Chapter 3 (p. 56)

April 13, 2012

(56)

I left the building half-relieved that I hadn’t found Renée’s apartment. Once again, I passed the clothes store. But this time I noticed there was a hotel up ahead. From its appearance, it seemed rather deluxe. If I rented a room there I could be close to her, I thought. I even considered recommending the hotel if someone I knew visited from Japan. Giving it one more shot, I decided to retrace my steps. It was then that I suddenly noticed that just beyond B59 was a small door on which was painted a grimy, half-faded “59” in yellow paint.

With some surprise, I pushed open the door. Inside was a dark, narrow corridor with piles of garbage cans. I entered and found a steep set of stairs to my right. Above, everything was dark. I took one step, then another, and another. “Surely this can’t be it?” I had the feeling that any minute now she would come running down out of the dark. So, lifting my foot from the step, I decided to leave. On my way out I noticed a glass door to the right that looked like the superintendent’s room. I knocked softly but, probably because it was Saturday, there was no reply. I left with the feeling that I had escaped something, and immediately caught a taxi home.

That evening, as part of my treatment for a whiplash injury, I visited a shiatsu practitioner I knew. He was actually a student. Although my appointment was for 5:00, he still hadn’t shown his face by 6:00, and, as it neared 7:00, I could still hear him talking to another patient in the consulting room. Meanwhile, I sat waiting in the corridor, where bundles of books were stacked. To pass the time, I pulled two or three books from a pile to leaf through. In one about Jean Paul Sartre I came across a description of how he and Simone de Beauvoir first met.

…………………

部屋が見つからないのを、半分ほっとした気持ちで外に出ました。もう一度、洋品店の前を通り、その先をみると、ホテルがあります。外からみたところ、結構、デラックスなたたずまいに思われます。ここに部屋をかりれば、彼女の近くにいられるな、と思いました。誰か日本から人が来たら、このホテルをすすめようかと、そんなことを考えました。もう一度試しに引き返し、B59の、ふとその先をみると、うすよごれた半ば消えかかった様な、黄色いペンキで、59書かれている小さな入口がみえました。

ハッと思って、そのドアを押し開くと、うす暗い細い廊下のむこうに、ゴミ箱が、つみ上げられています。そこまで歩いていくと、急勾配の階段が右手にあり、その先は、闇に消えています。それに足をかけ、二、三段のぼりかけながら、「まさか、こんなところに」と思う気持ちと、しかし今にも、その上の闇から、彼女が駆けおりてきそうで、そのまま、かけた足をふりはなして、引き返しました。帰りは、右手に、ガラス戸の管理室の様な部屋が見えました。軽くノックしましたが、土曜日の為か、答えはありません。救われた気持で立ち去り、すぐにタクシーに乗って帰りました。

その夕方、私は、むちうちの治療の為に、知り合いの、指圧師のところに出かけました。彼は本業は学生でした。五時の予約でしたが、六時を過ぎても、七時近くになっても他の患者と話す声だけ聞こえて、診察室から出てきません。私はその間、待たされていた廊下につみ上げてある本のたばから、二、三冊の本をとり出して、時間つぶしに目を通していました。サルトルの関係の本の中に、ボーヴワ―ルとの邂逅場面がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

He spells “Beauvoir” in Japanese as ボーヴワ―ル, as opposed to the commonly recognized ボーヴォワ―ル.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

洋品店 – A clothing store

たたずまい – appearance, feel, atmosphere

静かなたたずまい – silent presence

ヨーロッパ的なたたずまいを残す静かな町並みが続く。- Rows of quiet streets with a European feel continue into the distance.

引き返し – backtracking

引き返し限界点 – point of no return

薄汚れた – slightly soiled, slightly dirty, grubby, dingy, scuzzy, sleazy

薄汚れた街角 – sleazy dirty streets

薄汚れた入り口 – a grimy doorway

半ば消えかかった様な – half-faded

ハッと思う – be startled, be given a start

薄暗い – dim, dark, dusky, gloomy

薄暗いレストランがいいという人もいる。- Some people like dimly lit restaurants

薄暗い通り – dimly lit street

積み上げる – pile, heap, heap up, accumulate

学んだ技術を積み上げる – Build on the skills one has learned

石を積み上げる – heap up stones

急勾配 – steep, perpendicular, steep incline

急勾配になる – grow steep

闇に消える – disappear into darkness

今にも - at any moment, any minute, any time now, about to

今にも気を失いそうになった – I came near to fainting

今にも吐きそうだ – be ready to throw up

駆け下りる – dash down

軽々と階段を駆け下りる – run lightly downstairs

振り放す – shake (tear) oneself free

救われた – saved, rescued

海から救われた財宝 – treasure rescued from the sea

私はボブに命を救われたときのことを彼女に話した。 – I told her about when Bob saved my life.

立ち去る – leave, go away, depart, move off, walk away, take one’s leave

立ち去る準備をする – prepare to move off

~の後にすぐ立ち去る – leave immediately after~

むちうち – whiplash

診察室 – consultation room, examination room

たば- bundle, wad, batch, packet

邂逅 – encounter

神との邂逅 – encounter with god

場面 – scene, setting, sight, shot

場面が頭に焼きついて離れない – can’t get the image out of one’s mind



Chapter 3 (p. 55)

February 10, 2012

(55)

Rue Bonaparte was a narrow street of shops. It was extremely crowded. Standing there, loitering outside her apartment, I felt like a prowler. I was now in a mood to make fun of myself. But it had always been like this for me… I felt a maddening sense of guilt, which in turn made me feel ridiculous. But even then, I was unable to turn back. Her number was 59, but I found there were two buildings with the same number. I approached the one on the right and discovered a neat and tidy store window through which I could see dresses arranged in rows. The other building was marked “B59.”

Knowing that “B” often indicates an affiliated student house, I decided to go in. However, the all-glass door wouldn’t budge. It looked rather lavish, and I could see there was even an interphone. As I stood there thinking that this was as far as I could go, someone came out, allowing me to quickly slip in. A thick red carpet covered the floor. Surely Renée, with her simple tastes, can’t be renting a room here, I thought as I climbed the stairs, checking each doorplate as I passed. However, on almost all there was no name. I finally reached the top floor and still hadn’t found her apartment, so I turned back. I decided to ask the building superintendent, but I had no idea where his office was. Meanwhile, there was the possibility that I would run into her… Simply the thought of this turned my face scarlet. “You’re here? At my apartment!” she would say and regret ever giving me her address. I suddenly felt a desperate need to get away.

Chapter 3 (p. 56)

…………………

ボナパルト街は、細い通りの、商店街で、ひどくにぎやかなところでした。「ああ、もう自分は、彼女のアパートの前を。うろつくことになってしまった」自分をあざわらいたい気持になりました。いつでも同じだ......今までの様に......。自分のしていることに、腹立たしいうしろめたさと、ばかばかしさを感じつつ、しかし、それでも、引き返すことは出来ません。彼女の住所の番号は59号でしたが、何と二つ、この番号のついた建物があります。むかって一番右手の建物は小ぎれいなショーウインドウに、ワンピースなどの並ぶ洋品店、もう一方は、B59と書かれてあります。

普通、学生などは、Bという文字のついた附属の様な建物に住も場合が多いことを思い、ここだろうかとドアを開こうとしました。しかし、そのドアはガラスのはまった、かなり豪華なもので、インターホンまでついています。これでは入れないと思っていると、ちょうど中から人が出てきたので、すばやく中にすべりこみました。赤い、分厚いじゅうたんが敷きつめてあり、「まさか、あの質素な彼女が、こんなアパートを借りるはずはない」と思いながら、それでも階段をのぼり、一つ一つ表札確かめようとしました。しかしほとんど名前は書いてありません。とうとう最上階までいき、見つからず、引き返しました。管理人にきこうかと思いましたが、その部屋はどこかわかりません。その間、もし、ここで彼女に出くわしたら......そう思った丈で、顔から火の出る思いしました。「まあ、アパートまで来たの!」住所を渡したことを後悔するに違いありません。すぐに逃げ出したい気持ちでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

うろつくこと – prowl

あざわらう – ridicule, sneer, scoff, jeer

~をあざわらうのは簡単なことである – It’s easy to be cynical about~

腹立たしい – irritating, annoying, offensive, maddening

腹立たしい女 – annoying woman

なんとも腹立たしい – downright offensive

うしろめたい – guilty

後ろめたい思いで言う – say guiltily

なんだか後ろめたい気がする – feel a vague sense of guilt

引き返す – turn back, retrace, go back

~から急いで家に引き返す – race back home from~

むかって一番右手の建物は- the first building on the right

むかって右にある建物 – the building on the right

こぎれいな – neat, tidy, pretty

こぎれいな郊外の家 – a tidy suburban house

附属 – affiliated, attached (school, etc)

附属学校 – attached school

ドアはガラスのはまった – glass door

豪華な – luxurious, gorgeous, splendid, deluxe, lavish, plush

豪華なごちそう – sumptuous dishes

すばやく – quickly, promptly, swiftly, rapidly

すばやくAとBを比較する – Make quick comparisons between A and B

滑り込む – slide, slip, slip in

ベッドの(人)の横に滑り込む – slide into bed beside (s.o.)

分厚い – thick, fat, bulky, chunky

分厚く切った – thickly-sliced, -cut

敷き詰める – lay, carpet

敷き詰めてある – lined, carpeted

質素な – humble, plain, simple, modest, homely, no-nonsense

質素なライフスタイルを送る – lead a simple lifestyle

質素な家の出である – come form modest beginnings

質素な暮らし – unpretentious living

表札 – doorplate, plate

とうとう – finally, after all, at last

最上階 – the top floor, uppermost floor

引き返す – turn back, retrace, go back, reverse one’s steps, go back

家に引き返す – head back home

ここまで来て引き返す – go back after coming this far

に出くわす – chance upon, come across, come into contact with, happen upon, run into, stumble upon

~に出くわすことを半分期待する – half expect to run into~

だが結局、そんな情報に出くわすのも新聞である。- But after all, it’s in newspapers that we come across such information.


Chapter 3 (p. 54)

January 11, 2012

(54)

If so, it meant I’d be able to see her the next day.

The following day, although I waited all morning for a call from the French girl, as we had agreed, she never phoned. I started to doubt whether she’d actually intended to call. This had happened to me a lot, and I was probably wasting my time… I finally gave up at one o’ clock and left the apartment. What was she doing? She had shown such enthusiasm. I even wondered if she’d lost my address.

The weather was unusually hot that day, with the sun shining brightly from the morning. Coats had been thrown off. Young women strolled around in light clothes revealing bare white flesh. I thought of Renée’s white arms from two weeks before. She probably looked the same today. I saw the two of us walking through an outlying forest, I at her side immersed in her healthy fragrance…

I went to pick up some lunch from the café. Soon after I entered, a young girl in white pants and her friend came in chatting and laughing. They sat down at a catty-corner table. As I watched them exuding youthfulness, I thought of Renée and if I could possibly be with her this moment. A desperate urge to see her overcame me. We could meet, I thought. But no, not on a beautiful day like this. Surely she wouldn’t be at home. But before I knew it, I had changed my clothes, called a taxi, and was headed to her apartment.

Chapter 3 (p. 55)

…………………

それならば、明日、彼女に会えたかも知れないのに......。

その翌朝、フランス人の女の子から、約束通り、電話を待っていたのですが、いつまでしても、電話かかってきません。やがて、本当かかってくるのだろうかという気がしはじめました。今までよくあった様に、さんざん待たされるだけではないのか......一時まで外に出ずに待って、とうとうあきられました。一体どういうつもりなのだろう。あんなにはっきり言ったのに、私の住所を失くしてしまったのだろうか......と思いながら。

その日は、珍しく、暑い日差しが朝から照りつける上天気でした。皆、それまでの、外套かなぐりすてて、若い女性は、白い肌をむき出しにした軽装で街を歩いています。先先週みた彼女の白い二の腕が目の前に浮かんできました。今日も同じ様な姿をしているに違いない、そして一緒に、郊外の森の中を歩きながら、そのかたわらにいて、その健康なかおりの中に浸ることが出来たかも知れない......。

昼食をとりにカフェ―にはいると、やがて真白いパンタロンをつけた、若い女の子が、 友達と晴れやかな笑い声をたてて入ってきながら、斜め向かいテーブルに座りました。その若々しい息吹のたちのぼってくる様な様子をみつめながら、ああ、今頃、彼女と一緒にいられたかも知れないのに、とたまらなくなって、もしかしたら、会えるかも知れない、いや、こんな天気の良い日に、一人でアパートの部屋にいるはずはないなどと思いながら、服を着替え、タクシーをよんで、彼女のアパートまで出かけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I found this particular page rather difficult to render into natural-sounding English and so took a few liberties without straying from the substance of the Japanese text. It’s probably a better way to translate.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

会えたかも知れない – (I) could (possibly) meet (someone)

やがて – in due course, soon, before long, presently, in time, eventually

散々 – repeatedly, badly, severely

散々しかる – give someone a good scolding

散々な旅 -  disastrous trip

散々な気分です。- I feel like something the cat dragged in

とうとう -finally, after all, at last

とうとう、私は探していた本を見つけた。- At last I found the book I was looking for.

照り付ける – beat down, glare down

太陽が照り付ける中で – in the heat of the sun

強く照り付ける日光 – strong sunshine

上天気 – fine weather

外套 – overcoat

外套が必要な天気 – Overcoat weather

がなぐり捨てる – fling, throw off

軽装で – in light clothes/dress

軽装で旅行する – travel light

傍らに – on one side, on the side, aside, beside

(人)のベッドの傍らに座る – sit by someone’s bedside

浸る – dunk, dip, be flooded, soak, bask, indulge, steep

~の雰囲気に浸る – soak up the atmosphere of~

(人)の世界に浸る – immerse oneself in someone’s world

晴れやかな – bright, beaming, radiant, cheerful

晴れやかな期待の表情 – bright expectant face

晴れやかな気分をつくり出す – create a radiant mood

斜め向かい -cater-corner, cater-cornered, catty-cornered, kitty-cornered (in a diagonal or oblique position)

私が住んでいるアパートメントの斜め向かいに団地がある。- Kitty corner from the apartment building I live in is a housing project.

若々しい – young, youthful, juvenescent

若々しい活力 – youthful energy

驚くほどに若々しい顔 – a surprisingly youthful face

息吹 – breath

新鮮な息吹 – a breath of fresh air

自由の息吹を吸い込む – breathe the breath of liberty

見詰めながら – while watching/staring at

~を見詰めながら立つ – stand staring at

私は彼を見詰めながら横になっていました。何分間も、そうしていたように思います。- I lay there looking at him for what seemed minutes.

~したくてたまらなくなる – be overcome with a desperate urge to

(人)に会いたくてたまらなくなる – feel compelled to see ~

たばこが吸いたくてたまらなくなる – crave a cigarette



Chapter 3 (p. 53)

November 30, 2011

(53)

However, I wasn’t willing to interrupt our conversation to go turn down the volume. By “friends,” a thought instinctively flashed through my mind of the French boy and Korean girl, and how they had ignored me the other day at the university café. Perhaps she had suggested they go somewhere on Saturday, to a movie perhaps, and invite me, but the two had refused, so only the three of them would go. But, by coincidence, I had invited her to dinner that evening, so she had suggested they all drop by my apartment on the way home, but again they had rejected the idea…

“How about Monday then? Or Tuesday? Or the end of next week even…?”

“Anytime is OK for me. How about we make it Monday?” she said.

I wanted to see her as soon as possible so agreed to Monday.

“You called me as soon as you got back? Thank you very much for that,” I said with earnest.

“Good, then I’ll see you Monday,” she said after a bit, and put the phone down.

I can’t say why, but the way she said “good” (bon!) sounded so kind and full of warmth. I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this. But this was so obviously different to the way the French dryly pronounce the same word. It has remained with me ever since and become a fond memory of her

However, as soon as I had hung up the phone I began to grow extremely concerned I hadn’t been able to hear her well on the phone. Did she intend to invite me to join her the following day, I wondered.

Chapter 3 (p. 54)

…………………

しかしボリュームを下げる為に、彼女との会話を中断する気にもなれません。友達というのが反射的に、あの、フランス人の男の子と、韓国人の女の子のことで、先日、大学のカフェテリアであった時の、その、私を無視する様な顔つきが同時に浮かび、あすの土曜日、私を含めて映画かどこかへ行くことを彼らがしぶって、彼女と三人丈でいくことになり、たまたま私がその日の夕食をさそったので、帰りに私のアパートに寄りましょうかと、彼女が提案したところ、彼らがイヤがったのでは......とそこまでが、一瞬のうちに、頭の中を走りぬけました

「それじゃ月曜か、火曜か......あるいは、次の週のおわりにでも...。...」「いつでみいいわ。じゃ月曜にしましょうか......?」と言っていました。なるべく早い方がよいと思い、その日に決めました。

「帰ってきて、すぐ電話してくれたの?!そりゃどうもありがとう」と、これは心から言いました。

少し間をおいて、「じゃあね、月曜日に」と彼女は言って電話は切りましたが、この「じゃあね(ボン!)」と言い方が、なんともいえず、やさしく温かみがありました。相手の気持を十分にくんで言っていることが、こちらにもよくわかり、フランス人のいう、かわいた調子の〝ボン!〝とは、明らかに違うひびきがあります。いつまでもこの響きが、彼女のやさしい想い出となって残りました。

しかし、電話を切った途端、もしかしたら、明日私を一緒に誘うつもりだったのだろうかと思いはじめ、電話がよくきこえなかったこともあり、大変気になりはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not too confident that I’ve correctly grasped the first part of this long sentence (which I’ve broken up in English). As always, any suggestions gladly appreciated. “I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

中断する – break off, hang up, break, adjourn,  interrupt, discontinue, stop, suspend, abort

~のために1年以上も活動を中断する – stop for over a year due to ~

~を一時的に中断する – temporary halt

~する気にもなれない – lose impetus / motivation to do something

たどたどしい日本語を「かわいい」と形容されては話す気にもなれない。- I don’t feel like speaking Japanese when people describe my speech as ‘Kawaii.’

このような言葉を聞くと、尊敬する気にもなれません。

顔つき – look, expression, countenance, feature

(人)に困惑した顔つきをする – give (someone) a troubles look

顔つきが優しい – display a kindly expression

渋る – be reluctant, be unwilling

~するのを渋ること – be reluctant to

を走り抜ける – run through, scamper through

ニューヨークのダウンタウンを車で走り抜ける – drive through downtown New York

非常口を走り抜ける – run through an emergency exit

少し間を置いて – after a brief interval

温かみがある – have warmth

温かみがない – frigid

憎む – hate, detest, abhor

憎むことをやめる – stop the hate

憎むことを知らない者には、愛することはできない。- He that cannot hate cannot love

かわいた調子 – in a dry manner

明らかに違う – distinctly-different, obviously different

~とは明らかに違う – be distinctly different to

形が明らかに違う – differ markedly in appearance

響き – ring, sound, resonance, stroke, note

響きの良い言葉 – a fancy word

響きの悪い名前 – an ill-sounding name

いつまでも – forever, always, ever after

いつまでもここにいたいです。- I could stay here forever.

いつまでもベラベラ話し続ける – never shut up

途端に – instantly, in a moment

~と思った途端 – just as I was thinking

~を見た途端に – at first sight of


Chapter 3 (p. 52)

November 4, 2011

(52)

With me being Asian, I was worried about giving an overly strong image of the Orient. Instead, I wrote the “vera” (meaning “villa”) in my address in extra-large letters. I put the paper in an envelope and, when I came to address it, I took out the address she had given me. Tracing her roundish letters, I repeated her name in my mind, over and over, until I had completed the address.

Although I’d heard that Renée was coming back at the weekend, I didn’t know exactly when. I’d been invited to a friend’s house that Friday night. However, because I was worried she might choose that evening to call, I changed the appointment and met my friend for lunch. Still, I wasn’t sure if she’d call or not, so I couldn’t just sit there in vain. I turned on the TV and began to watch a movie—in which I was soon engrossed—when suddenly the phone started to ring.

I instinctively grabbed the receiver. The voice on the other end, which was barely audible, was soft, high-pitched and rather hoarse. I couldn’t make out what the person was saying—the movie on TV was reaching its climax—and I had to ask again and again.

“It’s Renée, Renée, in Sanchey. A friend and I met you the other day.” Ah, I thought, and, wondering how she could have escaped my thoughts, said hastily, “Thank you for calling. Did you get my letter?”

“I just got home. I asked my friends, but they don’t want to go, so if next week is OK….” But again, someone on the TV was shouting, and, because the movie was coming to an end, this was overlaid with bursts of music.

Chapter 3 (p. 53)

…………………

私が東洋人であるのを思い、あまりに東洋的イメージが強くなり過ぎるかとおそれたのです。その代わり、住所にある〝ヴェラ〝(別荘という意味)という言葉を大きく書きました。それを封筒に入れ、その表書きをする時、彼女の書いた住所をとり出しました。その丸っぽい字なぞり、何度も何度も、彼女の名前を心の中でくり返しながら書きました。

彼女の帰ってくるのは週末とはききましたが、いつのことなのかとよくわかりません。金曜の夜、友達の家に呼ばれていました。しかし、もしかしたら、その夜に電話があるのではないかと案じ、昼にかえてもらいました。しかし、果たしてあるかどうかもわからない電話を、むなしく待つわけにもいきません。テレビのスイッチを入れ、映画をみはじめました......ほどなくその中に引き込まれていきました......突然電話のベルが鳴りました。

反射的に受話器をとると、小さな、少しかすれて高い、あまり聞きなれぬ声です。何を言っているのかわかりません­­―­―ブラウン管では、映画のクライマックスにさしかかっています―­―何度もきき返すと、

「ルネ、ルネ、サンシェで、この間友達と会った......」あっと思って、何故念頭から去っていたのかといぶかりながら、「電話してくれてありがとう。手紙ついた?」と、あわててそう言いました。

「今、帰ってきてところ。友達にきいてみたら、一緒に行きたくないというので、もしよければ来週に......」テレビからまた大きな人の叫び声と、それと重なる様に、ラスト・シーンなのか、たっぷりとした音楽のあふれてきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure why Renée says she is in Sanchey, which is a town some 300 km from Paris.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

かと恐れる – to fear, to dread (something)

表書き – cover address

丸っぽい字 – curved/rounded handwriting

なぞる – trace, go over

~を指でなぞる – let one’s fingers trace over ~

(人)の経験をなぞる – follow what someone has experienced

繰り返す – repeat, duplicate, renew, reiterate

繰り返す出血 – repeated bleeding

繰り返す必要はない – need no repeating

案じる - to be concerned, to be anxious

(人)の行く末を案じる – feel anxious about someone’s future

(人)の身の危険を案じる – worry about someone’s safety

果たしてあるかどうかもわからない – unsure if it takes place or not

むなしく – vainly, idly, hollowly

~で時間をむなしく過ごす – waste time with/in~

むなしく感じる – feel empty, feel hollow

程無く – before long, soon (まもなく)

~に引き込まれる – become involved in, be drawn into

~に引き込まれるのを避ける – avoid being drawn into~

お祭り気分に引き込まれる – get caught up in the party mood

かすれた – hoarse, cracked, husky (voice)

かすれた声で – in a loud whisper

かすれた声で言う – say raspily

ブラウン管 – the box, the tube, Braun tube (TV)

差し掛かる – reach the climax, reach a turning point, enter a (new) era

諸説の山場に差し掛かる – reach the climax of the novel

新たな段階に差し掛かる – be at a new stage

聞き返す – ask again

念頭 – mind

~を念頭に置いて – with an eye on, with the idea of, with ~ in mind

~を念頭に置く – keep in mnd

~を念頭に話す – speak with~in mind

訝る – doubt, suspect

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

彼はあわてて、コーヒーを一気に飲んだ。- He hurriedly gulped down some coffee.

あわてて決心するな – Don’t make up your mind in a hurry.

束 -batch, block, bunch, bundle, pack, sheaf, wad

束にしたたくさんの鍵 – a big bunch of keys

束にして – in a bundle

あふれる – flood, fill, brim, overflow

あふれるほどの情報 – a flood of information

あふれるような幸せ – unbridled happiness



Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in her, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of female students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, pretended I didn’t exist. They were probably more afraid that I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water over me.

Finally the train arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this were inconvenient for her, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store, a bakery, etc. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped writing.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection



Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 3 (p. 49)

July 14, 2011

(49)

I was a bit surprised. For whatever reason, I’d forgotten katakana entirely. “Japanese doesn’t have an alphabet?” she asked me. So I began to explain that Japanese uses tones instead of an alphabet, and that these tones, represented as kanji, when arranged somewhat laboriously in sequences, form meanings. Knowing nothing, she said “That’s amazing!” After this, I gave her my address and the map to my apartment. “It’s going to be this Saturday because Renée will be back at the weekend, although I’m not sure if she’s free or not,” I told her. “Is that OK?”

“Renée?” the boy asked, looking at the French girl. “She’s that Dutch girl.” “Oh,” he said. He began to say something about the weekend, but then stopped himself. “It’s nothing,” he said, adding that he understood about Saturday. If the plan doesn’t work for Renée, then maybe we could change it to Tuesday or the following weekend, I said. Whatever the case, we decided that the French girl should call me Saturday morning.

Soon after, the two got up, said a casual goodbye and left. Although I had no thoughts of going with them, wherever they were going, I felt that their  departure was all too soon. I was left sitting at the end of the table alone. I sat there in two minds whether to leave immediately and maybe catch them up, but then I’d probably be in the way. I could return to where I was sitting before but didn’t feeling like pushing my way through the crowd.

Alone and irritated, I occasionally looked up at the hands of a clock on the far wall. As I did, I became aware of how precious time is.

Chapter 3 (p. 50)

…………………

私は少々面喰らい、カタカナという存在を、どうしたわけか、すっかり忘れてしまいました。「日本語にアルファベットはないの?」ときくので、ないと答え、一音一音、それに類似した音の漢字を苦労しながら並べ、その並べた漢字の意味を、また一つ一つ説明しはじめました。何も知らない彼女は「すばらしい!」と言っていました。その後、私の住所と地図を渡しながら、「ルネは、週末に帰ってくるので、彼女の都合はまだわからないけれど、とりあえず今週の土曜日にしたけど、いい?」とききました。

「ルネって?」と男の子が、フランス人の女の子にきいています。「オランダ人の子よ」「ああ」と言い、週末は......と言いかけて、「いや、たいしたことない」とすぐに否定し、了解の返事が返ってきました。そこで、もし彼女の都合がわるければ、来週の火曜か、あるいはその週末にしようと思うけど......と私は言い添えましたいずれにせよ、女の子の方が、土曜日の朝に、私のところに電話をする、ということになったのです。

間もなく二人は立ち上がって、皆に軽くあいさつをすると、そのまま出て行きました。 それから彼らと一緒にどこかへいくと思っていませんでしたが、あまりにあっけなく行ってしまった感じでした。私だけが、テーブルの一番端にとり残された風で、そのまますぐに帰れば二人に途中で会い、邪魔になるかも知れず、中途半端気持でそのまま座っていました。元の椅子にかえってもいいのですが、皆をかきわけてその中におさまる気にもなりません。時々、遠くにかけてある円形のかけ時計の針をみながら、一人いらいらとしていました。時間がひどくおしい様な気もしてきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure what means in this part of the sentence  あるいはその週末 but have translated it as “the following week.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

面喰らう (面食らう) -become confused, be baffled, be stumped by

分厚い説明書に面食らう – be confused by the fat instruction book

非常に面食らう – be flabbergasted

どうしたわけか – for some reason (or other)

類似した – similar, parallel, like

類似した病気 – similar illness

否定する – answer in the negative, deny, disavow, disclaim, negate, renounce

否定するのが難しいこと – something difficult to deny

~との関係を否定する – deny any link with

~を完全に否定する – deny ~ outright

言い添える – to add (in speech)

一息で言い添える – add in the same breath

いずれにせよ – anyhow, at any rate, at least, whether or not, whatever the case

テロリストたちは、いずれにせよ再びアメリカを攻撃するつもりです。- Terrorists are going to attack the United States again anyway.

あっけなく – abruptly, disappointingly, easily

あっけなくだまされる – get fooled easily

非常にあっけなく恋に落ちる – fall in love quite easily

一番端の – endmost, utmost

皆をかきわける – squeeze through everyone

治まる気 – calm, feeling of calm

円形の – circular, round, cycloid

いくつかの円形のペペロニでトッピングされたピザ – pizza topped with coins of pepperoni

明るい円形の光 – bright circle of light

ひどくおしい – Very precious, very dear (to someone)

私は命が惜しい。- Life is very dear to me

大変惜しい人を失う – suffer a real loss


Chapter 3 (p. 48)

June 9, 2011

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある -  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile


Chapter 3 (p. 46)

January 18, 2011

(46)

I started to walk after the lecturer. Without saying a word, he strode purposely up the stairs. Previously, when I had been with Renée, he had spoken to me in a friendly manner. Now he was like a completely different person. “Have you had the opportunity to read my paper?” Although I had handed in my master’s thesis, he had said nothing at all about it, not even that he had read it. Because it was the last lecture, I decided to come right out and ask him.

“I agree with your teacher,” he replied almost immediately, his voice monotone. The answer was probably his standard reply. I had the sudden urge to question him further. As for “your teacher,” he meant the woman examiner, who had probably left the note I could see tucked into my paper. Had he actually even read it, I wondered to myself. Without doubt, he had absolutely no interest in Japan’s avant-garde movement and must have wondered why, with so many other things to do, he had been made to read this. He had probably briefly looked over the woman teacher’s criticism and, because she was a coworker, agreed with her. That’s how it is then, I thought to myself. When I did speak, he immediately looked away, an attitude that, upon reflection, seemed a natural one. Yet again, I became conscious of myself as an Asian, as an Oriental. But, after all, there were only a handful among us who actually cared about our studies.

Chapter 3 (p. 47)

…………………

私は教室について歩きはじめました。大股さっさと階段をのぼっていき、何も口はききません。この前の、彼女と一緒の時は、私に対しても、気軽に声をかけていたのに、まるで別人の様です。「論文読んで頂けましか?」以前に、修士論文を彼に渡してあったのですが、なんの批判もなく、読んだとも一言も言わないままので、最後の授業でもあり、思い切って、きいてみたのです。

「あなたの先生と同じ意見です」すぐに返答が返ってきましたが、ひどく一本調子の、予め用意していた様な答えでした。思わずきき返したくなるような調子です。〝あなたの先生〝とはその論文の中にはさみこんであった、審査のあたった女の先生のことでしょう。「本当に読んだのだろうか?」と思いました。日本の前衛芸術運動のことなど、はじめから関心もなく、他にすることがたくさんあるのに、何でこんなものを読ませられなければならなんのだ、とでも思ったに違いありません。そしてたまたま目にとまった、同じ仕事仲間の、その女の先生の批判にちょっと目を通していたので、反射的にそういったのでしょう。「こんなものだ」と心の中でつぶやきました。私が話していても、すぐにそっぽを向いてしまうその態度をおもいあわせると、これが自然でした。自分が、極東の東洋人であることをふたたび感じました。自分の研究になど、関心をもつのは、所詮ほんのひとにぎりの人達にすぎないのでしょう。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

大股 – stride

大股で歩く – stride

先生は大股で教室に入ってきた。- The teacher strode into the classroom.

さっさと – quickly, without delay, at a purposeful pace

気軽に – in a friendly manner, without constraint, in familiar terms

お気軽にご試着ください。- Please feel free to try it on.

修士論文 – master’s thesis

思い切って – drastically, daringly

思い切ってやってみる – take a risk

思い切ってコメントする – jump in with a comment

返答 – response, answer, reply

返答に詰まる – be stuck for an answer

一本調子の – monotonous

一本調子で話す – speak monotonously

一本調子の演技 – wooden performance

前衛芸術 – avant-garde art

関心 – interest, concern, enthusiasm, relish

関心がないことを隠す – disguise one’s disinterest

関心がないように見えること – seeming lack of interest

目に留まる – catch one’s eye

(人)の目に留まる – catch someone’s attention

(人)の目に留まるように作られている – be designed to catch someone’s attention

呟く – mumble, murmur, hum

そっぽを向く – turn away

(人)にそっぽを向く – refuse to see (someone)

関心を持つ – give a damn, have an interest

地球環境に関心を持つ – earth-conscious

強い関心を持つ – have a vested interest

所詮 – after all

あなたも所詮、中間管理職なんですね。- You’re just another middle manager, too.

ほんの一握りの – a handful, very few,

んの一握りの人々にしか知られていない – be known to only a few people

ほんの一握りの人たちにだけ影響が出る – affect only a limited number of people

にすぎない – no more than, little more than

うわさにすぎないのかもしれないが – although it may be nothing but a rumour

けだものにすぎない – be no better than animals

 

 

 

 





 

 

 


 

 

 

 


 




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.