Chapter 2 (p. 37)

February 2, 2010

(38)

“I’ve got an early start tomorrow. I’ve got to look after the kids…” she said. She looked in her bag for some money but found she only had a 100-franc note. I immediately checked my wallet and found I had some 50-franc notes, which I passed to her, receiving her 100 francs in return. Even though it was only money, I took great pleasure in her giving me something. I lightly probed the note with my fingers searching for the warmth of her hand.

She got up to go. While she was still standing in front of me, I said, “I’m going as well. I not really sure where the Metro station is….” Even to me, the way I said it sounded rushed. She took out a map and began to explain the directions to me. Needless to say, it was all a blur. I went to pay as well, but found I had nothing smaller than a 50-franc note. We’d have a chance to meet at a café again, so I left the whole 50-franc note on the table. No one said anything. The smiling faces from the café earlier, when they had insisted on paying for me, were suddenly gone, and I felt there was now some distance between us.

Renée thrust out her hand abruptly and grabbed the coffee cup that had been placed before the fat French boy. In one gulp, she swallowed the lot. “I must go,” she said, smiling. The French boy had looked slightly surprised, but now smiled back at Renée. I felt kind of envious.

“Well, adieu,” someone said to her. I was somewhat surprised by this and blurted out, “But it’s not “adieu,” is it. Didn’t we agree that we’d go to a Japanese restaurant together?”

Chapter 2 (p. 38)

…………………

「明日朝はやいの。子供を預からなければならないから......」と言いました。そしてバッグから、お金を出しましたが、百フラン札しかありません。すぐに私が探すと、折よく五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました。お金だというのに、何か彼女のものが渡ってきたようで、うれしい気持ちになりました。その札の面を彼女の手の温かさをさぐる様に、軽くなでました

彼女が立ち上がり、私の後ろをぬけて、今までの反対側に立った時、「僕も帰る。メトロの駅もよくわからないし......」と言いていました。その言い方が、自分でも、やや唐突に感じていると、彼女はメトロの地図を取り出して、私に説明しかけました。もとより頭には入っていません。私もお金を払うとしましたが、やはり五十フラン札しかなく、めんどうに思い、またカフェーでのこともあるので、そのまま札をテーブルの上におきました。誰も何も言いません。ふと、先程カフェーでわずかながらおごってくれたその時の皆の笑顔を思い出し、その皆の心が、この時離れてしまった様に感じました。

彼女はその時、すっと手を伸ばすと、ふとったフランス人の男の子の前きたコーヒー・カップを手にとって、一口飲み「帰らなくっちゃならないから......」と、にっこりして言いました。男の子は、少しばかり驚いた様子でしたが、やはりにっこり笑って応えました。何か彼がうらやましい気がしました。

「じゃ、アデュ-」と誰かが彼女に言ったので、私は少しびっくりして反射的に

「アデュ-じゃないでしょう皆で日本料理店にいくってことになってるんじゃない?」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました

The tendency in Japanese not to indicate plurals can be confusing. Here, it appears he gives her one 50-franc note for her 100 francs, and with the 100 francs he will pay for them both. But later he comes to pay and finds he doesn’t have any more 50s left, so he probably gave Renée two 50s.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

折よく – fortunately, as it so happens

さぐる – probe, grope for, feel out, snoop

ポケットの中を探る – have a feel in one’s pocket

なでる – caress, stroke

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

唐突(な) – abrupt, sudden

唐突なお願いですが… – I know it’s sudden but…

もとより – needless to say, of course, not to mention, form the first

わずかながら – albeit only slightly

わずかながらも十分な – slim but sufficient

すっと – abruptly, silently

すっといなくなる – disappear suddenly

胸がすっとした – I felt refreshed.

反射的に – reflexively, automatically, instinctively, knee-jerk

反射的に辞書を開く – automatically open a dictionary


Chapter 2 (p. 36)

December 17, 2009

(36)

I took a little from where Renée’s fork had left its imprint in the food… It had a garlicky taste that is typical of Greek entrees.

Renée and I also ended up having the same meat dish for our main course. (I probably ordered the same dish deliberately. I guess I was trying to mimic her.) We could see the meat, which was skewered, being grilled with some vigor through a large window directly in front of Renée. With their heads slightly together, she and the French girl stared at the spectacle. Perhaps they were bored of the conversation, or perhaps they were actually fascinated by the sight. Either way, for a while their backs were turned to us.

Beyond Renée’s white arms, which, in the gloom, seemed to be slightly floating, I could see brown pieces of meat glistening in the red dancing flames. Even after the same meat had been put on a plate, been brought to our table, and ended up in our stomachs, a glimmer of light remained in the sky and the crowds continued to pass. Someone cheerfully commented on the evening.

“What a lovely night. It’s usually colder than this.”

“I know. It’s quite unusual.”

Their conversation drifted over to our table. And at that moment I felt a refreshing, and very pleasurable, breeze that I can still feel on my cheek today…

We had just finished the desert and were waiting for coffee when Renée suddenly said, “I have to go home…” “But I thought we were all going to a disco…” someone said.


Chapter 2 (p. 37)

…………………

彼女が先にとって、そのホークの型のついた後をけずりとって......。 それは、ギリシャ料理独特の、にんにくの味のする前菜でした。

メインの肉料理で、私と彼女はやはり同じものでした。(私が、同じものを選んだ為かも知れません。なるべく彼女と同じ様に行動しようとしていたのでしょうか)。くし刺の肉が、ちょうど彼女の前にある大きなガラス窓の中で、勢いよくあぶられています。 彼女と、向かいのフランス人の女の子は、少し顔を見合わせてから、その間、私達にはすっかり背を向けてしまいました薄闇ほんのり浮かぶ彼女の白い二の腕のむこうに、赤いが踊り、その中で、褐色肉片キラキラと輝いてみえました。その肉片がさらに盛られ、テーブルの上の出され、皆の腹の中におさまった時も、未だ空はわずかに光を残し、人通りは絶えず、そのにぎやかな人の声が肩先をかすめていきます

「すばらしい夜だ。少しも寒くないじゃないか。」

「まったくだ。めずらしい夜だ。」

そんな会話がテーブルに流れました。その時感じた、なんとも快いさわやかな風を、今でもこのに感ずることが出来ます......。

デザートをとって、コーヒーになる前に、彼女は突然、「もう帰らなければ......」と言いました。「これから、デイスコテックに行こうと思ってるのに......」誰かが言うと

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

薄闇 doesn’t appear in any of the three dictionaries I use (Sharp edictionary, Nelson’s and ALC). However, I’m guessing it’s a variation of 薄暗い.

未だ- Interesting to see the kanji for まだ (although it could be read いまだ).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

削り取る- chip off, pare off, scrape away, shave off

~をナイフで削り取る – scrape ~ with a knife

串刺し – skewered

勢いよく – fast and furious, like hot cakes, vigorously

勢いよく空を飛ぶ – zip through the sky

あぶる – broil, roast, toast

すっかり – entirely, perfectly, utterly, to pieces, all

すっかりはげている – be bald as a coot

背を向ける – one(s back is turned, turn one’s back

ほんのりと – faintly, slightly

~にごくほんのりと香り付けする – add a subtle touch to ~

炎 – blaze, flame, fire

褐色 – brown

片 – pieces of meat

キラキラと輝く – dazzle, sparkle

さらに – what’s more, in addition, moreover, besides, yet, even, and another thing

さらに1~2杯飲む – drink another glass or two

おさまる – come to an end, settle, stay in

わずかに – slightly,  meagerly, in small measure

わずかにンクの – slightly pink

わずかに変わる – vary slightly

人通りが多い[ない] – The street is busy [deserted].

肩先かすめる – go over one’s shoulder

快い – agreeable, balmy, sweet, pleasurable

目/耳に快い – pleasurable to the eye/ear

さわやかな – fresh, crisp, lively, refreshing

さわやかな田舎の空気 – sweet country air

頬 – cheek

おさまった

Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.