(39)
“These streets could be dangerous at night if you’re alone,” I said to break the awkward silence that for some reason had descended upon us. She glanced in my direction and gave me a distant smile. I again began to talk about French, probably still surprised that she had managed to master the language in only six months. She explained that until three months previous, she had spent much of her time with an English friend and, speaking mostly English, her French had hardly improved. However, it had really taken off after that.
Renée began to talk about her apartment and how it was close to the Latin Quarter and looked out onto Jardin du Luxembourg, which, far in front of us, was still only a dark mass. “It really is ideal!” she exclaimed. I’ll never forget the way she said “ideal.” She really enjoys her Paris life, I thought, and suddenly I recalled my own early days here and how unfamiliar and difficult everything was for me.
“Is this your first time in Paris?” “No. I came once with my family.” “Ah, then it’s good that you already know the city.”
Coming to Paris was the first time for me to have a passport. That is to say, it was my first time overseas. For Renée, “overseas” meant a few hours by train or car. My sense of “overseas” was entirely different.
“I’ll probably go to Holland this summer.”
“Amsrad? And she repeated herself, “Amsrad?”
At the time I’d never heard of Amsrad, the Dutch town where her family lived.
…………………
「こんな夜道、一人で歩いちゃあぶないよ」その、何とはなしに気まずい沈黙を破って言った私の言葉に、彼女はちらりと私の方を見て、かすかにほほえました。その後、六ヵ月でフランス語をマスターしたという彼女の言葉がやはり気になっていたのか、私はまたフランス語の話をはじめていました。彼女はこの時、三ヶ月前までは、イギリスの友達と一緒で英語ばかり話していたので、あまり、フランス語はあまり進歩しなかったけれど、その後は、フランス語ばかりだったから、上達したという様な話をしていました。
ルクサンブルグ公園の、こんもりとした黒い影のみえてきたころ、彼女のアパートの話になり、カルティエ・ラタンは近いし、ルクサンブルグ公園も目の前だし、「本当に理想的!」(イデアル)といった彼女の口ぶりが忘れられません。「ああ、彼女はパリの生活を本当に楽しんでいるんだな」と感じました。そして、ふと、はじめの頃の、なじめず苦しんだ、自分のパリに生活がおもい出されました。
「パリに来るのははじめてだったの?」「ううん、一度家族と来たことあるの」「ああ、それじゃあもう知っててよかったでしょう」
私はパリに住みに来たのが、パスポートというものをはじめて持った時――すなわち、外国に出たのがはじめてでした。しかも彼女は外国といっても、電車や車で数時間のところ、私の外国意識とは随分違うだろうと感じました。
「この夏、オランダに行くかも知れない」
「エムスラッド? エムスラッド?」と彼女はくり返しています。
私はその時、その名が、彼女の家のある、オランダの街の名とは知りませんでした。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I’ve translated エムスラッド as “Amsrad.” However I’ve no idea if this is the correct spelling of this Dutch town name, as I can’t find it with Google. Does anyone know the correct spelling?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
夜道 – streets at night
女の子は夜道を一人で歩かない方がいい。 – Women should not walk alone at night.
何とはなしに – With no great enthusiasm; for no particular reason
何とはなしに駐車場の方を眺める – Look out into the car park for no particular reason
沈黙を破る – break one’s silence
何か言って沈黙を破る – fill silence with words
ちらりと – glance, glimpse
ちらりと見えた姿 – fleeting image
かすかに – faintly, distantly, slightly
かすかに覚えている – dimly remember
こんもりとした – thick (growth, etc)
口ぶり – way of saying
あなたの口ぶりから判断すると – from the way you say it
あまり自信がなさそうな口ぶりだ – you don’t sound very confident
なじめない – not fit in
場になじめない – feel out of place
すなわち – that is to say, in other words, namely
繰り返す – repeat, reiterate
繰り返す必要はない – need no repetition
Posted by Eyeless in Ginza 

