(20)
In my mind, I saw us at the theater, sitting side by side.
When I asked her how many classes she had left, she said, “Two. I finish in May.” With this I thought she meant that she wouldn’t be coming the following week, and that this was the last time.
“I did a sketch of your face earlier on,” I said, and then was going to add that I was worried that my staring may have made her uncomfortable. Instead, I handed her the notebook with the sketch in it. As she took it, she inclined her head slightly. She looked at it for a while without saying anything. “It’s not very good…,” I said as some sort of excuse. But again she tilted her head slightly. A smile spread across her face and she handed the notebook back.
“I often draw people in our lectures,” I said. “I’ve done Beanol (our lecturer).” “Really?” she said, again laughing.
She got off at the fifth or sixth stop. “Goodbye,” she said with a smile that stayed with me. I felt the end of her raincoat brush against my shoulder as she left the train. The chill wind seemed to carry with it the warm memory of her. I felt enveloped in warmth and calm. My nervousness had subsided, and, relaxed, I stared out at the platform.
If this was really the last time I’d see her, then why, I suddenly thought, hadn’t I invited her to go to see a show when she mentioned it. However, I felt no regret at this. Instead, a smile appeared on my face.
…………………
彼女と、肩を並べて劇をみている光景が心をよぎりました。
「授業は何回?」ときいた時、「二回だと思うわ。五月中でおしまい」と答えました。私はその時、彼女は次の週は来られない、これが最後だと言った様に思いました。
「さっき、君の顔をデッサンしていたの」もしかしたら、私がみつめていたのを不愉快に思っていたのではないかと案じて、その口実半分にこう言いながら、そのデッサンをしたノートを、彼女に差し出しました。彼女は首をかしげる様にして手にとって、少しの間だまってながめていました。「うまく描けなかったけど......」と少し言い訳をして、彼女の様子をみていると、彼女は、ふたたび軽く首をかしげて、にっこりほほえみ、ノートを返しました。
「よく授業中に人の顔を描くんだ。ベアノルさん(私たちの先生です)の顔も描いたよ」というと、「あ、そう?」と、また笑って言いました。
彼女は、五つ目か六つ目の駅で降りました。「さよなら」と、きれいな笑みを残していきました。そのレインコートの先が、その時ひらりと翻って、私の肩先を軽く撫でた様な気がし、その冷かな風が、彼女のやさしい思い出を送ってくれた様に思いました。私は静かな温かい気持の中にいました。焦燥は消え去って、落ち着いた気分で、プラット・ホームの喧騒を眺めていました。
「これが最後なら、彼女が劇の話をした時、いつか一緒に行く約束をしておけばよかった」ふとそう思いましたが、しかしその思いも、さ程、悔恨の影は伴わず、静かな微笑になってあらわれました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
The French lecturer at the university is called ベアノル in Japanese. I have romanized this as Beanol. However, I doubt the spelling is correct. Does anyone know how this French name is spelled?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
肩を並べて- abreast, next to, on the same level
肩を並べて歩く二人 – walking two abreast
光景 - sight, scene, picture, spectacle
光景に驚く – be stunned by the sight
心をよぎる – come across one’s mind
不愉快(な) – unpleasant, disagreeable, irritating, displeasing
不愉快なEメールを受け取る – receive an unpleasant email
不愉快なことを言う – say something unpleasant
案じる – worry about, be concerned about
国の行く末を案じる – be concerned about the nation’s future
行く末を案じる – be concerned about the future
口実 – excuse, disguise, alibi
口実を作る – make one’s excuses
口実を考え出す – think up an excuse
首をかしげる – incline one’s head / lean one’s head to one side
首をかしげる人は誰もいない – be a mystery to nobody
にっこりほほえみ – smile / with a grin
ひらりと翻る – flap about
風に翻る – flutter in the wind
撫でる- caress, stroke, pat, fondle
犬の頭を撫でる – pat a dog on the head
冷(やや)かな- cold, glacial, chilly, chilling
冷ややかなあいさつ – a chilly greeting
冷ややかな関係 – a frosty relationship
焦燥- fret, impatience, irritation
焦燥を感じる – feel impatient
喧騒- noise, hurly-burly, bustle
大都会の喧騒 – the hustle and bustle of the big city
~の喧騒の中に – amid the hustle and bustle
悔恨の影は伴わず – without any regret
全く危険を伴わず – without the slightest danger
微笑 – smile
Posted by Eyeless in Ginza 

