Chapter 2 (p. 42)

October 12, 2010

(42)

“But you will let me know about go to seeing a movie?” I asked her. “Ah” she said as if she’d just remembered something, and then very quickly added, “I have to phone Kim (the Korean girl) anyway, so whatever I decide, you ask her at the next lecture? I won’t be there, you see…” She told me she was planning to go back to the Netherlands for a week to see a friend. “See you soon then,” we both said, waving as we parted company.

Without looking back, I set off in the direction of the Metro, leaving the Odeon behind me. At the station, I found a long line of taxis. I waved to the car right in the middle and the driver, who seemed to be in an extremely good mood, shouted “Jump in!”

“With Mitterrand coming, no one wants to be sitting in a cab,” he exclaimed, and, seemingly basking in the moment, he added, “There’s gonna be change!” I found his excitement infectious, which only added to the excitement I already felt, having just left Renée. There were so many people about, it was difficult to believe it was the middle of the night. I could even hear my own heart beginning to murmur, “There’s gonna be change, there’s gonna be change.” The driver and I ended up talking all the way back to my apartment.

Chapter 3 (p. 43)

…………………

「映画のことも知らせてくれる?」と言うと、「あ」と思い出したように短く言って、「キム(韓国人の女の子)に私が電話することになっているから、その結果を、この次の授業の時、彼女からきいてくれる?私はいないけど......」と早口でそう言いました。 友達に会いに、一週間程、オランダに帰ると言っています。「じゃあね」と私達は手を上げて挨拶をかわしそのまま別れました。

私はそれ以上、後をみないで、オデオン座を後ろに残し、メトロの方まで歩いていきました。そこには、タクシーの長蛇の列が出来ています。その真中あたりの車に手を上げると「乗って!」とすこぶる機嫌のいい運転手の顔があらわれました。

「ミッテランになるんで、タクシーなんか乗るやつ、いなくなっちゃまったんだぜ」と言いながら、「何かが変わる!」という気分の中に浸り切った様に、うきうきしている様子がこちらに伝わってき、彼女と別れたばかりの興奮も手伝って、フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並をみて「何かが変わる、何かが変わる」と、私も心の中でつぶやきながら、アパートまで、その運ちゃんと大いに語り合って帰りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find 浸り切る in any dictionaries. Is this a construct of the author or does it actually exist?

I can’t get this part. フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並 My translation is incorrect.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

長蛇の列 – long line, long queue

長蛇の列に並んで待つ – stand in a long line

すこぶる – very, extremely, deeply, enormously

すこぶるアメリカ的 – deeply American

すこぶる元気で – as fit as a fiddle

人並 – average. ordinary, common

人並み外れた – out of the ordinary

つぶやく (呟く) – mumble, murmur, mutter

皮肉たっぷりにつぶやく – mutter sarcastically

テレビの遠くでつぶやくような音 – faint sound of the TV

大いに – greatly, considerably, highly, lot, a great deal

大いにはやる – be immensely popular

大いに働く -  work a lot

語り合う – chat, talk

その本について楽しく語り合う – enjoy a conversation about the book

結婚を語り合う – talk marriage



 

 

 


Chapter 2 (p. 40)

August 17, 2010

(40)

Because she spoke so quickly, I thought she was saying “Amsterdam.” I’d already decided that I wanted to visit her while there. However, if she had said “Amsterdam,” then, it seemed to me, the conversation had become overly general for a reason, and there was little chance of me getting to see where she lived. Maybe, I thought, she had a vague idea of my intentions and had deliberately diverted the conversation.

“Do you know the van Gogh museum? I really want to go, and also Rembrandt as well…,” I said. But she said nothing, continuing to stare ahead as she walked. Finally, we came out onto a square to find the Pantheon, its huge dome disappearing into the dark, now clear, sky. Along one side were white trees that, in the dark, appeared to float. There was also what looked like a hastily-built stage.

“What is that?” I said without thinking.

“It’s for Mitterrand’s inauguration…” she said, but I had already guessed as much.

I felt a thrill of excitement and jumped up onto the stage. “A socialist festival?” I asked her, laughing. Standing over by the stage roof, she also laughed. I’d had dinner with this woman; we would be going to the movies together, to a Japanese restaurant, we would meet again. As this passed through my mind, I felt a simple joy rise from the bottom of my heart. With a new president, society was at a turning point, and there was sense of exhilaration in the air. Up on the stage, I felt the urge to leap off. Instead, I climbed back down, onto the road in front of the Pantheon.

Chapter 2 (p. 41)

…………………

彼女の早口の発音の為、アムステルダム、と言っている様にと思われました。私は心の中で無論、彼女を訪ねたかったのです。しかし、もし彼女がアムステルダムといったなら、随分一般的な話をしている訳で、家に招待するなど遠いことだなと感じました。もしかしたら、私の意図うすうす感じて、わざと話をそらしているのだろうかという気がしました。

「ゴッホの美術館知ってる?あそこは是非行きたいし、レンブラントもみたいし......」と私は言っていました。しかし彼女は特に何もいわず、前の方をみつめたまま、歩いています。やがて広場に出ると、パンテオンの巨大のドームが,晴れ上がった闇の空にしずんでいました。その横を通りぬけると、白木が闇の中にういてみえます。にわかごしらえの舞台の様なものがあります。

「なんだろう?」と思わず言うと、

「ミッテランの就任式の......」と彼女が言いかけて、ああ、そうかと思いました。

なんだかはずんだ気持ちになって、わざと、その舞台の上を横切って、「社会主義のお祭り?」と笑いながら、彼女に言いました。舞台の屋根のむこうで彼女も笑っています。彼女とこうやって食事が出来たし、また映画にも行けるし、それから日本レストランにも行けるんだ、また彼女に会えるんだ、と思うと、単純な喜びが、心のからわいてきて、それが、新しい大統領の誕生という社会の転換期の、なんとなく浮き立つ様な雰囲気と一緒になって、思わず舞台の上で、はね上がりたい気分になりました。しかしそのまま舞台をおりて、パンテオンの前の通りをおりていきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

意図 – intention, intent, aim, purpose, notion

意図がある – have a purpose

意図された効果 – intended effect

うすうす感じる – vague feeling

晴れ上がる -clear up (weather)

通り抜ける – go through, pass through, come through

うまく国境を通り抜ける – make it across the border

にわかごしらえ>にわか仕込み – hastily (do something)

にわか仕込みの知識 – hastily acquired knowledge

就任 – inauguration, induction, entrance, accession

就任式 – inauguration ceremony

就任挨拶 – inauguration address

弾んだ気持ち- feel thrilled

底 – base, root, bottom

なしのエネルギー – bottomless energy

転換期 – climacteric, transition stage, turning point

イラクの転換期 – turning point for Iraq

劇的な転換期を迎える – take a dramatic turn

浮き立つ >うきうき – dizzy, excited, exhilarated

心が浮き立つような一日だった。- It was such an exhilarating day.

うきうきしてほほ笑む – beam excitedly

跳ね上がる -  bounce, spring, jump, shoot up, become airborne

価値が跳ね上がる – jump in value

配送コストが跳ね上がる原因となる – drive up shipping costs







Follow

Get every new post delivered to your Inbox.