Chapter 2 (p. 42)

October 12, 2010

(42)

“But you will let me know about go to seeing a movie?” I asked her. “Ah” she said as if she’d just remembered something, and then very quickly added, “I have to phone Kim (the Korean girl) anyway, so whatever I decide, you ask her at the next lecture? I won’t be there, you see…” She told me she was planning to go back to the Netherlands for a week to see a friend. “See you soon then,” we both said, waving as we parted company.

Without looking back, I set off in the direction of the Metro, leaving the Odeon behind me. At the station, I found a long line of taxis. I waved to the car right in the middle and the driver, who seemed to be in an extremely good mood, shouted “Jump in!”

“With Mitterrand coming, no one wants to be sitting in a cab,” he exclaimed, and, seemingly basking in the moment, he added, “There’s gonna be change!” I found his excitement infectious, which only added to the excitement I already felt, having just left Renée. There were so many people about, it was difficult to believe it was the middle of the night. I could even hear my own heart beginning to murmur, “There’s gonna be change, there’s gonna be change.” The driver and I ended up talking all the way back to my apartment.

Chapter 3 (p. 43)

…………………

「映画のことも知らせてくれる?」と言うと、「あ」と思い出したように短く言って、「キム(韓国人の女の子)に私が電話することになっているから、その結果を、この次の授業の時、彼女からきいてくれる?私はいないけど......」と早口でそう言いました。 友達に会いに、一週間程、オランダに帰ると言っています。「じゃあね」と私達は手を上げて挨拶をかわしそのまま別れました。

私はそれ以上、後をみないで、オデオン座を後ろに残し、メトロの方まで歩いていきました。そこには、タクシーの長蛇の列が出来ています。その真中あたりの車に手を上げると「乗って!」とすこぶる機嫌のいい運転手の顔があらわれました。

「ミッテランになるんで、タクシーなんか乗るやつ、いなくなっちゃまったんだぜ」と言いながら、「何かが変わる!」という気分の中に浸り切った様に、うきうきしている様子がこちらに伝わってき、彼女と別れたばかりの興奮も手伝って、フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並をみて「何かが変わる、何かが変わる」と、私も心の中でつぶやきながら、アパートまで、その運ちゃんと大いに語り合って帰りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find 浸り切る in any dictionaries. Is this a construct of the author or does it actually exist?

I can’t get this part. フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並 My translation is incorrect.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

長蛇の列 – long line, long queue

長蛇の列に並んで待つ – stand in a long line

すこぶる – very, extremely, deeply, enormously

すこぶるアメリカ的 – deeply American

すこぶる元気で – as fit as a fiddle

人並 – average. ordinary, common

人並み外れた – out of the ordinary

つぶやく (呟く) – mumble, murmur, mutter

皮肉たっぷりにつぶやく – mutter sarcastically

テレビの遠くでつぶやくような音 – faint sound of the TV

大いに – greatly, considerably, highly, lot, a great deal

大いにはやる – be immensely popular

大いに働く -  work a lot

語り合う – chat, talk

その本について楽しく語り合う – enjoy a conversation about the book

結婚を語り合う – talk marriage



 

 

 


Chapter 2 (p. 41)

September 28, 2010

(41)

She was suddenly caught in a burst of light from a nearby row of stores. Her illuminated shape seemed to float in the dark. When we passed a café, one of the men sitting inside saw her and whistled, and then shouted something. She really stands out, I thought. “There are all kinds of people around at night,” I said, turning to her. She laughed and strode on with an air of indifference. She actually seemed unaware that men found her attractive.

“My brother’s been to Japan,” she said, out of the blue.

“Really?” For a while I said nothing, but then asked, “What did he say about it.” I don’t remember exactly what she said, but something about beautiful kimono, and how he’d brought her one back, and that kind of thing. In my mind, I tried to picture her in kimono.

We eventually arrived outside the Odeon theater. Through the glass, now unlit, posters announcing performances floated white in the dark. “Have you seen any of the plays?” I asked her, but she didn’t really reply. She suddenly stopped and said, “The Metro is just up there, but I think the trains have finished now. I live round here, so goodbye.”

I was surprised at her rather abrupt manner, and asked “Is it okay along here?” “Sure” she replied, flashing me a smile.

Chapter 2 (p. 42)

…………………

周囲の店並から急に明るい光があふれ出し、彼女の姿が、その中に浮かび上がりました。 あるカフェの前を横切った時、中にいた数人の男の一人が、その彼女の姿をみて、ピューッと口笛を吹き、何か叫びました。やっぱり彼女は目立つなと思いながら、「ね、やっぱり夜はいろんな人がいるでしょう?」と彼女の方をふり向いて言うと、ただ彼女は笑っていました。まるで、そんなことは気にならない様子で、さっさと歩いていました。自分が男を魅きつけるということすら感じていないようです。

「兄は、日本にいったことあるのよ」と、突然彼女は言い出しました。「へえ?」としばらく何も言えませんでしたが、「お兄さんから、何か日本のこときいた?」とききました。その答えはよく覚えていません。ただ、キモノはきれいだった、彼女の為にも買ってきてくれた、という様なことを話していた様に思います。彼女の着物姿を心の中に描いていました。

やがてオデオン座の前へ出ました。電気消えたガラス窓の中に、芝居のポスターが白浮かんでいました。「何か芝居みた?」ときいてみましたが、特に彼女は何も答えませんでした。その正面に出たところで、ふっと立ち止まり「メトロの駅はこの先にあるけれど、でも、もうないと思うわ。私はこっちだから、さよなら」と彼女は言いました。

やや唐突なその調子に、びっくりしながら、「この先大丈夫?」ときくと、「ええ」と答えて、にっこり笑いかけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

口笛を吹く – whistle

振り向く – turn around, look around, turn about

振り向くような美人 – head tuner

さっさと – without delay, at a purposeful pace, nice and quick

さっさとやれ!- move it!

魅きつける (引き付ける) – attract, lure, magnetize, pull

引き付ける美しさ – magnetic power of beauty

ファンを引き付ける – attract fans

芝居 – play, drama, theater

芝居の常連 – a frequent theatergoer

 

 

 


Chapter 2 (p. 40)

August 17, 2010

(40)

Because she spoke so quickly, I thought she was saying “Amsterdam.” I’d already decided that I wanted to visit her while there. However, if she had said “Amsterdam,” then, it seemed to me, the conversation had become overly general for a reason, and there was little chance of me getting to see where she lived. Maybe, I thought, she had a vague idea of my intentions and had deliberately diverted the conversation.

“Do you know the van Gogh museum? I really want to go, and also Rembrandt as well…,” I said. But she said nothing, continuing to stare ahead as she walked. Finally, we came out onto a square to find the Pantheon, its huge dome disappearing into the dark, now clear, sky. Along one side were white trees that, in the dark, appeared to float. There was also what looked like a hastily-built stage.

“What is that?” I said without thinking.

“It’s for Mitterrand’s inauguration…” she said, but I had already guessed as much.

I felt a thrill of excitement and jumped up onto the stage. “A socialist festival?” I asked her, laughing. Standing over by the stage roof, she also laughed. I’d had dinner with this woman; we would be going to the movies together, to a Japanese restaurant, we would meet again. As this passed through my mind, I felt a simple joy rise from the bottom of my heart. With a new president, society was at a turning point, and there was sense of exhilaration in the air. Up on the stage, I felt the urge to leap off. Instead, I climbed back down, onto the road in front of the Pantheon.

Chapter 2 (p. 41)

…………………

彼女の早口の発音の為、アムステルダム、と言っている様にと思われました。私は心の中で無論、彼女を訪ねたかったのです。しかし、もし彼女がアムステルダムといったなら、随分一般的な話をしている訳で、家に招待するなど遠いことだなと感じました。もしかしたら、私の意図うすうす感じて、わざと話をそらしているのだろうかという気がしました。

「ゴッホの美術館知ってる?あそこは是非行きたいし、レンブラントもみたいし......」と私は言っていました。しかし彼女は特に何もいわず、前の方をみつめたまま、歩いています。やがて広場に出ると、パンテオンの巨大のドームが,晴れ上がった闇の空にしずんでいました。その横を通りぬけると、白木が闇の中にういてみえます。にわかごしらえの舞台の様なものがあります。

「なんだろう?」と思わず言うと、

「ミッテランの就任式の......」と彼女が言いかけて、ああ、そうかと思いました。

なんだかはずんだ気持ちになって、わざと、その舞台の上を横切って、「社会主義のお祭り?」と笑いながら、彼女に言いました。舞台の屋根のむこうで彼女も笑っています。彼女とこうやって食事が出来たし、また映画にも行けるし、それから日本レストランにも行けるんだ、また彼女に会えるんだ、と思うと、単純な喜びが、心のからわいてきて、それが、新しい大統領の誕生という社会の転換期の、なんとなく浮き立つ様な雰囲気と一緒になって、思わず舞台の上で、はね上がりたい気分になりました。しかしそのまま舞台をおりて、パンテオンの前の通りをおりていきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

意図 – intention, intent, aim, purpose, notion

意図がある – have a purpose

意図された効果 – intended effect

うすうす感じる – vague feeling

晴れ上がる -clear up (weather)

通り抜ける – go through, pass through, come through

うまく国境を通り抜ける – make it across the border

にわかごしらえ>にわか仕込み – hastily (do something)

にわか仕込みの知識 – hastily acquired knowledge

就任 – inauguration, induction, entrance, accession

就任式 – inauguration ceremony

就任挨拶 – inauguration address

弾んだ気持ち- feel thrilled

底 – base, root, bottom

なしのエネルギー – bottomless energy

転換期 – climacteric, transition stage, turning point

イラクの転換期 – turning point for Iraq

劇的な転換期を迎える – take a dramatic turn

浮き立つ >うきうき – dizzy, excited, exhilarated

心が浮き立つような一日だった。- It was such an exhilarating day.

うきうきしてほほ笑む – beam excitedly

跳ね上がる -  bounce, spring, jump, shoot up, become airborne

価値が跳ね上がる – jump in value

配送コストが跳ね上がる原因となる – drive up shipping costs







Chapter 2 (p. 39)

July 8, 2010

(39)

“These streets could be dangerous at night if you’re alone,” I said to break the awkward silence that for some reason had descended upon us. She glanced in my direction and gave me a distant smile. I again began to talk about French, probably still surprised that she had managed to master the language in only six months. She explained that until three months previous, she had spent much of her time with an English friend and, speaking mostly English, her French had hardly improved. However, it had really taken off after that.

Renée began to talk about her apartment and how it was close to the Latin Quarter and looked out onto Jardin du Luxembourg, which, far in front of us, was still only a dark mass. “It really is ideal!” she exclaimed. I’ll never forget the way she said “ideal.” She really enjoys her Paris life, I thought, and suddenly I recalled my own early days here and how unfamiliar and difficult everything was for me.

“Is this your first time in Paris?” “No. I came once with my family.” “Ah, then it’s good that you already know the city.”

Coming to Paris was the first time for me to have a passport. That is to say, it was my first time overseas. For Renée, “overseas” meant a few hours by train or car. My sense of “overseas” was entirely different.

“I’ll probably go to Holland this summer.”

“Amsrad? And she repeated herself, “Amsrad?”

At the time I’d never heard of Amsrad, the Dutch town where her family lived.

Chapter 2 (p. 40)

…………………

「こんな夜道、一人で歩いちゃあぶないよ」その、何とはなしに気まずいを破って言った私の言葉に、彼女はちらりと私の方を見て、かすかにほほえました。その後、六ヵ月でフランス語をマスターしたという彼女の言葉がやはり気になっていたのか、私はまたフランス語の話をはじめていました。彼女はこの時、三ヶ月前までは、イギリスの友達と一緒で英語ばかり話していたので、あまり、フランス語はあまり進歩しなかったけれど、その後は、フランス語ばかりだったから、上達したという様な話をしていました。

ルクサンブルグ公園の、こんもりとした黒い影のみえてきたころ、彼女のアパートの話になり、カルティエ・ラタンは近いし、ルクサンブルグ公園も目の前だし、「本当に理想的!」(イデアル)といった彼女の口ぶりが忘れられません。「ああ、彼女はパリの生活を本当に楽しんでいるんだな」と感じました。そして、ふと、はじめの頃の、なじめず苦しんだ、自分のパリに生活がおもい出されました。

「パリに来るのははじめてだったの?」「ううん、一度家族と来たことあるの」「ああ、それじゃあもう知っててよかったでしょう」

私はパリに住みに来たのが、パスポートというものをはじめて持った時――すなわち、外国に出たのがはじめてでした。しかも彼女は外国といっても、電車や車で数時間のところ、私の外国意識とは随分違うだろうと感じました。

「この夏、オランダに行くかも知れない」

エムスラッド? エムスラッド?」と彼女はくり返しています

私はその時、その名が、彼女の家のある、オランダの街の名とは知りませんでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’ve translated エムスラッド as “Amsrad.” However I’ve no idea if this is the correct spelling of this Dutch town name, as I can’t find it with Google. Does anyone know the correct spelling?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

夜道 – streets at night

女の子は夜道を一人で歩かない方がいい。 – Women should not walk alone at night.

何とはなしに – With no great enthusiasm; for no particular reason

何とはなしに駐車場の方を眺める – Look out into the car park for no particular reason

沈黙を破る – break one’s silence

何か言って沈黙を破る – fill silence with words

ちらりと – glance, glimpse

ちらりと見えた姿 – fleeting image

かすかに – faintly, distantly, slightly

かすかに覚えている – dimly remember

こんもりとした – thick (growth, etc)

口ぶり – way of saying

あなたの口ぶりから判断すると – from the way you say it

あまり自信がなさそうな口ぶりだ – you don’t sound very confident

なじめない – not fit in

場になじめない – feel out of place

すなわち – that is to say, in other words, namely

繰り返す – repeat, reiterate

繰り返す必要はない – need no repetition



Chapter 2 (p. 37)

February 2, 2010

(38)

“I’ve got an early start tomorrow. I’ve got to look after the kids…” she said. She looked in her bag for some money but found she only had a 100-franc note. I immediately checked my wallet and found I had some 50-franc notes, which I passed to her, receiving her 100 francs in return. Even though it was only money, I took great pleasure in her giving me something. I lightly probed the note with my fingers searching for the warmth of her hand.

She got up to go. While she was still standing in front of me, I said, “I’m going as well. I not really sure where the Metro station is….” Even to me, the way I said it sounded rushed. She took out a map and began to explain the directions to me. Needless to say, it was all a blur. I went to pay as well, but found I had nothing smaller than a 50-franc note. We’d have a chance to meet at a café again, so I left the whole 50-franc note on the table. No one said anything. The smiling faces from the café earlier, when they had insisted on paying for me, were suddenly gone, and I felt there was now some distance between us.

Renée thrust out her hand abruptly and grabbed the coffee cup that had been placed before the fat French boy. In one gulp, she swallowed the lot. “I must go,” she said, smiling. The French boy had looked slightly surprised, but now smiled back at Renée. I felt kind of envious.

“Well, adieu,” someone said to her. I was somewhat surprised by this and blurted out, “But it’s not “adieu,” is it. Didn’t we agree that we’d go to a Japanese restaurant together?”

Chapter 2 (p. 38)

…………………

「明日朝はやいの。子供を預からなければならないから......」と言いました。そしてバッグから、お金を出しましたが、百フラン札しかありません。すぐに私が探すと、折よく五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました。お金だというのに、何か彼女のものが渡ってきたようで、うれしい気持ちになりました。その札の面を彼女の手の温かさをさぐる様に、軽くなでました

彼女が立ち上がり、私の後ろをぬけて、今までの反対側に立った時、「僕も帰る。メトロの駅もよくわからないし......」と言いていました。その言い方が、自分でも、やや唐突に感じていると、彼女はメトロの地図を取り出して、私に説明しかけました。もとより頭には入っていません。私もお金を払うとしましたが、やはり五十フラン札しかなく、めんどうに思い、またカフェーでのこともあるので、そのまま札をテーブルの上におきました。誰も何も言いません。ふと、先程カフェーでわずかながらおごってくれたその時の皆の笑顔を思い出し、その皆の心が、この時離れてしまった様に感じました。

彼女はその時、すっと手を伸ばすと、ふとったフランス人の男の子の前きたコーヒー・カップを手にとって、一口飲み「帰らなくっちゃならないから......」と、にっこりして言いました。男の子は、少しばかり驚いた様子でしたが、やはりにっこり笑って応えました。何か彼がうらやましい気がしました。

「じゃ、アデュ-」と誰かが彼女に言ったので、私は少しびっくりして反射的に

「アデュ-じゃないでしょう皆で日本料理店にいくってことになってるんじゃない?」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました

The tendency in Japanese not to indicate plurals can be confusing. Here, it appears he gives her one 50-franc note for her 100 francs, and with the 100 francs he will pay for them both. But later he comes to pay and finds he doesn’t have any more 50s left, so he probably gave Renée two 50s.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

折よく – fortunately, as it so happens

さぐる – probe, grope for, feel out, snoop

ポケットの中を探る – have a feel in one’s pocket

なでる – caress, stroke

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

唐突(な) – abrupt, sudden

唐突なお願いですが… – I know it’s sudden but…

もとより – needless to say, of course, not to mention, form the first

わずかながら – albeit only slightly

わずかながらも十分な – slim but sufficient

すっと – abruptly, silently

すっといなくなる – disappear suddenly

胸がすっとした – I felt refreshed.

反射的に – reflexively, automatically, instinctively, knee-jerk

反射的に辞書を開く – automatically open a dictionary


Chapter 2 (p. 36)

December 17, 2009

(36)

I took a little from where Renée’s fork had left its imprint in the food… It had a garlicky taste that is typical of Greek entrees.

Renée and I also ended up having the same meat dish for our main course. (I probably ordered the same dish deliberately. I guess I was trying to mimic her.) We could see the meat, which was skewered, being grilled with some vigor through a large window directly in front of Renée. With their heads slightly together, she and the French girl stared at the spectacle. Perhaps they were bored of the conversation, or perhaps they were actually fascinated by the sight. Either way, for a while their backs were turned to us.

Beyond Renée’s white arms, which, in the gloom, seemed to be slightly floating, I could see brown pieces of meat glistening in the red dancing flames. Even after the same meat had been put on a plate, been brought to our table, and ended up in our stomachs, a glimmer of light remained in the sky and the crowds continued to pass. Someone cheerfully commented on the evening.

“What a lovely night. It’s usually colder than this.”

“I know. It’s quite unusual.”

Their conversation drifted over to our table. And at that moment I felt a refreshing, and very pleasurable, breeze that I can still feel on my cheek today…

We had just finished the desert and were waiting for coffee when Renée suddenly said, “I have to go home…” “But I thought we were all going to a disco…” someone said.


Chapter 2 (p. 37)

…………………

彼女が先にとって、そのホークの型のついた後をけずりとって......。 それは、ギリシャ料理独特の、にんにくの味のする前菜でした。

メインの肉料理で、私と彼女はやはり同じものでした。(私が、同じものを選んだ為かも知れません。なるべく彼女と同じ様に行動しようとしていたのでしょうか)。くし刺の肉が、ちょうど彼女の前にある大きなガラス窓の中で、勢いよくあぶられています。 彼女と、向かいのフランス人の女の子は、少し顔を見合わせてから、その間、私達にはすっかり背を向けてしまいました薄闇ほんのり浮かぶ彼女の白い二の腕のむこうに、赤いが踊り、その中で、褐色肉片キラキラと輝いてみえました。その肉片がさらに盛られ、テーブルの上の出され、皆の腹の中におさまった時も、未だ空はわずかに光を残し、人通りは絶えず、そのにぎやかな人の声が肩先をかすめていきます

「すばらしい夜だ。少しも寒くないじゃないか。」

「まったくだ。めずらしい夜だ。」

そんな会話がテーブルに流れました。その時感じた、なんとも快いさわやかな風を、今でもこのに感ずることが出来ます......。

デザートをとって、コーヒーになる前に、彼女は突然、「もう帰らなければ......」と言いました。「これから、デイスコテックに行こうと思ってるのに......」誰かが言うと

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

薄闇 doesn’t appear in any of the three dictionaries I use (Sharp edictionary, Nelson’s and ALC). However, I’m guessing it’s a variation of 薄暗い.

未だ- Interesting to see the kanji for まだ (although it could be read いまだ).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

削り取る- chip off, pare off, scrape away, shave off

~をナイフで削り取る – scrape ~ with a knife

串刺し – skewered

勢いよく – fast and furious, like hot cakes, vigorously

勢いよく空を飛ぶ – zip through the sky

あぶる – broil, roast, toast

すっかり – entirely, perfectly, utterly, to pieces, all

すっかりはげている – be bald as a coot

背を向ける – one(s back is turned, turn one’s back

ほんのりと – faintly, slightly

~にごくほんのりと香り付けする – add a subtle touch to ~

炎 – blaze, flame, fire

褐色 – brown

片 – pieces of meat

キラキラと輝く – dazzle, sparkle

さらに – what’s more, in addition, moreover, besides, yet, even, and another thing

さらに1~2杯飲む – drink another glass or two

おさまる – come to an end, settle, stay in

わずかに – slightly,  meagerly, in small measure

わずかにンクの – slightly pink

わずかに変わる – vary slightly

人通りが多い[ない] – The street is busy [deserted].

肩先かすめる – go over one’s shoulder

快い – agreeable, balmy, sweet, pleasurable

目/耳に快い – pleasurable to the eye/ear

さわやかな – fresh, crisp, lively, refreshing

さわやかな田舎の空気 – sweet country air

頬 – cheek

おさまった

Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 34)

November 5, 2009

(34)

“Athens?” I asked, but we had already reached the restaurant, and she didn’t reply. Instead she made her way to the table that one of the French boys was pointing to.

Renée sat down opposite the French girl, and next to her sat one of the boys, just as before. They seemed to be a couple. The seat next to Renée was free. “Do you want to sit here?” I asked the other French boy, beckoning with my hand. “You can sit there,” he said and so I sat down.

Renée’s bare white arms caught my eye. I finally felt I was close to her. However, almost immediately she raised her hand to her forehead. “I have a headache,” she said. “Water, drink water,” I said, suddenly worried that she might start feeling worse. “Can we get some water please,” I asked the waiter. “Aspirin, aspirin,” somebody said half-jokingly.

The water arrived. “I’m OK,” she said when I asked her how she felt. From her appearance, it didn’t seem to be a big deal. However, when the wine was poured, only her glass was left half-filled. “I can’t eat much,” she said, when the menu arrived. “Me neither,” said the French girl.

The boys studied the menu in silence, as if their evening was going so well. I felt they were somewhat critical of the French girl and her decision not to eat. Dinner was, after all, the most enjoyable time of the day.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

「アテネ?......」と私がききかけた時、レストランに着き、彼女は私の質問には答えずに、フランス人の男の子の指さした奥の席にすすみました。

彼女と、フランス人の女の子が向かい合わせに座わり、その隣には、前と同じ男の子が座りました。どうやら恋人同士の様です。彼女の隣の席はあいています。もう一人のフランス人の男の子に、ふと「座ったら?」と言って、手で促しました。「君が座って」という彼の答えに、しかしすぐに彼女の隣に座りました。

彼女の裸の白い腕が、目の端をとらえてきます。ようやく彼女の隣になったと思いました。しかしまもなく彼女はその手をにやって「頭が痛い」と言いました。次には気分が悪いというのではないかと急に心配になって、「水、水を飲んだら」と言い、「水を下さい」と、私はもうギャルソンに頼みました。「アスピリン、アスピリン」と誰か冗談半分に言っています。

水が来ました。「大丈夫?」と言うと、「大丈夫、大丈夫」と彼女は言いました。様子からみて、大したことはなさそうです。ただ、ぶどう酒は、彼女のコップだけ、少なくつがれました。メニューが来た時、「私、あんまり食べられないわ」と彼女は言いました。「私も」とフランス人の女の子も言います。やや、男の連中は、水をさされた気分になったのか、しばらく黙ってメニューをみていました。あの「私も」は、あるいはフランス人の女の子の、軽い批判だったのかな、と思いました。皆これから、さあー、食事を始めようとする一番楽しい時だったのですから。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m winging the parts in red. The first is a bit too convoluted. The second I’m not really sure why the French boys would be pissed off with the girl not wanting to eat very much. Maybe it’s a French thing. Or maybe Issei-kun has totally misread the situation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

どうやら – apparently, evidently, obviously

どうやらこれは事実ではありません。- Apparently, this is not the case.

どうやら君の言い分が正しいようだ。 – I guess I have to agree with you.

促す – encourage, influence, persuade, urge, prompt

促すようなコメントをする -make encouraging comments

NGOの参加を促す – promote the particpation of NGOs

額 – forehead, brow


Chapter 2 (p. 33)

October 15, 2009

(33)

I decided to drink what everyone else was having and then got up to go to the toilet. When I returned, I found that the French boy next to me had taken my place. I went to sit next to Renée but, with a consideration that I didn’t really welcome, he let me return to my seat.

Next, Renée got up to go to the toilet. Time passed, and she didn’t return. I found myself wondering what she was doing. The truth is, I found it difficult to associate her with a lavatory. She returned eventually to find the drinks lined up on the table. We toasted each other. “What is this?” I said, and, while everyone watched, I threw the drink back in one gulp. Immediately I felt a strong sensation in my mouth. I gasped loudly and my eyes opened wide. “Cool!” exclaimed the French girl sitting opposite, laughing. She seemed to be saying this out of consideration for me as a foreigner, but it had the effect of making me feel even more foreign.

I suddenly noticed the five of us reflected in the glass door at the front of the café. Almost enveloped by the white-skinned group was a small Oriental in a grey blazer. Instinctively, I averted my eyes. By my watch, it was already 10:30. “Well, shall we go?” I said after we had listened to a few pop songs on the juke box. I stood up and reached into my pocket for some change. “OK, it’s OK,” they all said in unison, waiving their hands.

As we walked to the Greek restaurant, I told Renée about my trip to Greece the previous year. “I went once with my parents,” she said. “But not to an island. To the city…”

Chapter 2 (p. 34)

…………………

みんなすすめる飲み物にきめました。私はトイレに立ちました。帰ってきてテーブルにつく時、隣のフランス人の男の子が奥に入って、私は彼女の斜め横の席につくつもりでした。しかし〝親切も〝彼は、私をまた奥に押し込んだのです。

次に彼女がトイレに立ちました。なかなか帰ってきません。ふと、中で何をしているのだろうかと思いました。彼女とトイレとは、どうしても結びつきませんでした。ようやく彼女は帰ってきました。飲み物がテーブルに並び、乾杯をして、「これは何?」と言いつつ、皆の見つめる中で、それをぐっと飲み込むと、とたんに口の中に強い刺激を感じて、「ハアー」と口をひらき、目を見開いたので、向かいのフランス人の女の子は、「すてき!」と言って笑いました。たったこれ丈のことが、この様な感嘆詞になってかえってきたのことに、その子の、異国人に対する思いやりを感じると共に、かえって、自分が異国人であることを強く感じました。

ふと見ると、カフェー表のガラス戸に、私達五人の姿が写っています大柄白い肌の男女の中に、一人の、灰色のブレザーを着た小さな東洋人が沈み込んでいます。思わずに目をそらしました。既に時計は十時半をまわっています。ミュージックボックスから二、三曲、流行歌を流れた後、「それそれいこうか」と言って立ち上がりました。私が小銭を出しかけると、「いい、いい」と皆は手をふってそう言いました。

ギリシャ料理のレストランに着くまでに、私は昨年したギリシャの旅行の話を彼女にしました。「私も両親と一緒に一度行ったわ。島じゃなくて、街の中だけど......」と彼女は答え

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

結び付く – connect with, link, associate with, lead to, combine with

サッカーに結び付く暴力行為 – violence associated with soccer

テロリストと知って(人)と結び付く – associate with someone, knowing he is a a terrorist

見つめる中 -  as (someone) watches

(人)の妻が見詰める中 – as (someone’s) wife watches

(人)が注意深く見詰める中で – under the watchful eyes of

ぐっと飲み込む – gulp

とたんに – in no time, in a moment, instantly

ドアから出ようとした途端に、彼の言葉を思い出した。- I was almost out of the door when I remembered his words.

感嘆詞 – exclamation, interjection

異国人 – stranger, foreigner

思いやり – attention, compassion, consideration, empathy, feeling, kindness, thought, warm-heartedness

思いやりある目で(人)を見る – look at someone thoughtfully

思いやりなく – heartlessly

かえって – rather than, all the more, all the better

それは有り難いけどかえって迷惑です。- That’s more trouble than it’s worth.

写る – come out, appear

大柄で – large

沈み込む – sink into

ソファに沈み込む – sink down onto the sofa



Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.