(42)
“But you will let me know about go to seeing a movie?” I asked her. “Ah” she said as if she’d just remembered something, and then very quickly added, “I have to phone Kim (the Korean girl) anyway, so whatever I decide, you ask her at the next lecture? I won’t be there, you see…” She told me she was planning to go back to the Netherlands for a week to see a friend. “See you soon then,” we both said, waving as we parted company.
Without looking back, I set off in the direction of the Metro, leaving the Odeon behind me. At the station, I found a long line of taxis. I waved to the car right in the middle and the driver, who seemed to be in an extremely good mood, shouted “Jump in!”
“With Mitterrand coming, no one wants to be sitting in a cab,” he exclaimed, and, seemingly basking in the moment, he added, “There’s gonna be change!” I found his excitement infectious, which only added to the excitement I already felt, having just left Renée. There were so many people about, it was difficult to believe it was the middle of the night. I could even hear my own heart beginning to murmur, “There’s gonna be change, there’s gonna be change.” The driver and I ended up talking all the way back to my apartment.
…………………
「映画のことも知らせてくれる?」と言うと、「あ」と思い出したように短く言って、「キム(韓国人の女の子)に私が電話することになっているから、その結果を、この次の授業の時、彼女からきいてくれる?私はいないけど......」と早口でそう言いました。 友達に会いに、一週間程、オランダに帰ると言っています。「じゃあね」と私達は手を上げて挨拶をかわしそのまま別れました。
私はそれ以上、後をみないで、オデオン座を後ろに残し、メトロの方まで歩いていきました。そこには、タクシーの長蛇の列が出来ています。その真中あたりの車に手を上げると「乗って!」とすこぶる機嫌のいい運転手の顔があらわれました。
「ミッテランになるんで、タクシーなんか乗るやつ、いなくなっちゃまったんだぜ」と言いながら、「何かが変わる!」という気分の中に浸り切った様に、うきうきしている様子がこちらに伝わってき、彼女と別れたばかりの興奮も手伝って、フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並をみて「何かが変わる、何かが変わる」と、私も心の中でつぶやきながら、アパートまで、その運ちゃんと大いに語り合って帰りました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I could not find 浸り切る in any dictionaries. Is this a construct of the author or does it actually exist?
I can’t get this part. フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並 My translation is incorrect.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
長蛇の列 – long line, long queue
長蛇の列に並んで待つ – stand in a long line
すこぶる – very, extremely, deeply, enormously
すこぶるアメリカ的 – deeply American
すこぶる元気で – as fit as a fiddle
人並 – average. ordinary, common
人並み外れた – out of the ordinary
つぶやく (呟く) – mumble, murmur, mutter
皮肉たっぷりにつぶやく – mutter sarcastically
テレビの遠くでつぶやくような音 – faint sound of the TV
大いに – greatly, considerably, highly, lot, a great deal
大いにはやる – be immensely popular
大いに働く - work a lot
語り合う – chat, talk
その本について楽しく語り合う – enjoy a conversation about the book
結婚を語り合う – talk marriage
Posted by Eyeless in Ginza 

