Chapter 3 (p. 49)

July 14, 2011

(49)

I was a bit surprised. For whatever reason, I’d forgotten katakana entirely. “Japanese doesn’t have an alphabet?” she asked me. So I began to explain that Japanese uses tones instead of an alphabet, and that these tones, represented as kanji, when arranged somewhat laboriously in sequences, form meanings. Knowing nothing, she said “That’s amazing!” After this, I gave her my address and the map to my apartment. “It’s going to be this Saturday because Renée will be back at the weekend, although I’m not sure if she’s free or not,” I told her. “Is that OK?”

“Renée?” the boy asked, looking at the French girl. “She’s that Dutch girl.” “Oh,” he said. He began to say something about the weekend, but then stopped himself. “It’s nothing,” he said, adding that he understood about Saturday. If the plan doesn’t work for Renée, then maybe we could change it to Tuesday or the following weekend, I said. Whatever the case, we decided that the French girl should call me Saturday morning.

Soon after, the two got up, said a casual goodbye and left. Although I had no thoughts of going with them, wherever they were going, I felt that their  departure was all too soon. I was left sitting at the end of the table alone. I sat there in two minds whether to leave immediately and maybe catch them up, but then I’d probably be in the way. I could return to where I was sitting before but didn’t feeling like pushing my way through the crowd.

Alone and irritated, I occasionally looked up at the hands of a clock on the far wall. As I did, I became aware of how precious time is.

Chapter 3 (p. 50)

…………………

私は少々面喰らい、カタカナという存在を、どうしたわけか、すっかり忘れてしまいました。「日本語にアルファベットはないの?」ときくので、ないと答え、一音一音、それに類似した音の漢字を苦労しながら並べ、その並べた漢字の意味を、また一つ一つ説明しはじめました。何も知らない彼女は「すばらしい!」と言っていました。その後、私の住所と地図を渡しながら、「ルネは、週末に帰ってくるので、彼女の都合はまだわからないけれど、とりあえず今週の土曜日にしたけど、いい?」とききました。

「ルネって?」と男の子が、フランス人の女の子にきいています。「オランダ人の子よ」「ああ」と言い、週末は......と言いかけて、「いや、たいしたことない」とすぐに否定し、了解の返事が返ってきました。そこで、もし彼女の都合がわるければ、来週の火曜か、あるいはその週末にしようと思うけど......と私は言い添えましたいずれにせよ、女の子の方が、土曜日の朝に、私のところに電話をする、ということになったのです。

間もなく二人は立ち上がって、皆に軽くあいさつをすると、そのまま出て行きました。 それから彼らと一緒にどこかへいくと思っていませんでしたが、あまりにあっけなく行ってしまった感じでした。私だけが、テーブルの一番端にとり残された風で、そのまますぐに帰れば二人に途中で会い、邪魔になるかも知れず、中途半端気持でそのまま座っていました。元の椅子にかえってもいいのですが、皆をかきわけてその中におさまる気にもなりません。時々、遠くにかけてある円形のかけ時計の針をみながら、一人いらいらとしていました。時間がひどくおしい様な気もしてきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure what means in this part of the sentence  あるいはその週末 but have translated it as “the following week.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

面喰らう (面食らう) -become confused, be baffled, be stumped by

分厚い説明書に面食らう – be confused by the fat instruction book

非常に面食らう – be flabbergasted

どうしたわけか – for some reason (or other)

類似した – similar, parallel, like

類似した病気 – similar illness

否定する – answer in the negative, deny, disavow, disclaim, negate, renounce

否定するのが難しいこと – something difficult to deny

~との関係を否定する – deny any link with

~を完全に否定する – deny ~ outright

言い添える – to add (in speech)

一息で言い添える – add in the same breath

いずれにせよ – anyhow, at any rate, at least, whether or not, whatever the case

テロリストたちは、いずれにせよ再びアメリカを攻撃するつもりです。- Terrorists are going to attack the United States again anyway.

あっけなく – abruptly, disappointingly, easily

あっけなくだまされる – get fooled easily

非常にあっけなく恋に落ちる – fall in love quite easily

一番端の – endmost, utmost

皆をかきわける – squeeze through everyone

治まる気 – calm, feeling of calm

円形の – circular, round, cycloid

いくつかの円形のペペロニでトッピングされたピザ – pizza topped with coins of pepperoni

明るい円形の光 – bright circle of light

ひどくおしい – Very precious, very dear (to someone)

私は命が惜しい。- Life is very dear to me

大変惜しい人を失う – suffer a real loss


Chapter 3 (p. 48)

June 9, 2011

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある -  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.