Chapter 3 (p. 52)

November 4, 2011

(52)

With me being Asian, I was worried about giving an overly strong image of the Orient. Instead, I wrote the “vera” (meaning “villa”) in my address in extra-large letters. I put the paper in an envelope and, when I came to address it, I took out the address she had given me. Tracing her roundish letters, I repeated her name in my mind, over and over, until I had completed the address.

Although I’d heard that Renée was coming back at the weekend, I didn’t know exactly when. I’d been invited to a friend’s house that Friday night. However, because I was worried she might choose that evening to call, I changed the appointment and met my friend for lunch. Still, I wasn’t sure if she’d call or not, so I couldn’t just sit there in vain. I turned on the TV and began to watch a movie—in which I was soon engrossed—when suddenly the phone started to ring.

I instinctively grabbed the receiver. The voice on the other end, which was barely audible, was soft, high-pitched and rather hoarse. I couldn’t make out what the person was saying—the movie on TV was reaching its climax—and I had to ask again and again.

“It’s Renée, Renée, in Sanchey. A friend and I met you the other day.” Ah, I thought, and, wondering how she could have escaped my thoughts, said hastily, “Thank you for calling. Did you get my letter?”

“I just got home. I asked my friends, but they don’t want to go, so if next week is OK….” But again, someone on the TV was shouting, and, because the movie was coming to an end, this was overlaid with bursts of music.

Chapter 3 (p. 53)

…………………

私が東洋人であるのを思い、あまりに東洋的イメージが強くなり過ぎるかとおそれたのです。その代わり、住所にある〝ヴェラ〝(別荘という意味)という言葉を大きく書きました。それを封筒に入れ、その表書きをする時、彼女の書いた住所をとり出しました。その丸っぽい字なぞり、何度も何度も、彼女の名前を心の中でくり返しながら書きました。

彼女の帰ってくるのは週末とはききましたが、いつのことなのかとよくわかりません。金曜の夜、友達の家に呼ばれていました。しかし、もしかしたら、その夜に電話があるのではないかと案じ、昼にかえてもらいました。しかし、果たしてあるかどうかもわからない電話を、むなしく待つわけにもいきません。テレビのスイッチを入れ、映画をみはじめました......ほどなくその中に引き込まれていきました......突然電話のベルが鳴りました。

反射的に受話器をとると、小さな、少しかすれて高い、あまり聞きなれぬ声です。何を言っているのかわかりません­­―­―ブラウン管では、映画のクライマックスにさしかかっています―­―何度もきき返すと、

「ルネ、ルネ、サンシェで、この間友達と会った......」あっと思って、何故念頭から去っていたのかといぶかりながら、「電話してくれてありがとう。手紙ついた?」と、あわててそう言いました。

「今、帰ってきてところ。友達にきいてみたら、一緒に行きたくないというので、もしよければ来週に......」テレビからまた大きな人の叫び声と、それと重なる様に、ラスト・シーンなのか、たっぷりとした音楽のあふれてきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure why Renée says she is in Sanchey, which is a town some 300 km from Paris.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

かと恐れる – to fear, to dread (something)

表書き – cover address

丸っぽい字 – curved/rounded handwriting

なぞる – trace, go over

~を指でなぞる – let one’s fingers trace over ~

(人)の経験をなぞる – follow what someone has experienced

繰り返す – repeat, duplicate, renew, reiterate

繰り返す出血 – repeated bleeding

繰り返す必要はない – need no repeating

案じる - to be concerned, to be anxious

(人)の行く末を案じる – feel anxious about someone’s future

(人)の身の危険を案じる – worry about someone’s safety

果たしてあるかどうかもわからない – unsure if it takes place or not

むなしく – vainly, idly, hollowly

~で時間をむなしく過ごす – waste time with/in~

むなしく感じる – feel empty, feel hollow

程無く – before long, soon (まもなく)

~に引き込まれる – become involved in, be drawn into

~に引き込まれるのを避ける – avoid being drawn into~

お祭り気分に引き込まれる – get caught up in the party mood

かすれた – hoarse, cracked, husky (voice)

かすれた声で – in a loud whisper

かすれた声で言う – say raspily

ブラウン管 – the box, the tube, Braun tube (TV)

差し掛かる – reach the climax, reach a turning point, enter a (new) era

諸説の山場に差し掛かる – reach the climax of the novel

新たな段階に差し掛かる – be at a new stage

聞き返す – ask again

念頭 – mind

~を念頭に置いて – with an eye on, with the idea of, with ~ in mind

~を念頭に置く – keep in mnd

~を念頭に話す – speak with~in mind

訝る – doubt, suspect

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

彼はあわてて、コーヒーを一気に飲んだ。- He hurriedly gulped down some coffee.

あわてて決心するな – Don’t make up your mind in a hurry.

束 -batch, block, bunch, bundle, pack, sheaf, wad

束にしたたくさんの鍵 – a big bunch of keys

束にして – in a bundle

あふれる – flood, fill, brim, overflow

あふれるほどの情報 – a flood of information

あふれるような幸せ – unbridled happiness



Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.