Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Chapter 2 (p. 31)

September 1, 2009

(31)

I began to walk towards her. However, before I was close, she moved back over to where the others were. I left the café and, for no particular reason, decided to wait. When the others came out, I made like I was about to head to the Metro. “Come and eat with us,” someone in the group said. Had she told them to say that? I noticed a burst of light in front of me.

It had grown dark and the city’s lights, silently enfolded in the deep blue of the sky, were coming on. Including me, the group consisted of three men and two women. Smiling, one of the young men said to me, “We’re heading over to the Descartes district. There was talk of going to a restaurant in that area.”

Pleasantly relieved, I slowed my pace until I was walking beside Renée. “All I know about Holland is cheese and tulips. Oh, and windmills of course!” I said to her laughing. She smiled and said, “All I know about Japan is kimono.” She pronounced the word softly, and I was somewhat taken back by how Japanese it sounded.

The girl who had been sitting next to her in the café was also with us. She was an unpretentious sort with a straightforward manner, and as soon as she started talking I thought how much easier it is to talk to her. She was from southern France and knew quite a lot about Japanese cinema. We started chatting about movies and theater.

Chapter 2 (p. 32)

…………………

私はその方に歩いていきました。しかし私が近づく前に、彼女はそこを離れ、ふたたび皆のいる方に近づいていきました。私はカフェーの外に出て、なんとなく皆を待っていました。そして皆が出てくると、メトロの方にいこうとするそぶりをしました。「一緒に食事いこう?」とその内の一人が言いました。彼女が皆にそう言ってくれたのでしょうか......目の前がパッと明るくなった様な気がしました。

日は暮れかかり、ともりはじめた街のを、深い濃紺の空が、静かにつつみ込んでいます。「デカルト街の方までいくよ。あの辺のレストランにいこうって言っているんだ」私を入れて皆で五人、その内男は三人で、その一人の男の子がにこにこして私にそう言いました。

私もすっきりうきうきとし、歩きをゆるめて、彼女の隣になった時、「オランダのことは......チーズとチューリップのことしか知らない。あっ、それから風車!」と笑いながら言うと、彼女もほほえんでから『私も日本のことが、キモノしか知らない』と言いました。その〝キモノ〝という発音が、とても日本的な、素直の発音だったので、私は少しおどろきました。

彼女の他に、もう一人、先程、彼女の隣に座わっていた女の子がいました。彼女は飾り気のないさばさばした感じの子で、話しはじめるとやはりこちらの方が、気が楽に話せました。南仏の出身で、日本映画のことをかなり知っており、二人で映画のこと、演劇のことを話しはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m guessing here that the two people 二人で highlighted in red indicates the girl from the south of France and the writer, and not the two girls, as I first thought.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

そぶり – gesture, behavior, attitude, air

怒ったそぶりをする – make an angry gesture

~に興味のありそうなそぶりを見せる – pretend to be interested in

暮れる – draw in, grow dark, set

悲嘆に暮れる – to grieve, to be overcome with grief

日が暮れるにつれて – with the decline of the day

ともる (点る・灯る) – burn, be lighted

屋根の下に灯る明かりを目にする – see the light behind the rooftops

灯 – light

濃紺 - navy blue, dark blue

包み込む – swallow, enfold, roll up, wrap around, cloak, encompass

包み込むような夜の闇 – enfolding darkness of night

謎の中に包み込む – shroud in mystery

うきうきと – cheerfully, happily, pleasantly

緩める – loosen, relax, slacken, ease

圧力を緩める – reduce the pressure

生活の速度を緩める – slow down the seepd of life

飾り気のない – simple, natural, frank, plain, austere

飾り気のない事実だけを伝える – give only the bare facts

飾り気のない赤れんが造りの事務所 – plain red brick offices

さばさばした – frank

気が楽に – feel comfortable, feel easy, be relieved

自分自身になれて気が楽になる – become comfortable with oneself









Follow

Get every new post delivered to your Inbox.