lemon

ぎっしりと並んで – in compact rows

どぎまぎする – fall into a flutter, become nervous

書きこむ – fill in, fill out, write in

ウェブサイトに情報を書き込む – write information on the website

書きおとす- forget to write, leave out

書き加える – add as a note or footer, insert, write in

説明を明確にするために少し文章を書き加える – add a sentence to make an explanation clearer

やや – somewhat, slightly, a bit, a little

ややぎこちない会話をする – have a somwhat strained conversation

傾げる – tilt, incline

反射的に – by reflex action, automatically, instinctively

反射的に押し返す – react automatically by pushing back

隅 – corner, nook

収まる・納まる – fit into, pack, settle, stay in, etc.

予算内に収まる – stay within the budget

ポケットに楽に収まる小ささ – small enough to fit into one’s pocket










Follow

Get every new post delivered to your Inbox.