Chapter 3 (p. 57)

May 30, 2012

(57)

The piece was about how so many of his fellow students were besotted with him, this dirty-looking, sorry little man. For Sartre, there were always women. He knew what it was to be loved and filled with happiness. Reading this only made my own existence seem so endlessly miserable.

7 o’ clock came and went. I was desperate. Should I wait and or should I get up and leave. I’d taken a few steps toward the door when my left knee suddenly gave way and I crashed to the ground. Looking down, I could see that my left leg was half-buried in the floor. I had fallen in a hole. Behind me someone let out a screech of laughter. I turned around to find a blond-haired girl. Any other girl would refrain from laughing, but she couldn’t stop. As I approached her, feeling dizzy with pain, her face seemed to grimace, but I could see she was still giggling. With this, the sense of wretchedness I had felt moments ago reading the Sartre book returned with a vengeance. Compelled by a pitiful anger, I wanted to shout out, “How dare you laugh at another’s misfortune!” But with the pain and sense of humiliation, I was unable to speak, and instead limped back to the corridor outside the examination room. But if I did feel guilty, a voice from within me said, “It’ll all be over soon. Wait just a little more.” In the end, I had to get treatment for a bruised, swollen knee as well as my whiplash.

I finally got home around 9.00 pm. Cigarette butts were scatted outside the entrance to the apartment. It was a sight I never got used to. And then it struck me. The note wasn’t in to the letterbox. My friend had probably come…


Chapter 3 (p. 54)

January 11, 2012

(54)

If so, it meant I’d be able to see her the next day.

The following day, although I waited all morning for a call from the French girl, as we had agreed, she never phoned. I started to doubt whether she’d actually intended to call. This had happened to me a lot, and I was probably wasting my time… I finally gave up at one o’ clock and left the apartment. What was she doing? She had shown such enthusiasm. I even wondered if she’d lost my address.

The weather was unusually hot that day, with the sun shining brightly from the morning. Coats had been thrown off. Young women strolled around in light clothes revealing bare white flesh. I thought of Renée’s white arms from two weeks before. She probably looked the same today. I saw the two of us walking through an outlying forest, I at her side immersed in her healthy fragrance…

I went to pick up some lunch from the café. Soon after I entered, a young girl in white pants and her friend came in chatting and laughing. They sat down at a catty-corner table. As I watched them exuding youthfulness, I thought of Renée and if I could possibly be with her this moment. A desperate urge to see her overcame me. We could meet, I thought. But no, not on a beautiful day like this. Surely she wouldn’t be at home. But before I knew it, I had changed my clothes, called a taxi, and was headed to her apartment.

Chapter 3 (p. 55)

…………………

それならば、明日、彼女に会えたかも知れないのに......。

その翌朝、フランス人の女の子から、約束通り、電話を待っていたのですが、いつまでしても、電話かかってきません。やがて、本当かかってくるのだろうかという気がしはじめました。今までよくあった様に、さんざん待たされるだけではないのか......一時まで外に出ずに待って、とうとうあきられました。一体どういうつもりなのだろう。あんなにはっきり言ったのに、私の住所を失くしてしまったのだろうか......と思いながら。

その日は、珍しく、暑い日差しが朝から照りつける上天気でした。皆、それまでの、外套かなぐりすてて、若い女性は、白い肌をむき出しにした軽装で街を歩いています。先先週みた彼女の白い二の腕が目の前に浮かんできました。今日も同じ様な姿をしているに違いない、そして一緒に、郊外の森の中を歩きながら、そのかたわらにいて、その健康なかおりの中に浸ることが出来たかも知れない......。

昼食をとりにカフェ―にはいると、やがて真白いパンタロンをつけた、若い女の子が、 友達と晴れやかな笑い声をたてて入ってきながら、斜め向かいテーブルに座りました。その若々しい息吹のたちのぼってくる様な様子をみつめながら、ああ、今頃、彼女と一緒にいられたかも知れないのに、とたまらなくなって、もしかしたら、会えるかも知れない、いや、こんな天気の良い日に、一人でアパートの部屋にいるはずはないなどと思いながら、服を着替え、タクシーをよんで、彼女のアパートまで出かけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I found this particular page rather difficult to render into natural-sounding English and so took a few liberties without straying from the substance of the Japanese text. It’s probably a better way to translate.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

会えたかも知れない – (I) could (possibly) meet (someone)

やがて – in due course, soon, before long, presently, in time, eventually

散々 – repeatedly, badly, severely

散々しかる – give someone a good scolding

散々な旅 -  disastrous trip

散々な気分です。- I feel like something the cat dragged in

とうとう -finally, after all, at last

とうとう、私は探していた本を見つけた。- At last I found the book I was looking for.

照り付ける – beat down, glare down

太陽が照り付ける中で – in the heat of the sun

強く照り付ける日光 – strong sunshine

上天気 – fine weather

外套 – overcoat

外套が必要な天気 – Overcoat weather

がなぐり捨てる – fling, throw off

軽装で – in light clothes/dress

軽装で旅行する – travel light

傍らに – on one side, on the side, aside, beside

(人)のベッドの傍らに座る – sit by someone’s bedside

浸る – dunk, dip, be flooded, soak, bask, indulge, steep

~の雰囲気に浸る – soak up the atmosphere of~

(人)の世界に浸る – immerse oneself in someone’s world

晴れやかな – bright, beaming, radiant, cheerful

晴れやかな期待の表情 – bright expectant face

晴れやかな気分をつくり出す – create a radiant mood

斜め向かい -cater-corner, cater-cornered, catty-cornered, kitty-cornered (in a diagonal or oblique position)

私が住んでいるアパートメントの斜め向かいに団地がある。- Kitty corner from the apartment building I live in is a housing project.

若々しい – young, youthful, juvenescent

若々しい活力 – youthful energy

驚くほどに若々しい顔 – a surprisingly youthful face

息吹 – breath

新鮮な息吹 – a breath of fresh air

自由の息吹を吸い込む – breathe the breath of liberty

見詰めながら – while watching/staring at

~を見詰めながら立つ – stand staring at

私は彼を見詰めながら横になっていました。何分間も、そうしていたように思います。- I lay there looking at him for what seemed minutes.

~したくてたまらなくなる – be overcome with a desperate urge to

(人)に会いたくてたまらなくなる – feel compelled to see ~

たばこが吸いたくてたまらなくなる – crave a cigarette



Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in her, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of female students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, pretended I didn’t exist. They were probably more afraid that I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water over me.

Finally the train arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this were inconvenient for her, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store, a bakery, etc. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped writing.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection



Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 3 (p. 49)

July 14, 2011

(49)

I was a bit surprised. For whatever reason, I’d forgotten katakana entirely. “Japanese doesn’t have an alphabet?” she asked me. So I began to explain that Japanese uses tones instead of an alphabet, and that these tones, represented as kanji, when arranged somewhat laboriously in sequences, form meanings. Knowing nothing, she said “That’s amazing!” After this, I gave her my address and the map to my apartment. “It’s going to be this Saturday because Renée will be back at the weekend, although I’m not sure if she’s free or not,” I told her. “Is that OK?”

“Renée?” the boy asked, looking at the French girl. “She’s that Dutch girl.” “Oh,” he said. He began to say something about the weekend, but then stopped himself. “It’s nothing,” he said, adding that he understood about Saturday. If the plan doesn’t work for Renée, then maybe we could change it to Tuesday or the following weekend, I said. Whatever the case, we decided that the French girl should call me Saturday morning.

Soon after, the two got up, said a casual goodbye and left. Although I had no thoughts of going with them, wherever they were going, I felt that their  departure was all too soon. I was left sitting at the end of the table alone. I sat there in two minds whether to leave immediately and maybe catch them up, but then I’d probably be in the way. I could return to where I was sitting before but didn’t feeling like pushing my way through the crowd.

Alone and irritated, I occasionally looked up at the hands of a clock on the far wall. As I did, I became aware of how precious time is.

Chapter 3 (p. 50)

…………………

私は少々面喰らい、カタカナという存在を、どうしたわけか、すっかり忘れてしまいました。「日本語にアルファベットはないの?」ときくので、ないと答え、一音一音、それに類似した音の漢字を苦労しながら並べ、その並べた漢字の意味を、また一つ一つ説明しはじめました。何も知らない彼女は「すばらしい!」と言っていました。その後、私の住所と地図を渡しながら、「ルネは、週末に帰ってくるので、彼女の都合はまだわからないけれど、とりあえず今週の土曜日にしたけど、いい?」とききました。

「ルネって?」と男の子が、フランス人の女の子にきいています。「オランダ人の子よ」「ああ」と言い、週末は......と言いかけて、「いや、たいしたことない」とすぐに否定し、了解の返事が返ってきました。そこで、もし彼女の都合がわるければ、来週の火曜か、あるいはその週末にしようと思うけど......と私は言い添えましたいずれにせよ、女の子の方が、土曜日の朝に、私のところに電話をする、ということになったのです。

間もなく二人は立ち上がって、皆に軽くあいさつをすると、そのまま出て行きました。 それから彼らと一緒にどこかへいくと思っていませんでしたが、あまりにあっけなく行ってしまった感じでした。私だけが、テーブルの一番端にとり残された風で、そのまますぐに帰れば二人に途中で会い、邪魔になるかも知れず、中途半端気持でそのまま座っていました。元の椅子にかえってもいいのですが、皆をかきわけてその中におさまる気にもなりません。時々、遠くにかけてある円形のかけ時計の針をみながら、一人いらいらとしていました。時間がひどくおしい様な気もしてきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure what means in this part of the sentence  あるいはその週末 but have translated it as “the following week.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

面喰らう (面食らう) -become confused, be baffled, be stumped by

分厚い説明書に面食らう – be confused by the fat instruction book

非常に面食らう – be flabbergasted

どうしたわけか – for some reason (or other)

類似した – similar, parallel, like

類似した病気 – similar illness

否定する – answer in the negative, deny, disavow, disclaim, negate, renounce

否定するのが難しいこと – something difficult to deny

~との関係を否定する – deny any link with

~を完全に否定する – deny ~ outright

言い添える – to add (in speech)

一息で言い添える – add in the same breath

いずれにせよ – anyhow, at any rate, at least, whether or not, whatever the case

テロリストたちは、いずれにせよ再びアメリカを攻撃するつもりです。- Terrorists are going to attack the United States again anyway.

あっけなく – abruptly, disappointingly, easily

あっけなくだまされる – get fooled easily

非常にあっけなく恋に落ちる – fall in love quite easily

一番端の – endmost, utmost

皆をかきわける – squeeze through everyone

治まる気 – calm, feeling of calm

円形の – circular, round, cycloid

いくつかの円形のペペロニでトッピングされたピザ – pizza topped with coins of pepperoni

明るい円形の光 – bright circle of light

ひどくおしい – Very precious, very dear (to someone)

私は命が惜しい。- Life is very dear to me

大変惜しい人を失う – suffer a real loss


Chapter 3 (p. 48)

June 9, 2011

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある -  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile


Chapter 3 (p. 46)

January 18, 2011

(46)

I started to walk after the lecturer. Without saying a word, he strode purposely up the stairs. Previously, when I had been with Renée, he had spoken to me in a friendly manner. Now he was like a completely different person. “Have you had the opportunity to read my paper?” Although I had handed in my master’s thesis, he had said nothing at all about it, not even that he had read it. Because it was the last lecture, I decided to come right out and ask him.

“I agree with your teacher,” he replied almost immediately, his voice monotone. The answer was probably his standard reply. I had the sudden urge to question him further. As for “your teacher,” he meant the woman examiner, who had probably left the note I could see tucked into my paper. Had he actually even read it, I wondered to myself. Without doubt, he had absolutely no interest in Japan’s avant-garde movement and must have wondered why, with so many other things to do, he had been made to read this. He had probably briefly looked over the woman teacher’s criticism and, because she was a coworker, agreed with her. That’s how it is then, I thought to myself. When I did speak, he immediately looked away, an attitude that, upon reflection, seemed a natural one. Yet again, I became conscious of myself as an Asian, as an Oriental. But, after all, there were only a handful among us who actually cared about our studies.

Chapter 3 (p. 47)

…………………

私は教室について歩きはじめました。大股さっさと階段をのぼっていき、何も口はききません。この前の、彼女と一緒の時は、私に対しても、気軽に声をかけていたのに、まるで別人の様です。「論文読んで頂けましか?」以前に、修士論文を彼に渡してあったのですが、なんの批判もなく、読んだとも一言も言わないままので、最後の授業でもあり、思い切って、きいてみたのです。

「あなたの先生と同じ意見です」すぐに返答が返ってきましたが、ひどく一本調子の、予め用意していた様な答えでした。思わずきき返したくなるような調子です。〝あなたの先生〝とはその論文の中にはさみこんであった、審査のあたった女の先生のことでしょう。「本当に読んだのだろうか?」と思いました。日本の前衛芸術運動のことなど、はじめから関心もなく、他にすることがたくさんあるのに、何でこんなものを読ませられなければならなんのだ、とでも思ったに違いありません。そしてたまたま目にとまった、同じ仕事仲間の、その女の先生の批判にちょっと目を通していたので、反射的にそういったのでしょう。「こんなものだ」と心の中でつぶやきました。私が話していても、すぐにそっぽを向いてしまうその態度をおもいあわせると、これが自然でした。自分が、極東の東洋人であることをふたたび感じました。自分の研究になど、関心をもつのは、所詮ほんのひとにぎりの人達にすぎないのでしょう。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

大股 – stride

大股で歩く – stride

先生は大股で教室に入ってきた。- The teacher strode into the classroom.

さっさと – quickly, without delay, at a purposeful pace

気軽に – in a friendly manner, without constraint, in familiar terms

お気軽にご試着ください。- Please feel free to try it on.

修士論文 – master’s thesis

思い切って – drastically, daringly

思い切ってやってみる – take a risk

思い切ってコメントする – jump in with a comment

返答 – response, answer, reply

返答に詰まる – be stuck for an answer

一本調子の – monotonous

一本調子で話す – speak monotonously

一本調子の演技 – wooden performance

前衛芸術 – avant-garde art

関心 – interest, concern, enthusiasm, relish

関心がないことを隠す – disguise one’s disinterest

関心がないように見えること – seeming lack of interest

目に留まる – catch one’s eye

(人)の目に留まる – catch someone’s attention

(人)の目に留まるように作られている – be designed to catch someone’s attention

呟く – mumble, murmur, hum

そっぽを向く – turn away

(人)にそっぽを向く – refuse to see (someone)

関心を持つ – give a damn, have an interest

地球環境に関心を持つ – earth-conscious

強い関心を持つ – have a vested interest

所詮 – after all

あなたも所詮、中間管理職なんですね。- You’re just another middle manager, too.

ほんの一握りの – a handful, very few,

んの一握りの人々にしか知られていない – be known to only a few people

ほんの一握りの人たちにだけ影響が出る – affect only a limited number of people

にすぎない – no more than, little more than

うわさにすぎないのかもしれないが – although it may be nothing but a rumour

けだものにすぎない – be no better than animals

 

 

 

 





 

 

 


 

 

 

 


 




Chapter 3 (p. 44)

November 2, 2010

(44)

I smiled and was about to go over to them, but they were hard at it and didn’t seem to notice me. Before long, however, they had found something to laugh about. They looked over as if they had noticed me but said nothing. Instead, they carried on as they were.

“Did you get a call…from the Dutch girl?” I asked. They looked down at me, but carried on laughing.

I was about to ask again when the Korean girl said “What?” Her face darkened and she frowned. “Yeah…yeah, I did get a call…” she said, and she giggled as if she were remembering something. The French boy had turned around and was now leaning against the wall. They both laughed together. As I was wondering what could be so funny, it suddenly dawned upon me that maybe they were laughing at how seriously I was taking Renée’s proposal.

“Well?” I asked sheepishly, “Did she say something?” “Well? Well what?” she replied, finally suppressing her laughter. “I got a call from her at the weekend. About what you two were discussing, she suggested you go see an Ionesco play…”

A play? I asked myself. Not a movie? Not West Side Story? But the two gave the impression that it didn’t concern them so I gave up on asking any more questions. Feeling very ill at ease, I headed back to the classroom.

In class, they were still studying Antoine Galland. For no particular reason, I sat where Renée had sat the week before. I looked out of the window for a while and then took out some typing paper from my bag, and on it began to draw a map to my apartment.

Chapter 3 (p. 45)

…………………

にっこり笑って近づいていくと、むこうは、まだ話に打ち込んでいて気づかぬようです。やがて二人で何か笑い声をたてました。やっと気づいたのか、こちらをみても、前のつづきで、笑ったままにあいさつもしません。

「彼女から電話あった?オランダ人の子の......」と言いかけても、私の顔に視線をおとしたまま、まだ笑いつづけています。

もう一度繰り返すと、「ええ?」と、韓国人の女の子は、その笑い顔をややくもらせ眉をしかめると、「ああ、あったけど......」と言いかけて、また思い出した様に笑いはじめ、向き直ったフランス人の男の子に、身体をもたせかけるように、二人で笑いつづけています。何がそんなにおかしいのだろうと思いながら、ふと、オランダの彼女との約束をこんな風に追っている自分を笑っているのだろうかという気がしました。

「それで?彼女は何ていったの?」とおずおずたずねると、ようやく、笑い声をおさめながら、「それでって?......つまり週末に彼女から電話がかかってくることになったけど、こないだ話してたのは、イヨネスコの芝居をみにいこうってことになったの......」

芝居?映画じゃないの?『ウエストサイド物語』じゃないのだろうか......と思いながら、そんなことにあまり関心がないといった二人の様子に、それ以上きく気持ちも失わせ、何か自分をひどく場違いなものの様に感じながら、教室に向かいました

教室の中は、まだガランとしています。何となく、先週ルネが腰かけていたところに座って、少し窓の外をみてから、カバンの中からタイプ用紙を取り出し、それに、自分のアパートの地図を書きはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

話に打ち込む – hard at it, deep in conversation

顔を曇らせる – one’s brow darkens

眉をしかめる – knit one’s brows

向き直る – turn around

驚いて~に向き直る – to look at ~ with surprise

もたせかける – lean, rest, prop, recline, drape

はしごを壁にもたせかける – prop a ladder against a wall

おずおずと – sheepishly, shyly, hesitantly

場違い – unsuitable, improper, out of place

場違いである – stick out like a sore thumb

場違いに見える – look out of place

向かう – head for, make for, seek



 


 


Chapter 3 (p. 43)

October 19, 2010

(43)

The following day I began to think about finding a Japanese restaurant when it dawned on me that it might be better to have dinner at my place. Sure, I wanted to invite Renée to my apartment, but I also thought it would be so much more fun than at some formal restaurant. I decided on sukiyaki. I’d made it once, some 10 years before while I was a lodger in Japan. However, I’d forgotten much of the recipe and had to phone an acquaintance quite a few times to ask how to make it.

I told the others at class the following week. Renée wasn’t there that day. As was my habit, I stopped by the university cafeteria for a breather. There, I found the French boy and the Korean girl standing talking.

Chapter 3 (p. 44)

…………………

翌日から、私は日本レストランをどこにしようか考えはじめましたが、ふと、いっそ、自分のアパートでやったらどうだろう、と思いました。無論それは、彼女に自分のところにきてもらいたかったからですが、改まったレストランなどより、その方がずっと楽しい雰囲気になると考えたのです。料理はすき焼きに決めました。十年も前に、日本で下宿していた時、作ったことがあったからですが、しかし大方忘れていた為、知り合いに人に、その作り方を何度も電話でききました。

その次の週の授業の時、皆にきいてみることをしました。その日、彼女はいません。いつもの様に、大学のカフェテリアで一息ついていると、偶然そこにフランス人の男の子と韓国人の女の子が立ち話をしていました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いっそ – all the more, better still, better yet

改まった – ceremonious, serious, formal

改まったスピーチをする – make a formal speech

改まった声で答える – reply in a formal voice

下宿する – board at, lodge, room

大方 – almost, nearly, probably

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

一息つく – catch one’s breath, take a breather, pause

一息つく時間が要る – need some breathing room

~から一息つく – take a breather from ~

立ち話をする – stand talking




Chapter 2 (p. 41)

September 28, 2010

(41)

She was suddenly caught in a burst of light from a nearby row of stores. Her illuminated shape seemed to float in the dark. When we passed a café, one of the men sitting inside saw her and whistled, and then shouted something. She really stands out, I thought. “There are all kinds of people around at night,” I said, turning to her. She laughed and strode on with an air of indifference. She actually seemed unaware that men found her attractive.

“My brother’s been to Japan,” she said, out of the blue.

“Really?” For a while I said nothing, but then asked, “What did he say about it.” I don’t remember exactly what she said, but something about beautiful kimono, and how he’d brought her one back, and that kind of thing. In my mind, I tried to picture her in kimono.

We eventually arrived outside the Odeon theater. Through the glass, now unlit, posters announcing performances floated white in the dark. “Have you seen any of the plays?” I asked her, but she didn’t really reply. She suddenly stopped and said, “The Metro is just up there, but I think the trains have finished now. I live round here, so goodbye.”

I was surprised at her rather abrupt manner, and asked “Is it okay along here?” “Sure” she replied, flashing me a smile.

Chapter 2 (p. 42)

…………………

周囲の店並から急に明るい光があふれ出し、彼女の姿が、その中に浮かび上がりました。 あるカフェの前を横切った時、中にいた数人の男の一人が、その彼女の姿をみて、ピューッと口笛を吹き、何か叫びました。やっぱり彼女は目立つなと思いながら、「ね、やっぱり夜はいろんな人がいるでしょう?」と彼女の方をふり向いて言うと、ただ彼女は笑っていました。まるで、そんなことは気にならない様子で、さっさと歩いていました。自分が男を魅きつけるということすら感じていないようです。

「兄は、日本にいったことあるのよ」と、突然彼女は言い出しました。「へえ?」としばらく何も言えませんでしたが、「お兄さんから、何か日本のこときいた?」とききました。その答えはよく覚えていません。ただ、キモノはきれいだった、彼女の為にも買ってきてくれた、という様なことを話していた様に思います。彼女の着物姿を心の中に描いていました。

やがてオデオン座の前へ出ました。電気消えたガラス窓の中に、芝居のポスターが白浮かんでいました。「何か芝居みた?」ときいてみましたが、特に彼女は何も答えませんでした。その正面に出たところで、ふっと立ち止まり「メトロの駅はこの先にあるけれど、でも、もうないと思うわ。私はこっちだから、さよなら」と彼女は言いました。

やや唐突なその調子に、びっくりしながら、「この先大丈夫?」ときくと、「ええ」と答えて、にっこり笑いかけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

口笛を吹く – whistle

振り向く – turn around, look around, turn about

振り向くような美人 – head tuner

さっさと – without delay, at a purposeful pace, nice and quick

さっさとやれ!- move it!

魅きつける (引き付ける) – attract, lure, magnetize, pull

引き付ける美しさ – magnetic power of beauty

ファンを引き付ける – attract fans

芝居 – play, drama, theater

芝居の常連 – a frequent theatergoer

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.