Chapter 2 (p. 20)

July 16, 2008

(20)

In my mind, I saw us at the theater, sitting side by side.

When I asked her how many classes she had left, she said, “Two. I finish in May.” With this I thought she meant that she wouldn’t be coming the following week, and that this was the last time.

“I did a sketch of your face earlier on,” I said, and then was going to add that I was worried that my staring may have made her uncomfortable. Instead, I handed her the notebook with the sketch in it. As she took it, she inclined her head slightly. She looked at it for a while without saying anything. “It’s not very good…,” I said as some sort of excuse. But again she tilted her head slightly. A smile spread across her face and she handed the notebook back.

“I often draw people in our lectures,” I said. “I’ve done Beanol (our lecturer).” “Really?” she said, again laughing.

She got off at the fifth or sixth stop. “Goodbye,” she said with a smile that stayed with me. I felt the end of her raincoat brush against my shoulder as she left the train. The chill wind seemed to carry with it the warm memory of her. I felt enveloped in warmth and calm. My nervousness had subsided, and, relaxed, I stared out at the platform.

If this was really the last time I’d see her, then why, I suddenly thought, hadn’t I invited her to go to see a show when she mentioned it. However, I felt no regret at this. Instead, a smile appeared on my face.

Chapter 2 (p. 21)

…………………

彼女と、肩を並べて劇をみている光景心をよぎりました

「授業は何回?」ときいた時、「二回だと思うわ。五月中でおしまい」と答えました。私はその時、彼女は次の週は来られない、これが最後だと言った様に思いました。

「さっき、君の顔をデッサンしていたの」もしかしたら、私がみつめていたのを不愉快に思っていたのではないかと案じて、その口実半分にこう言いながら、そのデッサンをしたノートを、彼女に差し出しました。彼女は首をかしげる様にして手にとって、少しの間だまってながめていました。「うまく描けなかったけど......」と少し言い訳をして、彼女の様子をみていると、彼女は、ふたたび軽く首をかしげて、にっこりほほえみ、ノートを返しました。

「よく授業中に人の顔を描くんだ。ベアノルさん(私たちの先生です)の顔も描いたよ」というと、「あ、そう?」と、また笑って言いました。

彼女は、五つ目か六つ目の駅で降りました。「さよなら」と、きれいな笑みを残していきました。そのレインコートの先が、その時ひらりと翻って、私の肩先を軽く撫でた様な気がし、その冷かな風が、彼女のやさしい思い出を送ってくれた様に思いました。私は静かな温かい気持の中にいました。焦燥は消え去って、落ち着いた気分で、プラット・ホームの喧騒を眺めていました。

「これが最後なら、彼女が劇の話をした時、いつか一緒に行く約束をしておけばよかった」ふとそう思いましたが、しかしその思いも、さ程、悔恨の影は伴わず、静かな微笑になってあらわれました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The French lecturer at the university is called ベアノル in Japanese. I have romanized this as Beanol. However, I doubt the spelling is correct. Does anyone know how this French name is spelled?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

肩を並べて- abreast, next to, on the same level

肩を並べて歩く二人 – walking two abreast

光景 - sight, scene, picture, spectacle

光景に驚く – be stunned by the sight

心をよぎる – come across one’s mind

不愉快(な) – unpleasant, disagreeable, irritating, displeasing

不愉快なEメールを受け取る – receive an unpleasant email

不愉快ことを言う – say something unpleasant

案じる – worry about, be concerned about

国の行く末を案じる – be concerned about the nation’s future

行く末を案じる – be concerned about the future

口実 – excuse, disguise, alibi

口実を作る – make one’s excuses

口実を考え出す – think up an excuse

首をかしげる – incline one’s head / lean one’s head to one side

首をかしげる人は誰もいない – be a mystery to nobody

にっこりほほえみ – smile / with a grin

ひらりと翻る – flap about

風に翻る – flutter in the wind

撫でる- caress, stroke, pat, fondle

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

冷(やや)かな- cold, glacial, chilly, chilling

冷ややかなあいさつ – a chilly greeting

冷ややかな関係 – a frosty relationship

焦燥- fret, impatience, irritation

焦燥を感じる – feel impatient

喧騒- noise, hurly-burly, bustle

大都会の喧騒 – the hustle and bustle of the big city

~の喧騒の中に – amid the hustle and bustle

悔恨の影は伴わず – without any regret

全く危険を伴わず – without the slightest danger

微笑 – smile









Chapter 2 (p. 19)

July 2, 2008

(19)

Seated in front of her, I stole quick glances.She wore a rather large, slightly worn raincoat, what looked like a hand-knitted sweater, and a thin, roll scarf. There was nothing decorative about her clothes. She looked straight at me with an air of fascination. Unlike French girls, who seemed so dismissive of people, she felt like somebody I could naturally become close to.

“Are there Dadaist writers in Japan?” she asked nonchalantly. In my mind, the two words, “Dadaism” and “Japan,” could not have been further apart. I started to wonder what type of place she thought Japan was. For certain, she thought of it as a very, very far-away island country in Asia. Again, I felt as far away from her as she was from Japan.

“Yeah,” is all I said, and then added, “But that was quite a while back, like over 50 years ago…” What I wanted to say was that there was a similar literary movement in Japan some half century ago, but it immediately occurred to me that it was simply an imitation of the West, not even a movement, and I suddenly felt rather insignificant. I had inherited that sense of shame about my country, that inferiority that Japanese, for no good reason, felt. Or perhaps it was just the way that I thought; the way I felt. She, however, continued talking in her nonchalant manner.

“Do you go to a lot of avant-garde exhibitions?” she asked.

“Err…” I stammered, “Err…yeah, especially plays and stuff,” I said.

Chapter 2 (p. 20)

…………………

改めて彼女正面からちらりと見ました少しくたびれた、大きめのレインコートを着これもおそらく手編みの、ほそく丸まったマフラーをつけた、なんの飾り気もない格好で、真直ぐ私の方に目をそそいでいます。フランス女性の、どこか人をはねつける様な視線とは違い、自然に彼女に近づいていくことが出来るような気がしました。

「日本にもダダイズムの作家はいるの?」と、屈託なくそう尋ねました。しかし私は心の中で、日本というものが、ダダイズムという言葉に、何か限りない距離を感じました。一体彼女の中で、日本というものが、どういう風にとらえられているのだろうか、という気がしたのです。少なくともそれは、極東の、遠い遠い島国に違いありません。ふたたび、彼女との間に、それと同じ様な距離を感じました。

「うん」と短く答えてから、「でも随分前の話、五十年以上も前のこと......」と答えました。五十年前にもこれと同じ様な文学運動が日本にはあったと言いたかったのですが、次の瞬間、でも一体どいう風に......?と思い、所詮西洋のイミテーション、何の意味もない、とかえってみじめな気持になりました。自分もその血を受けている日本という国がひどくみじめに思え、日本人であることに言われのないひけめを感じたのでう。おそらくこれは、私が勝手に思い、勝手に感じていたことなのでしょう。彼女は相変わらず、屈託のない様子で、話しつづけていました。

「アヴァン・ギャルドの美術展など、よく行く?」ときくと、

「うう」と少し口ごもってから、「ええ、特に演劇などよく行くわ」と答えました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I can’t for the life of me find 少しくたびれた or anything like it anywhere. Does anyone have any idea what this means?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

屈託のない – carefree, lighthearted

屈託のない笑い – carefree laugh

改めて- again, afresh, another time, anew

あらためてえる – think back

あらためて連絡します。- I’ll get back to you.

(を)ちらりと見る – glance, glimpse, catch a glimpse of

窓から外をちらりと見るふりをする – pretend to glance out of the window

(人)の方をちらりと見る – glance in someone’s direction

手編みの – handknitted

手編みのセーター – handknitted sweater

丸まった – curl up

丸まって寝る – curl up in bed

(~に)目を注ぐ – fix one’s eyes on, turn one’s eyes  to

~にじっと目を注ぐ – fasten one’s eyes on

はねつける – dismiss, rebuff, reject, repel, spurn

限りない – unlimited, limitless, endless, bottomless

限りない喜び – limitless joy

限りない – an endless number/an endless variety

とらえる – apprehend, capture, embrace, treat

さまざまな機会をとらえる – seize every available opportunity

ネットワークの安全性の問題を真剣にとらえる – take network security seriously

極東 – Far East

文学運動 – literary movement

所詮 – after all (see けっきょく)

みじめ(な) – miserable, wretched, sad, pathetic, dismal

みじめな思いをする – cry in one’s beer

ひけめ – inferiority

彼に対して引け目を感じる – feel inferior to him

おそらく – probably, perhaps, maybe, apparently

恐らく<that>といえば正しいと思います。- I think it’s probably true to say that

口ごもる – stammer, hesitate, falter, fumble

彼は発表をするときになると口ごもる。- He flaters when it comes to make presentations.

屈託なく・屈託のない – airy, carefree, lighthearted

屈託のない時を過ごす – while away an idle hour

屈託のない笑い – carefree laugh







Chapter 2 (p. 18)

June 27, 2008

It was her. And in a flash, she was gone, disappearing into the darkness of the stairs. When I arrived at the next platform to change trains, I was surprised to find her standing there. For a moment, I stood catching my breath. But this time, when we spoke, conversation came easily. Smiling, I moved closer to her, and saw that she was also smiling.

“I’ve got to be somewhere at 9:15…”

“That’s tough. Why didn’t you leave class earlier?”

“But…”

“Was it because you were sitting next to the professor?” She laughed at this.

“Are you studying Dadaism then?” I asked her.

“That’s right,” she said, somewhat hesitantly. “I’m researching the dualism in the works of so-and-so (the name of the author escapes me).”

“I’m also studying Dadaism from the beginning of the 20th century, and comparing it with the works of Japanese writers.”

In fact, I’d never had anything to do with Japanese literature. But then again, I had never discussed Western literature with a European student before. I could never think what to talk about when it came to my studies.

Finally the train arrived and this time we got on together. She strode through the carriage and sat down on a box seat next to the window. The seat beside her was free, but I found the idea of being squeezed in next to her somehow off-putting, and instead I made a point of sitting down opposite.

Chapter 2 (p. 19)

…………………

彼女でした。かなりのスピードで、たちまちその姿は、階段の陰にかくれてしまいました。私の行き先のホームに上がっていくと、何と彼女もそこに立っていました。少しばかり息を切らしています。今度は、話しかけるのもかなり気楽に出来ました。にこっと笑って彼女に近づくと、彼女もにっこりとほほえみました

「九時十五分に約束がある......」

「あ、そりゃ大変だ。どうして途中で出なかったの」

「だって......」

「先生の横だったから?」彼女笑っていました。

「ダダイズムを研究してるの?」

「うーん(と少しためらって)シュルレアリスムの作家(その名前は覚えていません)を研究してる」

「僕も少し二十世紀はじめのダダイズムを、日本の作家と比較しながら研究したけど......」

私は今まで日本文学などとはまったく縁のない、西洋文学だけをその対象として研究している西洋人の学生と、ほとんど話したことがありませんでした。研究のことにしても、一体何について話したらよいのか見当がつきません

やがて電車が入ってきました。今度はほとんど同時に乗り込みました。彼女は、すっすっと奥に入って、一つ目ボックスの窓際に腰かけました。その隣もあいていたのですが、何かぴったりくっついていく様で抵抗があり、わざと彼女の向かいの席に座りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

たちまち – In a flash, in a wink, quick as a flash, in a fraction of a second

たちまち国際的なスターになる – become an instant international star

たちまち売れたベストセラー商品 – become an instant bestseller

たちまち消えてなくなる – vanish in an instant

息を切らす – gasp, huff, pant

走って息を切らす – runs oneself out of breath

気楽に – easily, comfortably, naturally

気楽にいこうぜ – Let’s take it easy.

気楽にしてください。- Make yourself comfy.

ほほ笑む – smile

いたずらっぽくほほ笑む – smile wickedly

ためらって – with indecision, hesitant

ずいぶんためらってから – after much hesitation

一瞬ためらってから – after a moment of hesitation

~とはまったく縁のない – have absolutely no relation with~

~とは縁のない昔話 - something of the past having no relation to~

対象 – target, object, subject, candidate

対象とする使用者 – intended user

対象の素材 – target material

見当がつかない – have no clue / haven’t got a clue





Chapter 2 (p. 17)

June 18, 2008

(17)

I could see by the look on her face that she was apologizing, but somehow I found it impossible to respond. I probably felt a bit guilty. In the end, we parted without exchanging one word. She walked away, down the corridor. When she reached the stairs, she appeared to run.

I left soon after, and slowly descended the stairs. Another girl passed me. The two girls exchanged a few words, and her voice floated up to me.

I bought a ticket at the Metro. As I climbed the steps to the platform I noticed she was in front of me. But I still couldn’t bring myself to say anything.

She sat down on a bench. Feeling too uncomfortable to sit next to her, I sat down nervously at the end of the seat. Finally the train arrived. She stood up and entered one of the carriages, and I followed. She sat down on one of the auxiliary seats. I moved close, but remained standing. We both were aware of what was going on. She had certainly seen me in the lecture. Still, I just couldn’t bring myself to say anything…what should I say? I thought…until finally I said, “Do you have the time?”

She pushed her wrist out, showing me the face of her watch. It was already nine o’ clock. With a note of surprise I said, “Already?”

“That’s right,” she said with a chuckle, her expression suggesting that I was already quite late.

When the train stopped, I momentarily got off, but realizing my mistake, quickly jumped on again. At the next stop, I got off again. As I walked through the station, someone suddenly ran up behind me.

Chapter 2 (p. eighteen)

…………………

しかし私は、まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう、おわびのあいさつに答えることが出来ませんでした。何かうしろめたいものを感じていたのかも知れません。遂に一言も、彼女と言葉を交えることなく、私たちは別れました。彼女廊下に出て、階段を駈けおりていった様に思います。

私はその後を、ゆっくりとおりていきました。私の横をすり抜けておりていった別の女の子と、一言二言言葉をかわす彼女の声がのぼってきました。メトロの入口をおり、切符を買って、プラット・ホームに通じる階段を上がっていくと、そこに彼女はまだいました。しかし、私は声をかけることが出来ません。

やがて彼女は、ホームの腰かけに座りました。私は、その横に座ること出来ず、同じ腰かけの、一番端に、不安定に腰かけていました。ようやく電車が入ってきました。彼女は立ち上がってそれに乗り込みました。私は後からそれに乗り込みました。彼女は、補助席の、通路側に座りました。その近くに私は行って、立っていました。お互いにもう知っているはずです。彼女も私を、教室でみているはずから。しかし、声をかけることは出来ません......何といったらいいのか......とうとう声に出していった言葉が、「今、何時?」でした。私は少しおどろいた風をして「もう?!」といいました。「ええ」と彼女は少し笑って、やはり随分おそいわねという表情をしました。

地下鉄が止まると、私は瞬間的に飛びおりてしまいました。しかし気づいて、あわててまた飛びのりました。次の駅でおりて地下鉄の通路を歩いていると、横合いからさっと駈けぬけていった人がいます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I reall don’t feel confident that I’ve got this part entirely correct, although I feel I’ve got the gist of it.

まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

おわび – apology, excuse

おわびの広告を出す – take out an advertisement to apologize

うしろめたい – guilty

うしろめたいこと – something to hide

なんだか後ろめたいがする – feel a vague sense of guilt

遂に – at last, finally, eventually, in the end

交える

戦火を交える – fight each other in war

すり抜ける – pass through, slip passed, bypass, sneak past

人込みの合間をうまく擦り抜ける – weave one’s way through a crowd

一言二言 – a word or two

一言二言言う – a few remarks

交わす – exchange

彼女と冗談を交わす – have a joke with her

腰掛ける – get a load off one’s feet, get the weight off one’s feet

瞬間的に – instantaneously, momentarily

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

あわてて決心するな – Don’t be too quick in making up your mind.

横合いから – barge in, thrust in

彼は私たちの話に横合いから口を出した – He barged into our conversation.

さっと – suddenly, quickly, nimbly

洋服をさっと着る – slip into one’s clothes

ドアがさっと開いた – The door flew open.

駈けぬける – run through, rush past, hurry along

一気にゴールを駆け抜ける – rocket over the finish line















Chapter 2 (p. 16)

June 11, 2008

(16)

A couple of times she looked at me with what I thought was anger, and, losing my courage, I averted my gaze. But by that time, I couldn’t stop looking at her.

On a whim, I decided I’d sketch her portrait in a notebook I carried with me. Needless to say, it was simply because I wanted to look at her. When I had finished, I noticed the picture resembled the first girl I had ever fallen for. With her pale, delicate skin and clean-cut beauty, she wasn’t somebody I could forget.

However, the sketch failed to capture the soft presence of the young woman in front of me. I just didn’t have the skill to depict her grace and warmth and vigor in one simple picture. But above all, the sketch had further unsettled me. I stared at her until her speech was over, entirely unaware of what she was talking about.

Once she had finished, a debate began among the students, and the lecture dragged on. From start to finish, she remained seated beside the professor. And from start to finish, my eyes remained on her. At last, when it was over, she returned to her seat next to me. She reached over and took her handbag and raincoat from the chair behind. As she did, the edge of her bag touched my arm, and I felt her turn to look at me.

Chapter 2 (p. 17)

…………………

やがて彼女の方でも、二、三回、気のせいかやや怒った様な視線を投げかけてきて、それ以上、みつめる勇気が失くなってきました。といって、もう既に彼女から目を離すことは決して出来なくなっていました。

ふと思いついて、私は彼女を、手元のノート用紙に描き始めました。無論それは描くというより見る為です。出来上がったそれは、私の初恋の女性に似ていました。それば確かに、きめの細かい白いすっきりとした美しさは、彼女をおもわせるものがあります。

しかし、目の前の彼女の、そのやわらかい雰囲気は、そのノートの上には、とても出ていません。気品と温かさと健康さ、これを一つのイメージにつくり上げるには、私のデッサン力到底不足していた様です。そして何より、一枚の絵を描き上げるには、私の心はあまりにおちつきを失っていました。とうとう、発表の最後まで、彼女を見つめ通し、そして彼女が何について発表したかについては、遂に最後までわかりませんでした。発表の後、学生の間で議論がはじまり、授業は延々と続きました。彼女は終始その間、教授の隣に座っていました。そしてそれを私はながめていました。ようやく終わり、彼女が、私の隣の、自分の席に戻ってきて、私のななめ後にあった椅子においてあるバッグやレインコートを取ろうとした時、バッグの先が、私の腕に触れました。彼女の視線を感じました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

やがて – by and by, before long, in due course

やがて雨が激しく降り始めました。- Soon it began to rain heavily.

視線を投げる – cast a glance

~に冷たい視線を投げる – cast a cold eye on~

ふと思い付いて – On a whim

初恋 – First love

きめの細かい肌 – delicate skin, fine-textured skin

すっきり(と)した – clean, clean-cur, straightforward, slimmed-down

すっきりした目覚めを迎える – wake up feeling good

熱い1杯のコーヒーで頭がすっきりした。- A cup of coffee cleared my head.

デッサン力 – drawing ability

到底不足 – incapability, lack of skill

遂に – at last, eventually, finally

議論 – argument, debate, discussion

議論するために – for the sake of argument

延々と続く – drag on

延々と続く夏のビーチ・パーティー – endless suimmer beach party

終始 – A to B, start to finish, beginning to end

触れる – touch, brush, reach,

触れるな – Do not touch!

触れると暖かい肌 – Warm skin to the touch





Chapter 2 (p. 15)

June 6, 2008

(15)

Then one day she sat down in the seat next to me. But that was not all. It appeared to be her turn to make a study presentation that day, and when the time came she took out her notes and in a rather high, excited voice, began to speak. I noticed her manner of breathing, as if she were inhaling the same breath she had just exhaled. When she took a particularly deep breath, our lecturer, who was sitting next to her, encouraged her on.

When she walked up onto the stage and went to sit down, I could make out her slim frame, and below a long pale neck her well-developed breasts, which seemed to leap out at me. Instinctively, I felt her to be far away from me, but at the same time I thought that, for even a brief time, I would like to befriend this woman. In any case, I was certain I had never met such a woman before.

I couldn’t take my eyes off her. Her white skin was almost transparent, her perfect features gave her elegance, and on top of this, she displayed a refined friendliness that was unlike the coldness of French girls. For some reason, I thought she might be Austrian, and when I saw her I thought of Tyrol and the snow-covered mountains of the Alps. But perhaps not, I thought…in Austria I had seen many girls with large, round faces. She was clearly different.

Eventually, I saw her reading a German textbook and thought to myself “That’s it…she must be German.” When I heard her speaking German in her clear and beautiful voice I became more and more fascinated by her. However, I noticed that she grew more and more uncomfortable with my staring at her.

Chapter 2 (p. 16)

…………………

しかしこの日は、その娘が、隣の席に座っています。しかもきょうは彼女の順番なのか、時間が来ると、メモ用紙をとり出して、やや高めの、軽くはずむ様な声で、研究発表をはじめました。彼女の息づかいが伝わってくる様で、その吐いた息を吸いこむ様に、深く息をした時、教授が、自分の隣に座る様に彼女を促しました

教壇の上に行き、腰かけようとした時、そのすらりとした姿勢、白くて首と、その下にある、よく発達したふくよかな胸が目に飛び込んできました。思わず、自分からは程遠い存在と感じ、また同時に、一度でもこんな女友達を持ちたいと思いました。少なくとも、今までには知り合ったことのない女性でした。

目の離せなくなったまま、みつめていると、透き通るようなその白い肌、整った、すっきりとした顔立ちのもつその気品と、それでいてどこか人なつっこい身のこなしにあらわれるそのやさしさに、フランス女性にみられる冷たさとは何か違ったものを感じました。オーストリア人だろうか、ふとそんな気がしました。いつか目にした、チロルの雪のかかったアルプスの山を思わせるものを彼女はもっていました。でも、それとも違う......オーストリアでよく目にした、横に広い丸顔の女性とも明らかに違います。

やがて彼女は、ドイツ語のテキストを読みはじめました。「やはりゲルマン系なのか......」と思いました。よく通る、その美しい声のドイツ語の響きにききとれ、ますます彼女にかれていきました。しかし、じろじろみることのきづまりを、次第に感じはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find the verb (passive) かれる anywhere, but guessed it to mean “interested in” or “fascinated by.” If you know what the reading is for this verb, please leave a comment below.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

しかも – That’s not all, furthermore, in addition

しかも悪いことに… – the worst part is…

はずむ様な声で – (speak) in an excited manner

話がはずむ – a lively conversation

息づかい – breathing, manner of breathing

息遣いの荒い人 – heavy breather

促す – Urge, prompt, encourage, prod, persuade, induce

このメッセージはユーザーに地図をクリックするように促す。- This message prompts the user to click on the map.

すらりとした – slim, slender

すらりとした容姿でいる – keep one’s figure

姿勢 – attitude, approach, bearing, posture, pose, stance

姿勢が悪い – have poor posture

発達した – developed

発達した経済 – develped economy

ふくよかな胸 – well-developed breasts

程遠い – be far from, nowhere near, fall far short, not even close

それは彼が期待していたのとは程遠い。- That’s a far cry from what he expected.

まだ理想に程遠い – still far from ideal

一般的と言うには程遠い – far from universal

見詰める – stare, gaze

うっとりと~を見詰める – gaze raptly at~

透き通る – transparent

整った – neat, chiseled , prim

整った目鼻立ち – clean-cut features

顔立ち – countenance, features

顔立ちの良い – good-looking

気品 – grace, dignity, elegance

気品がある -  have style

身のこなし – bearing, carriage, poise

上品な身のこなし – elegant movement

目にする – see

~を目にすることは珍しくない。 – It’s not unusual to see ~

明らかに – beyond dispute, clearly, blatantly, evidently, glaringly, undoubtedly

明らかにそうね。 – Apparently so.

明らかにうそだ – be obviously a lie

響き – note, vibrancy

響きの悪い名前 – ill-sounding name

ますます – more and more, increasingly

ますますグローバル化が進む世界 – increasingly globalized world

じろじろ見る – stare, gawp, eyeball, ogle

何かじろじろ見られてる気がする – fell like one is being stared at

気詰まり – discomfort, awkwardness, ill at ease

気詰まりな会話をする – engage in awkward conversation


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.