Chapter 2 (p. 39)

July 8, 2010

(39)

“These streets could be dangerous at night if you’re alone,” I said to break the awkward silence that for some reason had descended upon us. She glanced in my direction and gave me a distant smile. I again began to talk about French, probably still surprised that she had managed to master the language in only six months. She explained that until three months previous, she had spent much of her time with an English friend and, speaking mostly English, her French had hardly improved. However, it had really taken off after that.

Renée began to talk about her apartment and how it was close to the Latin Quarter and looked out onto Jardin du Luxembourg, which, far in front of us, was still only a dark mass. “It really is ideal!” she exclaimed. I’ll never forget the way she said “ideal.” She really enjoys her Paris life, I thought, and suddenly I recalled my own early days here and how unfamiliar and difficult everything was for me.

“Is this your first time in Paris?” “No. I came once with my family.” “Ah, then it’s good that you already know the city.”

Coming to Paris was the first time for me to have a passport. That is to say, it was my first time overseas. For Renée, “overseas” meant a few hours by train or car. My sense of “overseas” was entirely different.

“I’ll probably go to Holland this summer.”

“Amsrad? And she repeated herself, “Amsrad?”

At the time I’d never heard of Amsrad, the Dutch town where her family lived.

Chapter 2 (p. 40)

…………………

「こんな夜道、一人で歩いちゃあぶないよ」その、何とはなしに気まずいを破って言った私の言葉に、彼女はちらりと私の方を見て、かすかにほほえました。その後、六ヵ月でフランス語をマスターしたという彼女の言葉がやはり気になっていたのか、私はまたフランス語の話をはじめていました。彼女はこの時、三ヶ月前までは、イギリスの友達と一緒で英語ばかり話していたので、あまり、フランス語はあまり進歩しなかったけれど、その後は、フランス語ばかりだったから、上達したという様な話をしていました。

ルクサンブルグ公園の、こんもりとした黒い影のみえてきたころ、彼女のアパートの話になり、カルティエ・ラタンは近いし、ルクサンブルグ公園も目の前だし、「本当に理想的!」(イデアル)といった彼女の口ぶりが忘れられません。「ああ、彼女はパリの生活を本当に楽しんでいるんだな」と感じました。そして、ふと、はじめの頃の、なじめず苦しんだ、自分のパリに生活がおもい出されました。

「パリに来るのははじめてだったの?」「ううん、一度家族と来たことあるの」「ああ、それじゃあもう知っててよかったでしょう」

私はパリに住みに来たのが、パスポートというものをはじめて持った時――すなわち、外国に出たのがはじめてでした。しかも彼女は外国といっても、電車や車で数時間のところ、私の外国意識とは随分違うだろうと感じました。

「この夏、オランダに行くかも知れない」

エムスラッド? エムスラッド?」と彼女はくり返しています

私はその時、その名が、彼女の家のある、オランダの街の名とは知りませんでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’ve translated エムスラッド as “Amsrad.” However I’ve no idea if this is the correct spelling of this Dutch town name, as I can’t find it with Google. Does anyone know the correct spelling?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

夜道 – streets at night

女の子は夜道を一人で歩かない方がいい。 – Women should not walk alone at night.

何とはなしに – With no great enthusiasm; for no particular reason

何とはなしに駐車場の方を眺める – Look out into the car park for no particular reason

沈黙を破る – break one’s silence

何か言って沈黙を破る – fill silence with words

ちらりと – glance, glimpse

ちらりと見えた姿 – fleeting image

かすかに – faintly, distantly, slightly

かすかに覚えている – dimly remember

こんもりとした – thick (growth, etc)

口ぶり – way of saying

あなたの口ぶりから判断すると – from the way you say it

あまり自信がなさそうな口ぶりだ – you don’t sound very confident

なじめない – not fit in

場になじめない – feel out of place

すなわち – that is to say, in other words, namely

繰り返す – repeat, reiterate

繰り返す必要はない – need no repetition



Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Chapter 2 (p. 30)

August 20, 2009

(30)

Soon after, the French boy and Korean girl also got up and left. I should also go, I thought momentarily, but found I couldn’t just get up and leave. “Does anyone want to grab something to eat?” said the girl next to Renée, looking over at the other male students. “I will,” said Renée immediately, as if she’d already decided beforehand. “I’ll get you some French cheese,” said one of the boys laughing. I felt I wasn’t part of the group, and peered outside thinking that I should have gone home before. As always, I was sitting closest to the door, and could have easily left if I had decided to…

Finally, as it began to grow dark, everyone got up to leave. “Lets go eat,” they said. Wondering when would be the best time to say my goodbyes, I added my part of the bill to the coins scattered on the table. One of the students swept the coins into his hand and went over to the counter to pay. The others followed.

Only Renée remained at the table. “You’re not joining us for dinner?” she asked me. Although this is what I’d been waiting for, I hesitated for a moment. “But… I haven’t been invited,” I said. Her face suddenly sank, and she turned and went to join the others.

She was dressed fashionably in baggy pantaloons. Her pretruding buttocks puffed out the fabric, leaving a thin cleft down the middle. She soon left the others and went over to a stand displaying postcards. She removed one of many showing scenes of Paris and look at it.

Chapter 2 (p. 31)

…………………

その内、フランス人の男の子と、韓国人の女の子も立ち上がり、帰っていきました。私も帰るべきなのか......一瞬そう思いしたが、立ち去ることは出来ません。ルネの隣にいた女の子が、「一緒に夕食とらない?」と、他の男の学生達を示しながら、そう言いました。予め約束でもしてあったのか、「ええ」とすぐにルネは答えました。男の学生達の一人が、「フランスのチーズを御馳走するね」と笑って言いました。私は切り離された気がして、外をみながら、やはり先程、帰ればよかったかと思いました。相変わらず、入口に一番近いところにいるのですから、そうしょうと思えば簡単でしたが......

やがて日が少しげりはじめた頃、皆は立ち上がって、「食事にいこう」と言っています。私はいつ、皆と離れたらよいのかと思いながら、テーブルの上にばらまかれた小銭に、私の分を加えていました。

ルネは残り、「皆と食事しない?」と私にきいています。その言葉を待っていたのですが、一瞬ためらって、「でも、僕は招待されていないから......」と答えました。彼女の顔はふと沈み、私の前から去ると、皆の方へいきました。

彼女は、流行の、幅の広いパンタロンをつけており、その大きくふくらんだズボンの布地の中央に、それでもわずかな割れ目が出来て、そしてそのまわりに、彼女自身のお尻のふくらみがういてみえました。彼女は間もなく皆から離れると、絵葉書の並んでいるスタンドの方にいき、パリの風景のあるその内の一枚をとってながめています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

切り離される – undock, be separated from

この新しい情報化社会から切り離される – separate oneself from this new information society

陰る – darken, cloud up, be obscured

ばら撒く – scatter, spread, strew

ためらって – doubtingly, hesitatingly

沈む – drop, settle, sink

海に沈む夕日を眺める – watch the sun set over the ocean

沈む悲しい歌 – sad songs that make the spirit  sink

布地 – fabric, material, cloth

わずかな – jot, smidgen, scant, sparse, minimal, etc

わずかな予算で生活する – live on a shoestring budget

割れ目 – breach, break, chink, cleft, gap, etc








Chapter 2 (p. 14)

June 2, 2008

(14)

I guess I became fully aware of her existence one month before the incident, at the height of spring. We were in the same Modern French Literature class—studying Dadaism. I had joined the class quite late. She would sometimes pass me to get to her seat before the lecture began. All I remember noticing is how tall and pale she was and that she always arrived with the same guy. We certainly didn’t have anything to do with each other. I’d never even seen her face, only her back as she passed. I didn’t even know where she sat.

Chapter 2 (p. 15)

…………………

私が始めて、彼女の存在をはっきりと認めたのは、事件からちょうど一ヶ月前になる春の盛りでした。フランス現代文学の講義を、私達は、大学の同じ教室――ダダイズムで受けていました。かなり遅れてその授業に加わったこともあり、それまで、私は彼女については、時々、授業のはじまる前、私の席の前を、ふっと通り過ぎていく、色の白い、背の高い女の子、という印象しかなく、しかも何かいつも、決まった男の子と連れ立って教室に入ってくる様の思われいずれにせよ、自分とは関係のない存在だと感じていました。無論顔をながめたこともありません。自分の前を通り抜けた後、どの辺に座るのかも知りません。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The sentence in red, although seemingly simple Japanese, is difficult to understand. I first assumed it refers to Sagawa arriving at the university in mid-term and therefore joining the class late. However, I’m starting to think it refers to his victim, the girl, who regularly arrives at class just before it is about to begin. Hmmm…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

春の盛り – in the full of spring

ふっと – abruptly, suddenly, “in a puff of smoke”

フッと現れる – pop up

と連れ立って – accompanied by ~

家族は連れ立って投票所に行きました。- Familes made the trip to the polling stations together.

いずれにせよ – at any rate, in any case, anyhow, whatever the case, etc

いずれにせよ、何とかしてほしい。- Help me, one way or another.

いずれにせよそうしなければならない – I have to do it anyway


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.