(32)
All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.
Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.
We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.
We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.
…………………
後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......
やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有のにぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。
そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ位勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。
一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of
目標を常に意識している – always have the end in mind
傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip
傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill
区域 – district, zone, precinct
その区域への出入りを制限する – restrict access to the area
特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive
特有の役割がある – play a specific role
にぎわい – bustle, festivity
昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.
ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick
ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books
一隅 – one corner
古びた – old, worn-out, aging, ancient
古びたコンピュータ – aging computer
金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt
きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look
きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant
位 – level, rank
問いに – ask, question
問いに答える – provide an answer to a question
この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.
絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject
絶望的なもの – a write-off
絶望的な戦い – fight against impossible odds
端正な – handsome, fine-featured, chiseled
端正な作りの顔 – fine-featured face
陣取る – occupy, take a place
つけ足しす – add
Posted by Eyeless in Ginza 

