Chapter 2 (p. 40)

August 17, 2010

(40)

Because she spoke so quickly, I thought she was saying “Amsterdam.” I’d already decided that I wanted to visit her while there. However, if she had said “Amsterdam,” then, it seemed to me, the conversation had become overly general for a reason, and there was little chance of me getting to see where she lived. Maybe, I thought, she had a vague idea of my intentions and had deliberately diverted the conversation.

“Do you know the van Gogh museum? I really want to go, and also Rembrandt as well…,” I said. But she said nothing, continuing to stare ahead as she walked. Finally, we came out onto a square to find the Pantheon, its huge dome disappearing into the dark, now clear, sky. Along one side were white trees that, in the dark, appeared to float. There was also what looked like a hastily-built stage.

“What is that?” I said without thinking.

“It’s for Mitterrand’s inauguration…” she said, but I had already guessed as much.

I felt a thrill of excitement and jumped up onto the stage. “A socialist festival?” I asked her, laughing. Standing over by the stage roof, she also laughed. I’d had dinner with this woman; we would be going to the movies together, to a Japanese restaurant, we would meet again. As this passed through my mind, I felt a simple joy rise from the bottom of my heart. With a new president, society was at a turning point, and there was sense of exhilaration in the air. Up on the stage, I felt the urge to leap off. Instead, I climbed back down, onto the road in front of the Pantheon.

Chapter 2 (p. 41)

…………………

彼女の早口の発音の為、アムステルダム、と言っている様にと思われました。私は心の中で無論、彼女を訪ねたかったのです。しかし、もし彼女がアムステルダムといったなら、随分一般的な話をしている訳で、家に招待するなど遠いことだなと感じました。もしかしたら、私の意図うすうす感じて、わざと話をそらしているのだろうかという気がしました。

「ゴッホの美術館知ってる?あそこは是非行きたいし、レンブラントもみたいし......」と私は言っていました。しかし彼女は特に何もいわず、前の方をみつめたまま、歩いています。やがて広場に出ると、パンテオンの巨大のドームが,晴れ上がった闇の空にしずんでいました。その横を通りぬけると、白木が闇の中にういてみえます。にわかごしらえの舞台の様なものがあります。

「なんだろう?」と思わず言うと、

「ミッテランの就任式の......」と彼女が言いかけて、ああ、そうかと思いました。

なんだかはずんだ気持ちになって、わざと、その舞台の上を横切って、「社会主義のお祭り?」と笑いながら、彼女に言いました。舞台の屋根のむこうで彼女も笑っています。彼女とこうやって食事が出来たし、また映画にも行けるし、それから日本レストランにも行けるんだ、また彼女に会えるんだ、と思うと、単純な喜びが、心のからわいてきて、それが、新しい大統領の誕生という社会の転換期の、なんとなく浮き立つ様な雰囲気と一緒になって、思わず舞台の上で、はね上がりたい気分になりました。しかしそのまま舞台をおりて、パンテオンの前の通りをおりていきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

意図 – intention, intent, aim, purpose, notion

意図がある – have a purpose

意図された効果 – intended effect

うすうす感じる – vague feeling

晴れ上がる -clear up (weather)

通り抜ける – go through, pass through, come through

うまく国境を通り抜ける – make it across the border

にわかごしらえ>にわか仕込み – hastily (do something)

にわか仕込みの知識 – hastily acquired knowledge

就任 – inauguration, induction, entrance, accession

就任式 – inauguration ceremony

就任挨拶 – inauguration address

弾んだ気持ち- feel thrilled

底 – base, root, bottom

なしのエネルギー – bottomless energy

転換期 – climacteric, transition stage, turning point

イラクの転換期 – turning point for Iraq

劇的な転換期を迎える – take a dramatic turn

浮き立つ >うきうき – dizzy, excited, exhilarated

心が浮き立つような一日だった。- It was such an exhilarating day.

うきうきしてほほ笑む – beam excitedly

跳ね上がる -  bounce, spring, jump, shoot up, become airborne

価値が跳ね上がる – jump in value

配送コストが跳ね上がる原因となる – drive up shipping costs







Chapter 2 (p. 39)

July 8, 2010

(39)

“These streets could be dangerous at night if you’re alone,” I said to break the awkward silence that for some reason had descended upon us. She glanced in my direction and gave me a distant smile. I again began to talk about French, probably still surprised that she had managed to master the language in only six months. She explained that until three months previous, she had spent much of her time with an English friend and, speaking mostly English, her French had hardly improved. However, it had really taken off after that.

Renée began to talk about her apartment and how it was close to the Latin Quarter and looked out onto Jardin du Luxembourg, which, far in front of us, was still only a dark mass. “It really is ideal!” she exclaimed. I’ll never forget the way she said “ideal.” She really enjoys her Paris life, I thought, and suddenly I recalled my own early days here and how unfamiliar and difficult everything was for me.

“Is this your first time in Paris?” “No. I came once with my family.” “Ah, then it’s good that you already know the city.”

Coming to Paris was the first time for me to have a passport. That is to say, it was my first time overseas. For Renée, “overseas” meant a few hours by train or car. My sense of “overseas” was entirely different.

“I’ll probably go to Holland this summer.”

“Amsrad? And she repeated herself, “Amsrad?”

At the time I’d never heard of Amsrad, the Dutch town where her family lived.

Chapter 2 (p. 40)

…………………

「こんな夜道、一人で歩いちゃあぶないよ」その、何とはなしに気まずいを破って言った私の言葉に、彼女はちらりと私の方を見て、かすかにほほえました。その後、六ヵ月でフランス語をマスターしたという彼女の言葉がやはり気になっていたのか、私はまたフランス語の話をはじめていました。彼女はこの時、三ヶ月前までは、イギリスの友達と一緒で英語ばかり話していたので、あまり、フランス語はあまり進歩しなかったけれど、その後は、フランス語ばかりだったから、上達したという様な話をしていました。

ルクサンブルグ公園の、こんもりとした黒い影のみえてきたころ、彼女のアパートの話になり、カルティエ・ラタンは近いし、ルクサンブルグ公園も目の前だし、「本当に理想的!」(イデアル)といった彼女の口ぶりが忘れられません。「ああ、彼女はパリの生活を本当に楽しんでいるんだな」と感じました。そして、ふと、はじめの頃の、なじめず苦しんだ、自分のパリに生活がおもい出されました。

「パリに来るのははじめてだったの?」「ううん、一度家族と来たことあるの」「ああ、それじゃあもう知っててよかったでしょう」

私はパリに住みに来たのが、パスポートというものをはじめて持った時――すなわち、外国に出たのがはじめてでした。しかも彼女は外国といっても、電車や車で数時間のところ、私の外国意識とは随分違うだろうと感じました。

「この夏、オランダに行くかも知れない」

エムスラッド? エムスラッド?」と彼女はくり返しています

私はその時、その名が、彼女の家のある、オランダの街の名とは知りませんでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’ve translated エムスラッド as “Amsrad.” However I’ve no idea if this is the correct spelling of this Dutch town name, as I can’t find it with Google. Does anyone know the correct spelling?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

夜道 – streets at night

女の子は夜道を一人で歩かない方がいい。 – Women should not walk alone at night.

何とはなしに – With no great enthusiasm; for no particular reason

何とはなしに駐車場の方を眺める – Look out into the car park for no particular reason

沈黙を破る – break one’s silence

何か言って沈黙を破る – fill silence with words

ちらりと – glance, glimpse

ちらりと見えた姿 – fleeting image

かすかに – faintly, distantly, slightly

かすかに覚えている – dimly remember

こんもりとした – thick (growth, etc)

口ぶり – way of saying

あなたの口ぶりから判断すると – from the way you say it

あまり自信がなさそうな口ぶりだ – you don’t sound very confident

なじめない – not fit in

場になじめない – feel out of place

すなわち – that is to say, in other words, namely

繰り返す – repeat, reiterate

繰り返す必要はない – need no repetition



Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 33)

October 15, 2009

(33)

I decided to drink what everyone else was having and then got up to go to the toilet. When I returned, I found that the French boy next to me had taken my place. I went to sit next to Renée but, with a consideration that I didn’t really welcome, he let me return to my seat.

Next, Renée got up to go to the toilet. Time passed, and she didn’t return. I found myself wondering what she was doing. The truth is, I found it difficult to associate her with a lavatory. She returned eventually to find the drinks lined up on the table. We toasted each other. “What is this?” I said, and, while everyone watched, I threw the drink back in one gulp. Immediately I felt a strong sensation in my mouth. I gasped loudly and my eyes opened wide. “Cool!” exclaimed the French girl sitting opposite, laughing. She seemed to be saying this out of consideration for me as a foreigner, but it had the effect of making me feel even more foreign.

I suddenly noticed the five of us reflected in the glass door at the front of the café. Almost enveloped by the white-skinned group was a small Oriental in a grey blazer. Instinctively, I averted my eyes. By my watch, it was already 10:30. “Well, shall we go?” I said after we had listened to a few pop songs on the juke box. I stood up and reached into my pocket for some change. “OK, it’s OK,” they all said in unison, waiving their hands.

As we walked to the Greek restaurant, I told Renée about my trip to Greece the previous year. “I went once with my parents,” she said. “But not to an island. To the city…”

Chapter 2 (p. 34)

…………………

みんなすすめる飲み物にきめました。私はトイレに立ちました。帰ってきてテーブルにつく時、隣のフランス人の男の子が奥に入って、私は彼女の斜め横の席につくつもりでした。しかし〝親切も〝彼は、私をまた奥に押し込んだのです。

次に彼女がトイレに立ちました。なかなか帰ってきません。ふと、中で何をしているのだろうかと思いました。彼女とトイレとは、どうしても結びつきませんでした。ようやく彼女は帰ってきました。飲み物がテーブルに並び、乾杯をして、「これは何?」と言いつつ、皆の見つめる中で、それをぐっと飲み込むと、とたんに口の中に強い刺激を感じて、「ハアー」と口をひらき、目を見開いたので、向かいのフランス人の女の子は、「すてき!」と言って笑いました。たったこれ丈のことが、この様な感嘆詞になってかえってきたのことに、その子の、異国人に対する思いやりを感じると共に、かえって、自分が異国人であることを強く感じました。

ふと見ると、カフェー表のガラス戸に、私達五人の姿が写っています大柄白い肌の男女の中に、一人の、灰色のブレザーを着た小さな東洋人が沈み込んでいます。思わずに目をそらしました。既に時計は十時半をまわっています。ミュージックボックスから二、三曲、流行歌を流れた後、「それそれいこうか」と言って立ち上がりました。私が小銭を出しかけると、「いい、いい」と皆は手をふってそう言いました。

ギリシャ料理のレストランに着くまでに、私は昨年したギリシャの旅行の話を彼女にしました。「私も両親と一緒に一度行ったわ。島じゃなくて、街の中だけど......」と彼女は答え

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

結び付く – connect with, link, associate with, lead to, combine with

サッカーに結び付く暴力行為 – violence associated with soccer

テロリストと知って(人)と結び付く – associate with someone, knowing he is a a terrorist

見つめる中 -  as (someone) watches

(人)の妻が見詰める中 – as (someone’s) wife watches

(人)が注意深く見詰める中で – under the watchful eyes of

ぐっと飲み込む – gulp

とたんに – in no time, in a moment, instantly

ドアから出ようとした途端に、彼の言葉を思い出した。- I was almost out of the door when I remembered his words.

感嘆詞 – exclamation, interjection

異国人 – stranger, foreigner

思いやり – attention, compassion, consideration, empathy, feeling, kindness, thought, warm-heartedness

思いやりある目で(人)を見る – look at someone thoughtfully

思いやりなく – heartlessly

かえって – rather than, all the more, all the better

それは有り難いけどかえって迷惑です。- That’s more trouble than it’s worth.

写る – come out, appear

大柄で – large

沈み込む – sink into

ソファに沈み込む – sink down onto the sofa



Chapter 2 (p. 31)

September 1, 2009

(31)

I began to walk towards her. However, before I was close, she moved back over to where the others were. I left the café and, for no particular reason, decided to wait. When the others came out, I made like I was about to head to the Metro. “Come and eat with us,” someone in the group said. Had she told them to say that? I noticed a burst of light in front of me.

It had grown dark and the city’s lights, silently enfolded in the deep blue of the sky, were coming on. Including me, the group consisted of three men and two women. Smiling, one of the young men said to me, “We’re heading over to the Descartes district. There was talk of going to a restaurant in that area.”

Pleasantly relieved, I slowed my pace until I was walking beside Renée. “All I know about Holland is cheese and tulips. Oh, and windmills of course!” I said to her laughing. She smiled and said, “All I know about Japan is kimono.” She pronounced the word softly, and I was somewhat taken back by how Japanese it sounded.

The girl who had been sitting next to her in the café was also with us. She was an unpretentious sort with a straightforward manner, and as soon as she started talking I thought how much easier it is to talk to her. She was from southern France and knew quite a lot about Japanese cinema. We started chatting about movies and theater.

Chapter 2 (p. 32)

…………………

私はその方に歩いていきました。しかし私が近づく前に、彼女はそこを離れ、ふたたび皆のいる方に近づいていきました。私はカフェーの外に出て、なんとなく皆を待っていました。そして皆が出てくると、メトロの方にいこうとするそぶりをしました。「一緒に食事いこう?」とその内の一人が言いました。彼女が皆にそう言ってくれたのでしょうか......目の前がパッと明るくなった様な気がしました。

日は暮れかかり、ともりはじめた街のを、深い濃紺の空が、静かにつつみ込んでいます。「デカルト街の方までいくよ。あの辺のレストランにいこうって言っているんだ」私を入れて皆で五人、その内男は三人で、その一人の男の子がにこにこして私にそう言いました。

私もすっきりうきうきとし、歩きをゆるめて、彼女の隣になった時、「オランダのことは......チーズとチューリップのことしか知らない。あっ、それから風車!」と笑いながら言うと、彼女もほほえんでから『私も日本のことが、キモノしか知らない』と言いました。その〝キモノ〝という発音が、とても日本的な、素直の発音だったので、私は少しおどろきました。

彼女の他に、もう一人、先程、彼女の隣に座わっていた女の子がいました。彼女は飾り気のないさばさばした感じの子で、話しはじめるとやはりこちらの方が、気が楽に話せました。南仏の出身で、日本映画のことをかなり知っており、二人で映画のこと、演劇のことを話しはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m guessing here that the two people 二人で highlighted in red indicates the girl from the south of France and the writer, and not the two girls, as I first thought.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

そぶり – gesture, behavior, attitude, air

怒ったそぶりをする – make an angry gesture

~に興味のありそうなそぶりを見せる – pretend to be interested in

暮れる – draw in, grow dark, set

悲嘆に暮れる – to grieve, to be overcome with grief

日が暮れるにつれて – with the decline of the day

ともる (点る・灯る) – burn, be lighted

屋根の下に灯る明かりを目にする – see the light behind the rooftops

灯 – light

濃紺 - navy blue, dark blue

包み込む – swallow, enfold, roll up, wrap around, cloak, encompass

包み込むような夜の闇 – enfolding darkness of night

謎の中に包み込む – shroud in mystery

うきうきと – cheerfully, happily, pleasantly

緩める – loosen, relax, slacken, ease

圧力を緩める – reduce the pressure

生活の速度を緩める – slow down the seepd of life

飾り気のない – simple, natural, frank, plain, austere

飾り気のない事実だけを伝える – give only the bare facts

飾り気のない赤れんが造りの事務所 – plain red brick offices

さばさばした – frank

気が楽に – feel comfortable, feel easy, be relieved

自分自身になれて気が楽になる – become comfortable with oneself









Chapter 2 (p. 30)

August 20, 2009

(30)

Soon after, the French boy and Korean girl also got up and left. I should also go, I thought momentarily, but found I couldn’t just get up and leave. “Does anyone want to grab something to eat?” said the girl next to Renée, looking over at the other male students. “I will,” said Renée immediately, as if she’d already decided beforehand. “I’ll get you some French cheese,” said one of the boys laughing. I felt I wasn’t part of the group, and peered outside thinking that I should have gone home before. As always, I was sitting closest to the door, and could have easily left if I had decided to…

Finally, as it began to grow dark, everyone got up to leave. “Lets go eat,” they said. Wondering when would be the best time to say my goodbyes, I added my part of the bill to the coins scattered on the table. One of the students swept the coins into his hand and went over to the counter to pay. The others followed.

Only Renée remained at the table. “You’re not joining us for dinner?” she asked me. Although this is what I’d been waiting for, I hesitated for a moment. “But… I haven’t been invited,” I said. Her face suddenly sank, and she turned and went to join the others.

She was dressed fashionably in baggy pantaloons. Her pretruding buttocks puffed out the fabric, leaving a thin cleft down the middle. She soon left the others and went over to a stand displaying postcards. She removed one of many showing scenes of Paris and look at it.

Chapter 2 (p. 31)

…………………

その内、フランス人の男の子と、韓国人の女の子も立ち上がり、帰っていきました。私も帰るべきなのか......一瞬そう思いしたが、立ち去ることは出来ません。ルネの隣にいた女の子が、「一緒に夕食とらない?」と、他の男の学生達を示しながら、そう言いました。予め約束でもしてあったのか、「ええ」とすぐにルネは答えました。男の学生達の一人が、「フランスのチーズを御馳走するね」と笑って言いました。私は切り離された気がして、外をみながら、やはり先程、帰ればよかったかと思いました。相変わらず、入口に一番近いところにいるのですから、そうしょうと思えば簡単でしたが......

やがて日が少しげりはじめた頃、皆は立ち上がって、「食事にいこう」と言っています。私はいつ、皆と離れたらよいのかと思いながら、テーブルの上にばらまかれた小銭に、私の分を加えていました。

ルネは残り、「皆と食事しない?」と私にきいています。その言葉を待っていたのですが、一瞬ためらって、「でも、僕は招待されていないから......」と答えました。彼女の顔はふと沈み、私の前から去ると、皆の方へいきました。

彼女は、流行の、幅の広いパンタロンをつけており、その大きくふくらんだズボンの布地の中央に、それでもわずかな割れ目が出来て、そしてそのまわりに、彼女自身のお尻のふくらみがういてみえました。彼女は間もなく皆から離れると、絵葉書の並んでいるスタンドの方にいき、パリの風景のあるその内の一枚をとってながめています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

切り離される – undock, be separated from

この新しい情報化社会から切り離される – separate oneself from this new information society

陰る – darken, cloud up, be obscured

ばら撒く – scatter, spread, strew

ためらって – doubtingly, hesitatingly

沈む – drop, settle, sink

海に沈む夕日を眺める – watch the sun set over the ocean

沈む悲しい歌 – sad songs that make the spirit  sink

布地 – fabric, material, cloth

わずかな – jot, smidgen, scant, sparse, minimal, etc

わずかな予算で生活する – live on a shoestring budget

割れ目 – breach, break, chink, cleft, gap, etc








Chapter 2 (p. 28)

July 21, 2009

(28)

She’s probably wary of people knowing where she lives, I thought.

And then suddenly I saw the Dutch girl pick up the red address book she had on her lap and hand it in my direction. It was the same book she had previously passed to the Korean girl–small, quite worn, with a faint smell of her hands. “Write your address in here,” she said, inserting her finger into the book. Each page was marked with thinly-spaced lines. With some embarrassment, I wrote my address on one of these lines. My apartment was called “Vera Elrange.” However, I noticed when I’d finished writing that I’d left that out, so I added it immediately below. It was the most appealing part of my address.

I returned her address book. Tilting her head slightly, she looked at it, gave me a brief smile, and then placed it in her bag. Reacting automatically, I took a sheet of paper from my bag and passed it to her. Again, she tilted her head and slowly began to write out her address. When she returned the piece of paper, I found she had written her address in one corner in small round letters. It was then that I first learned her name—Renée Hartevelt.

Below her address was written “Monday, Tuesday, Wednesday 8.00 a.m. to 1.00 p.m.”

“What’s this?” I asked,

“The days and times it’s OK to phone,” she replied.

Chapter 2 (p. 29)

…………………

「やはり警戒されたのか」と思いました。

ふと、隣の彼女をみると、ひざにのせていた赤い手帳を手にとり、それから私の方にそれを差し出しました。それは先程、韓国人の女の子に渡していたものです。小さな、かなり使い込んだほのかに彼女の手の匂いのする様なその手帳の間に指を入れて、「ここの書いて」と言いました。みると、細い線がぎっしりと並んでいます。その小さなスペースに、私は少しどぎまぎしながら、自分の住所を書きこみました。私のアパートの建物には、ヴィラ・エルランジュという名前がついていましたが、それを書きおとし、書きおわってからそれに気づいて、住所の一番下に書き加えました。それは、私の住所の中で、一番美しい名前でした。

手帳をかえすと、首をやや傾げてそれをみてから、私に軽くほほえみ、バッグにしまいました。私は反射的に、かばんからタイプ用紙を取り出して、彼女に渡しました。彼女はまた、首を傾げながら、かなり時間をかけて自分の住所を書いていました。それを受け取ると、タイプ用紙のに、まるい小さな字がおさまっていました

その時私ははじめて「ルネ・ハルテヴェルト」という、彼女の名を知ったのです。

住所の下には、月曜、火曜、水曜という文字と、午前八時から午後一時まで、という数字がみえます。

「これ、何?」ときくと、

「電話していい時間と日のこと」と言います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Can anyone tell me the correct spelling of the name of his apartment Vera Elrange (and the Dutch girl’s name Rune Haltevelt This part of the question answered below)?”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

警戒する – be cautious about, be on one’s guard, watch one’s back

だまされないように警戒する – beware of deception

使い込ん – well-used, seasoned

ほのかに – faintly

レモンの香りがほのかにして – flavored with a hint of lemon

ぎっしりと並んで – in compact rows

どぎまぎする – fall into a flutter, become nervous

書きこむ – fill in, fill out, write in

ウェブサイトに情報を書き込む – write information on the website

書きおとす- forget to write, leave out

書き加える – add as a note or footer, insert, write in

説明を明確にするために少し文章を書き加える – add a sentence to make an explanation clearer

やや – somewhat, slightly, a bit, a little

ややぎこちない会話をする – have a somwhat strained conversation

傾げる – tilt, incline

反射的に – by reflex action, automatically, instinctively

反射的に押し返す – react automatically by pushing back

隅 – corner, nook

収まる・納まる – fit into, pack, settle, stay in, etc.

予算内に収まる – stay within the budget

ポケットに楽に収まる小ささ – small enough to fit into one’s pocket










Chapter 2 (p. 26)

May 14, 2009

(26)

There was something disdainful in his voice.

Although I am Japanese, the fact that the Sorbonne has no Japanese language department was the reason why I had chosen not to go there. However, he seemed to suggest that I hadn’t got in because of my lack of French.

When it came to the turn of the Korean girl, I exclaimed, without thinking, how good her French was. Whenever she spoke with us, and especially when she spoke with the French boy, she seemed so fluent. But when I mentioned this, she and the boy looked at each other and burst out laughing. It was like they were saying, “How the hell can you say this is good French!?” as if I either had no knowledge of the language, of that it was just some cheap praise. I felt really stupid.

“Are you French?” I asked suddenly after hearing her speak so fluently. “Dutch,” she replied, and her beautiful voice had an afterglow that left me unable to think in Japanese what “Dutch” meant.

To be honest, until then I had never really thought much of the Dutch, or their country. People from Holland I had known personally seemed to think only about money, like my previous landlord, whose feelings towards Japan I never clearly understood, but whose face was like the crumpled beret that I remembered from an English textbook I’d seen at junior high, and whose cheese-scented hand, extended from a stocky torso, left my own hand in pain when I shook it…this enduring image colored everything Dutch for me, from Van Gogh to tulips.

Chapter 2 (p. 27)

…………………

それが何か、半ば軽蔑した様な口調にきこえました。

私は日本人でありながら、日本語を教える学部にいて、その理由として、この様に言ったのですが、それが何か、フランス語もろくに出来ないから、ソルボヌの比較文学科に入れないのだろう、という様に彼の調子はとれたのです。

韓国人の女の子の話になった時、「フランス語、上手だね」と思わず言いました。とにかくなんのためらいもなく私達と、特にフランス人の男の子と、よく話ているからです。ところがこれを言った時、「はははははん」と、フランス人の男の子と、韓国人の女の子は、顔を見合せて笑いました。「これが上手にきこえるなんて......」と言っている様で、余程フランス語を知らないか、それとも心にもないお世辞を言った様で、ひどくバツの悪い気がしました。

早口フランス語でしゃべる彼女を見て、ふと「フランス人?」と私はききました。「オランダ人」と彼女は答えましたが、その、余韻の残る様な美しい声の響きに、すぐには、日本語でいう “オランダ”というイメージが浮くんできませんでした。

正直のところ、私は一般にオランダやオランダ人というものに、それまであまり好感をもっていなかったのです。直接知っている人といえば、かなりお金にうるさかった、前のアパートの家主ぐらいで、どうも、その対日感情にもすっきりしたものを感ぜず、まだ、中学校の頃、英語にテキストに出てきた、つぶれた様なベレー帽に、それもつぶれた様な顔をした、がっちりした体躯から、チーズのにおいのする様な手がのびて、痛い程握手する......そんなイメージが強く、ゴッホにしても、チューリップにしても、すべて同じ様な色彩をもっている様に感じたものです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m really not sure about the part of this long sentence in red. But if he isn’t talking about his Dutch landlord, then what is he referring to?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest
半ば – half, semi-

半ば冗談で – half in jest

軽蔑した – scornful, contemptuous

軽蔑したように部屋中を見回す – glance disparangingly arround the room

軽蔑した目つきで – with a contemptuous look

口調 – accent, delivery, diction, tone of voice

口調が悪い – unpleasant to the ear

でありながら

学部 – faculty, department

学部の学生 – undergraduate student

ろくに – barely-, half-, ill-, poor-

ろくに教育を受けていない – half-educated, ill-educated,

ろくに家具のない部屋 – barely furnished room

調子 – behavior, condition, form

調子がいい – be in good form

調子に乗る – get excited, get caried away, become boisterous

調子に乗るな。- Don’t get carried away

ためらいもなく – without even hesitating, without hesitation

顔を見合せる – look at each other

余程 – greatly, very, much, to a large extent

よほど以前に – a long time ago

よほどの事情 – a good reason

心にもないお世辞 – cheap flattery

心にもないことを言う人 – a bullshitter

早口 – rapid-fire, quick-fire (speach)

早口のおしゃべり – jabber

余韻 – afterglow

~の余韻に浸る – bask in the afetrglow of ~

響き – note, vibrancy, ring

響きが良い – have a nice ring

好感 – favorable impression, good feeling, good vibes

好感もてる人 – good guy, good sort

好感を持たれた – well-liked

お金にうるさい – overly fussy about money, think about money too much

家主 – landlord

対日感情 – feelings toward Japan

がっちりした – stocky, well-built

がっちりした下着 – sturdy underwear

体躯 – body, physique

色彩 – color, hue, pallet

色彩感覚が鋭い – have a sharp sense of colour



















Follow

Get every new post delivered to your Inbox.