(38)
“I’ve got an early start tomorrow. I’ve got to look after the kids…” she said. She looked in her bag for some money but found she only had a 100-franc note. I immediately checked my wallet and found I had some 50-franc notes, which I passed to her, receiving her 100 francs in return. Even though it was only money, I took great pleasure in her giving me something. I lightly probed the note with my fingers searching for the warmth of her hand.
She got up to go. While she was still standing in front of me, I said, “I’m going as well. I not really sure where the Metro station is….” Even to me, the way I said it sounded rushed. She took out a map and began to explain the directions to me. Needless to say, it was all a blur. I went to pay as well, but found I had nothing smaller than a 50-franc note. We’d have a chance to meet at a café again, so I left the whole 50-franc note on the table. No one said anything. The smiling faces from the café earlier, when they had insisted on paying for me, were suddenly gone, and I felt there was now some distance between us.
Renée thrust out her hand abruptly and grabbed the coffee cup that had been placed before the fat French boy. In one gulp, she swallowed the lot. “I must go,” she said, smiling. The French boy had looked slightly surprised, but now smiled back at Renée. I felt kind of envious.
“Well, adieu,” someone said to her. I was somewhat surprised by this and blurted out, “But it’s not “adieu,” is it. Didn’t we agree that we’d go to a Japanese restaurant together?”
…………………
「明日朝はやいの。子供を預からなければならないから......」と言いました。そしてバッグから、お金を出しましたが、百フラン札しかありません。すぐに私が探すと、折よく五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました。お金だというのに、何か彼女のものが渡ってきたようで、うれしい気持ちになりました。その札の面を彼女の手の温かさをさぐる様に、軽くなでました。
彼女が立ち上がり、私の後ろをぬけて、今までの反対側に立った時、「僕も帰る。メトロの駅もよくわからないし......」と言いていました。その言い方が、自分でも、やや唐突に感じていると、彼女はメトロの地図を取り出して、私に説明しかけました。もとより頭には入っていません。私もお金を払うとしましたが、やはり五十フラン札しかなく、めんどうに思い、またカフェーでのこともあるので、そのまま札をテーブルの上におきました。誰も何も言いません。ふと、先程カフェーでわずかながらおごってくれたその時の皆の笑顔を思い出し、その皆の心が、この時離れてしまった様に感じました。
彼女はその時、すっと手を伸ばすと、ふとったフランス人の男の子の前きたコーヒー・カップを手にとって、一口飲み「帰らなくっちゃならないから......」と、にっこりして言いました。男の子は、少しばかり驚いた様子でしたが、やはりにっこり笑って応えました。何か彼がうらやましい気がしました。
「じゃ、アデュ-」と誰かが彼女に言ったので、私は少しびっくりして反射的に、
「アデュ-じゃないでしょう皆で日本料理店にいくってことになってるんじゃない?」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました
The tendency in Japanese not to indicate plurals can be confusing. Here, it appears he gives her one 50-franc note for her 100 francs, and with the 100 francs he will pay for them both. But later he comes to pay and finds he doesn’t have any more 50s left, so he probably gave Renée two 50s.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
折よく – fortunately, as it so happens
さぐる – probe, grope for, feel out, snoop
ポケットの中を探る – have a feel in one’s pocket
なでる – caress, stroke
犬の頭を撫でる – pat a dog on the head
唐突(な) – abrupt, sudden
唐突なお願いですが… – I know it’s sudden but…
もとより – needless to say, of course, not to mention, form the first
わずかながら – albeit only slightly
わずかながらも十分な – slim but sufficient
すっと – abruptly, silently
すっといなくなる – disappear suddenly
胸がすっとした – I felt refreshed.
反射的に – reflexively, automatically, instinctively, knee-jerk
反射的に辞書を開く – automatically open a dictionary
Posted by Eyeless in Ginza 

