Chapter 3 (p. 53)

November 30, 2011

(53)

However, I wasn’t willing to interrupt our conversation to go turn down the volume. By “friends,” a thought instinctively flashed through my mind of the French boy and Korean girl, and how they had ignored me the other day at the university café. Perhaps she had suggested they go somewhere on Saturday, to a movie perhaps, and invite me, but the two had refused, so only the three of them would go. But, by coincidence, I had invited her to dinner that evening, so she had suggested they all drop by my apartment on the way home, but again they had rejected the idea…

“How about Monday then? Or Tuesday? Or the end of next week even…?”

“Anytime is OK for me. How about we make it Monday?” she said.

I wanted to see her as soon as possible so agreed to Monday.

“You called me as soon as you got back? Thank you very much for that,” I said with earnest.

“Good, then I’ll see you Monday,” she said after a bit, and put the phone down.

I can’t say why, but the way she said “good” (bon!) sounded so kind and full of warmth. I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this. But this was so obviously different to the way the French dryly pronounce the same word. It has remained with me ever since and become a fond memory of her

However, as soon as I had hung up the phone I began to grow extremely concerned I hadn’t been able to hear her well on the phone. Did she intend to invite me to join her the following day, I wondered.

Chapter 3 (p. 54)

…………………

しかしボリュームを下げる為に、彼女との会話を中断する気にもなれません。友達というのが反射的に、あの、フランス人の男の子と、韓国人の女の子のことで、先日、大学のカフェテリアであった時の、その、私を無視する様な顔つきが同時に浮かび、あすの土曜日、私を含めて映画かどこかへ行くことを彼らがしぶって、彼女と三人丈でいくことになり、たまたま私がその日の夕食をさそったので、帰りに私のアパートに寄りましょうかと、彼女が提案したところ、彼らがイヤがったのでは......とそこまでが、一瞬のうちに、頭の中を走りぬけました

「それじゃ月曜か、火曜か......あるいは、次の週のおわりにでも...。...」「いつでみいいわ。じゃ月曜にしましょうか......?」と言っていました。なるべく早い方がよいと思い、その日に決めました。

「帰ってきて、すぐ電話してくれたの?!そりゃどうもありがとう」と、これは心から言いました。

少し間をおいて、「じゃあね、月曜日に」と彼女は言って電話は切りましたが、この「じゃあね(ボン!)」と言い方が、なんともいえず、やさしく温かみがありました。相手の気持を十分にくんで言っていることが、こちらにもよくわかり、フランス人のいう、かわいた調子の〝ボン!〝とは、明らかに違うひびきがあります。いつまでもこの響きが、彼女のやさしい想い出となって残りました。

しかし、電話を切った途端、もしかしたら、明日私を一緒に誘うつもりだったのだろうかと思いはじめ、電話がよくきこえなかったこともあり、大変気になりはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not too confident that I’ve correctly grasped the first part of this long sentence (which I’ve broken up in English). As always, any suggestions gladly appreciated. “I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

中断する – break off, hang up, break, adjourn,  interrupt, discontinue, stop, suspend, abort

~のために1年以上も活動を中断する – stop for over a year due to ~

~を一時的に中断する – temporary halt

~する気にもなれない – lose impetus / motivation to do something

たどたどしい日本語を「かわいい」と形容されては話す気にもなれない。- I don’t feel like speaking Japanese when people describe my speech as ‘Kawaii.’

このような言葉を聞くと、尊敬する気にもなれません。

顔つき – look, expression, countenance, feature

(人)に困惑した顔つきをする – give (someone) a troubles look

顔つきが優しい – display a kindly expression

渋る – be reluctant, be unwilling

~するのを渋ること – be reluctant to

を走り抜ける – run through, scamper through

ニューヨークのダウンタウンを車で走り抜ける – drive through downtown New York

非常口を走り抜ける – run through an emergency exit

少し間を置いて – after a brief interval

温かみがある – have warmth

温かみがない – frigid

憎む – hate, detest, abhor

憎むことをやめる – stop the hate

憎むことを知らない者には、愛することはできない。- He that cannot hate cannot love

かわいた調子 – in a dry manner

明らかに違う – distinctly-different, obviously different

~とは明らかに違う – be distinctly different to

形が明らかに違う – differ markedly in appearance

響き – ring, sound, resonance, stroke, note

響きの良い言葉 – a fancy word

響きの悪い名前 – an ill-sounding name

いつまでも – forever, always, ever after

いつまでもここにいたいです。- I could stay here forever.

いつまでもベラベラ話し続ける – never shut up

途端に – instantly, in a moment

~と思った途端 – just as I was thinking

~を見た途端に – at first sight of


Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 3 (p. 44)

November 2, 2010

(44)

I smiled and was about to go over to them, but they were hard at it and didn’t seem to notice me. Before long, however, they had found something to laugh about. They looked over as if they had noticed me but said nothing. Instead, they carried on as they were.

“Did you get a call…from the Dutch girl?” I asked. They looked down at me, but carried on laughing.

I was about to ask again when the Korean girl said “What?” Her face darkened and she frowned. “Yeah…yeah, I did get a call…” she said, and she giggled as if she were remembering something. The French boy had turned around and was now leaning against the wall. They both laughed together. As I was wondering what could be so funny, it suddenly dawned upon me that maybe they were laughing at how seriously I was taking Renée’s proposal.

“Well?” I asked sheepishly, “Did she say something?” “Well? Well what?” she replied, finally suppressing her laughter. “I got a call from her at the weekend. About what you two were discussing, she suggested you go see an Ionesco play…”

A play? I asked myself. Not a movie? Not West Side Story? But the two gave the impression that it didn’t concern them so I gave up on asking any more questions. Feeling very ill at ease, I headed back to the classroom.

In class, they were still studying Antoine Galland. For no particular reason, I sat where Renée had sat the week before. I looked out of the window for a while and then took out some typing paper from my bag, and on it began to draw a map to my apartment.

Chapter 3 (p. 45)

…………………

にっこり笑って近づいていくと、むこうは、まだ話に打ち込んでいて気づかぬようです。やがて二人で何か笑い声をたてました。やっと気づいたのか、こちらをみても、前のつづきで、笑ったままにあいさつもしません。

「彼女から電話あった?オランダ人の子の......」と言いかけても、私の顔に視線をおとしたまま、まだ笑いつづけています。

もう一度繰り返すと、「ええ?」と、韓国人の女の子は、その笑い顔をややくもらせ眉をしかめると、「ああ、あったけど......」と言いかけて、また思い出した様に笑いはじめ、向き直ったフランス人の男の子に、身体をもたせかけるように、二人で笑いつづけています。何がそんなにおかしいのだろうと思いながら、ふと、オランダの彼女との約束をこんな風に追っている自分を笑っているのだろうかという気がしました。

「それで?彼女は何ていったの?」とおずおずたずねると、ようやく、笑い声をおさめながら、「それでって?......つまり週末に彼女から電話がかかってくることになったけど、こないだ話してたのは、イヨネスコの芝居をみにいこうってことになったの......」

芝居?映画じゃないの?『ウエストサイド物語』じゃないのだろうか......と思いながら、そんなことにあまり関心がないといった二人の様子に、それ以上きく気持ちも失わせ、何か自分をひどく場違いなものの様に感じながら、教室に向かいました

教室の中は、まだガランとしています。何となく、先週ルネが腰かけていたところに座って、少し窓の外をみてから、カバンの中からタイプ用紙を取り出し、それに、自分のアパートの地図を書きはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

話に打ち込む – hard at it, deep in conversation

顔を曇らせる – one’s brow darkens

眉をしかめる – knit one’s brows

向き直る – turn around

驚いて~に向き直る – to look at ~ with surprise

もたせかける – lean, rest, prop, recline, drape

はしごを壁にもたせかける – prop a ladder against a wall

おずおずと – sheepishly, shyly, hesitantly

場違い – unsuitable, improper, out of place

場違いである – stick out like a sore thumb

場違いに見える – look out of place

向かう – head for, make for, seek



 


 


Chapter 3 (p. 43)

October 19, 2010

(43)

The following day I began to think about finding a Japanese restaurant when it dawned on me that it might be better to have dinner at my place. Sure, I wanted to invite Renée to my apartment, but I also thought it would be so much more fun than at some formal restaurant. I decided on sukiyaki. I’d made it once, some 10 years before while I was a lodger in Japan. However, I’d forgotten much of the recipe and had to phone an acquaintance quite a few times to ask how to make it.

I told the others at class the following week. Renée wasn’t there that day. As was my habit, I stopped by the university cafeteria for a breather. There, I found the French boy and the Korean girl standing talking.

Chapter 3 (p. 44)

…………………

翌日から、私は日本レストランをどこにしようか考えはじめましたが、ふと、いっそ、自分のアパートでやったらどうだろう、と思いました。無論それは、彼女に自分のところにきてもらいたかったからですが、改まったレストランなどより、その方がずっと楽しい雰囲気になると考えたのです。料理はすき焼きに決めました。十年も前に、日本で下宿していた時、作ったことがあったからですが、しかし大方忘れていた為、知り合いに人に、その作り方を何度も電話でききました。

その次の週の授業の時、皆にきいてみることをしました。その日、彼女はいません。いつもの様に、大学のカフェテリアで一息ついていると、偶然そこにフランス人の男の子と韓国人の女の子が立ち話をしていました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いっそ – all the more, better still, better yet

改まった – ceremonious, serious, formal

改まったスピーチをする – make a formal speech

改まった声で答える – reply in a formal voice

下宿する – board at, lodge, room

大方 – almost, nearly, probably

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

一息つく – catch one’s breath, take a breather, pause

一息つく時間が要る – need some breathing room

~から一息つく – take a breather from ~

立ち話をする – stand talking




Chapter 2 (p. 42)

October 12, 2010

(42)

“But you will let me know about go to seeing a movie?” I asked her. “Ah” she said as if she’d just remembered something, and then very quickly added, “I have to phone Kim (the Korean girl) anyway, so whatever I decide, you ask her at the next lecture? I won’t be there, you see…” She told me she was planning to go back to the Netherlands for a week to see a friend. “See you soon then,” we both said, waving as we parted company.

Without looking back, I set off in the direction of the Metro, leaving the Odeon behind me. At the station, I found a long line of taxis. I waved to the car right in the middle and the driver, who seemed to be in an extremely good mood, shouted “Jump in!”

“With Mitterrand coming, no one wants to be sitting in a cab,” he exclaimed, and, seemingly basking in the moment, he added, “There’s gonna be change!” I found his excitement infectious, which only added to the excitement I already felt, having just left Renée. There were so many people about, it was difficult to believe it was the middle of the night. I could even hear my own heart beginning to murmur, “There’s gonna be change, there’s gonna be change.” The driver and I ended up talking all the way back to my apartment.

Chapter 3 (p. 43)

…………………

「映画のことも知らせてくれる?」と言うと、「あ」と思い出したように短く言って、「キム(韓国人の女の子)に私が電話することになっているから、その結果を、この次の授業の時、彼女からきいてくれる?私はいないけど......」と早口でそう言いました。 友達に会いに、一週間程、オランダに帰ると言っています。「じゃあね」と私達は手を上げて挨拶をかわしそのまま別れました。

私はそれ以上、後をみないで、オデオン座を後ろに残し、メトロの方まで歩いていきました。そこには、タクシーの長蛇の列が出来ています。その真中あたりの車に手を上げると「乗って!」とすこぶる機嫌のいい運転手の顔があらわれました。

「ミッテランになるんで、タクシーなんか乗るやつ、いなくなっちゃまったんだぜ」と言いながら、「何かが変わる!」という気分の中に浸り切った様に、うきうきしている様子がこちらに伝わってき、彼女と別れたばかりの興奮も手伝って、フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並をみて「何かが変わる、何かが変わる」と、私も心の中でつぶやきながら、アパートまで、その運ちゃんと大いに語り合って帰りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find 浸り切る in any dictionaries. Is this a construct of the author or does it actually exist?

I can’t get this part. フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並 My translation is incorrect.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

長蛇の列 – long line, long queue

長蛇の列に並んで待つ – stand in a long line

すこぶる – very, extremely, deeply, enormously

すこぶるアメリカ的 – deeply American

すこぶる元気で – as fit as a fiddle

人並 – average. ordinary, common

人並み外れた – out of the ordinary

つぶやく (呟く) – mumble, murmur, mutter

皮肉たっぷりにつぶやく – mutter sarcastically

テレビの遠くでつぶやくような音 – faint sound of the TV

大いに – greatly, considerably, highly, lot, a great deal

大いにはやる – be immensely popular

大いに働く -  work a lot

語り合う – chat, talk

その本について楽しく語り合う – enjoy a conversation about the book

結婚を語り合う – talk marriage



 

 

 


Chapter 2 (p. 30)

August 20, 2009

(30)

Soon after, the French boy and Korean girl also got up and left. I should also go, I thought momentarily, but found I couldn’t just get up and leave. “Does anyone want to grab something to eat?” said the girl next to Renée, looking over at the other male students. “I will,” said Renée immediately, as if she’d already decided beforehand. “I’ll get you some French cheese,” said one of the boys laughing. I felt I wasn’t part of the group, and peered outside thinking that I should have gone home before. As always, I was sitting closest to the door, and could have easily left if I had decided to…

Finally, as it began to grow dark, everyone got up to leave. “Lets go eat,” they said. Wondering when would be the best time to say my goodbyes, I added my part of the bill to the coins scattered on the table. One of the students swept the coins into his hand and went over to the counter to pay. The others followed.

Only Renée remained at the table. “You’re not joining us for dinner?” she asked me. Although this is what I’d been waiting for, I hesitated for a moment. “But… I haven’t been invited,” I said. Her face suddenly sank, and she turned and went to join the others.

She was dressed fashionably in baggy pantaloons. Her pretruding buttocks puffed out the fabric, leaving a thin cleft down the middle. She soon left the others and went over to a stand displaying postcards. She removed one of many showing scenes of Paris and look at it.

Chapter 2 (p. 31)

…………………

その内、フランス人の男の子と、韓国人の女の子も立ち上がり、帰っていきました。私も帰るべきなのか......一瞬そう思いしたが、立ち去ることは出来ません。ルネの隣にいた女の子が、「一緒に夕食とらない?」と、他の男の学生達を示しながら、そう言いました。予め約束でもしてあったのか、「ええ」とすぐにルネは答えました。男の学生達の一人が、「フランスのチーズを御馳走するね」と笑って言いました。私は切り離された気がして、外をみながら、やはり先程、帰ればよかったかと思いました。相変わらず、入口に一番近いところにいるのですから、そうしょうと思えば簡単でしたが......

やがて日が少しげりはじめた頃、皆は立ち上がって、「食事にいこう」と言っています。私はいつ、皆と離れたらよいのかと思いながら、テーブルの上にばらまかれた小銭に、私の分を加えていました。

ルネは残り、「皆と食事しない?」と私にきいています。その言葉を待っていたのですが、一瞬ためらって、「でも、僕は招待されていないから......」と答えました。彼女の顔はふと沈み、私の前から去ると、皆の方へいきました。

彼女は、流行の、幅の広いパンタロンをつけており、その大きくふくらんだズボンの布地の中央に、それでもわずかな割れ目が出来て、そしてそのまわりに、彼女自身のお尻のふくらみがういてみえました。彼女は間もなく皆から離れると、絵葉書の並んでいるスタンドの方にいき、パリの風景のあるその内の一枚をとってながめています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

切り離される – undock, be separated from

この新しい情報化社会から切り離される – separate oneself from this new information society

陰る – darken, cloud up, be obscured

ばら撒く – scatter, spread, strew

ためらって – doubtingly, hesitatingly

沈む – drop, settle, sink

海に沈む夕日を眺める – watch the sun set over the ocean

沈む悲しい歌 – sad songs that make the spirit  sink

布地 – fabric, material, cloth

わずかな – jot, smidgen, scant, sparse, minimal, etc

わずかな予算で生活する – live on a shoestring budget

割れ目 – breach, break, chink, cleft, gap, etc








Chapter 2 (p. 28)

July 21, 2009

(28)

She’s probably wary of people knowing where she lives, I thought.

And then suddenly I saw the Dutch girl pick up the red address book she had on her lap and hand it in my direction. It was the same book she had previously passed to the Korean girl–small, quite worn, with a faint smell of her hands. “Write your address in here,” she said, inserting her finger into the book. Each page was marked with thinly-spaced lines. With some embarrassment, I wrote my address on one of these lines. My apartment was called “Vera Elrange.” However, I noticed when I’d finished writing that I’d left that out, so I added it immediately below. It was the most appealing part of my address.

I returned her address book. Tilting her head slightly, she looked at it, gave me a brief smile, and then placed it in her bag. Reacting automatically, I took a sheet of paper from my bag and passed it to her. Again, she tilted her head and slowly began to write out her address. When she returned the piece of paper, I found she had written her address in one corner in small round letters. It was then that I first learned her name—Renée Hartevelt.

Below her address was written “Monday, Tuesday, Wednesday 8.00 a.m. to 1.00 p.m.”

“What’s this?” I asked,

“The days and times it’s OK to phone,” she replied.

Chapter 2 (p. 29)

…………………

「やはり警戒されたのか」と思いました。

ふと、隣の彼女をみると、ひざにのせていた赤い手帳を手にとり、それから私の方にそれを差し出しました。それは先程、韓国人の女の子に渡していたものです。小さな、かなり使い込んだほのかに彼女の手の匂いのする様なその手帳の間に指を入れて、「ここの書いて」と言いました。みると、細い線がぎっしりと並んでいます。その小さなスペースに、私は少しどぎまぎしながら、自分の住所を書きこみました。私のアパートの建物には、ヴィラ・エルランジュという名前がついていましたが、それを書きおとし、書きおわってからそれに気づいて、住所の一番下に書き加えました。それは、私の住所の中で、一番美しい名前でした。

手帳をかえすと、首をやや傾げてそれをみてから、私に軽くほほえみ、バッグにしまいました。私は反射的に、かばんからタイプ用紙を取り出して、彼女に渡しました。彼女はまた、首を傾げながら、かなり時間をかけて自分の住所を書いていました。それを受け取ると、タイプ用紙のに、まるい小さな字がおさまっていました

その時私ははじめて「ルネ・ハルテヴェルト」という、彼女の名を知ったのです。

住所の下には、月曜、火曜、水曜という文字と、午前八時から午後一時まで、という数字がみえます。

「これ、何?」ときくと、

「電話していい時間と日のこと」と言います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Can anyone tell me the correct spelling of the name of his apartment Vera Elrange (and the Dutch girl’s name Rune Haltevelt This part of the question answered below)?”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

警戒する – be cautious about, be on one’s guard, watch one’s back

だまされないように警戒する – beware of deception

使い込ん – well-used, seasoned

ほのかに – faintly

レモンの香りがほのかにして – flavored with a hint of lemon

ぎっしりと並んで – in compact rows

どぎまぎする – fall into a flutter, become nervous

書きこむ – fill in, fill out, write in

ウェブサイトに情報を書き込む – write information on the website

書きおとす- forget to write, leave out

書き加える – add as a note or footer, insert, write in

説明を明確にするために少し文章を書き加える – add a sentence to make an explanation clearer

やや – somewhat, slightly, a bit, a little

ややぎこちない会話をする – have a somwhat strained conversation

傾げる – tilt, incline

反射的に – by reflex action, automatically, instinctively

反射的に押し返す – react automatically by pushing back

隅 – corner, nook

収まる・納まる – fit into, pack, settle, stay in, etc.

予算内に収まる – stay within the budget

ポケットに楽に収まる小ささ – small enough to fit into one’s pocket










Chapter 2 (p. 26)

May 14, 2009

(26)

There was something disdainful in his voice.

Although I am Japanese, the fact that the Sorbonne has no Japanese language department was the reason why I had chosen not to go there. However, he seemed to suggest that I hadn’t got in because of my lack of French.

When it came to the turn of the Korean girl, I exclaimed, without thinking, how good her French was. Whenever she spoke with us, and especially when she spoke with the French boy, she seemed so fluent. But when I mentioned this, she and the boy looked at each other and burst out laughing. It was like they were saying, “How the hell can you say this is good French!?” as if I either had no knowledge of the language, of that it was just some cheap praise. I felt really stupid.

“Are you French?” I asked suddenly after hearing her speak so fluently. “Dutch,” she replied, and her beautiful voice had an afterglow that left me unable to think in Japanese what “Dutch” meant.

To be honest, until then I had never really thought much of the Dutch, or their country. People from Holland I had known personally seemed to think only about money, like my previous landlord, whose feelings towards Japan I never clearly understood, but whose face was like the crumpled beret that I remembered from an English textbook I’d seen at junior high, and whose cheese-scented hand, extended from a stocky torso, left my own hand in pain when I shook it…this enduring image colored everything Dutch for me, from Van Gogh to tulips.

Chapter 2 (p. 27)

…………………

それが何か、半ば軽蔑した様な口調にきこえました。

私は日本人でありながら、日本語を教える学部にいて、その理由として、この様に言ったのですが、それが何か、フランス語もろくに出来ないから、ソルボヌの比較文学科に入れないのだろう、という様に彼の調子はとれたのです。

韓国人の女の子の話になった時、「フランス語、上手だね」と思わず言いました。とにかくなんのためらいもなく私達と、特にフランス人の男の子と、よく話ているからです。ところがこれを言った時、「はははははん」と、フランス人の男の子と、韓国人の女の子は、顔を見合せて笑いました。「これが上手にきこえるなんて......」と言っている様で、余程フランス語を知らないか、それとも心にもないお世辞を言った様で、ひどくバツの悪い気がしました。

早口フランス語でしゃべる彼女を見て、ふと「フランス人?」と私はききました。「オランダ人」と彼女は答えましたが、その、余韻の残る様な美しい声の響きに、すぐには、日本語でいう “オランダ”というイメージが浮くんできませんでした。

正直のところ、私は一般にオランダやオランダ人というものに、それまであまり好感をもっていなかったのです。直接知っている人といえば、かなりお金にうるさかった、前のアパートの家主ぐらいで、どうも、その対日感情にもすっきりしたものを感ぜず、まだ、中学校の頃、英語にテキストに出てきた、つぶれた様なベレー帽に、それもつぶれた様な顔をした、がっちりした体躯から、チーズのにおいのする様な手がのびて、痛い程握手する......そんなイメージが強く、ゴッホにしても、チューリップにしても、すべて同じ様な色彩をもっている様に感じたものです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m really not sure about the part of this long sentence in red. But if he isn’t talking about his Dutch landlord, then what is he referring to?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest
半ば – half, semi-

半ば冗談で – half in jest

軽蔑した – scornful, contemptuous

軽蔑したように部屋中を見回す – glance disparangingly arround the room

軽蔑した目つきで – with a contemptuous look

口調 – accent, delivery, diction, tone of voice

口調が悪い – unpleasant to the ear

でありながら

学部 – faculty, department

学部の学生 – undergraduate student

ろくに – barely-, half-, ill-, poor-

ろくに教育を受けていない – half-educated, ill-educated,

ろくに家具のない部屋 – barely furnished room

調子 – behavior, condition, form

調子がいい – be in good form

調子に乗る – get excited, get caried away, become boisterous

調子に乗るな。- Don’t get carried away

ためらいもなく – without even hesitating, without hesitation

顔を見合せる – look at each other

余程 – greatly, very, much, to a large extent

よほど以前に – a long time ago

よほどの事情 – a good reason

心にもないお世辞 – cheap flattery

心にもないことを言う人 – a bullshitter

早口 – rapid-fire, quick-fire (speach)

早口のおしゃべり – jabber

余韻 – afterglow

~の余韻に浸る – bask in the afetrglow of ~

響き – note, vibrancy, ring

響きが良い – have a nice ring

好感 – favorable impression, good feeling, good vibes

好感もてる人 – good guy, good sort

好感を持たれた – well-liked

お金にうるさい – overly fussy about money, think about money too much

家主 – landlord

対日感情 – feelings toward Japan

がっちりした – stocky, well-built

がっちりした下着 – sturdy underwear

体躯 – body, physique

色彩 – color, hue, pallet

色彩感覚が鋭い – have a sharp sense of colour



















Chapter 2 (p. 21)

July 30, 2008

(21) The day passed with her in the back of my mind.

And then a week later I saw her again in the same lecture. I had just sat down at the end of the row near the corridor when she walked in. She passed right by me on the same row and was just about to sit down near the opposite window when I caught her eye. She smiled in the same beautiful way she had when we had parted a week before.

Behind her sat a French student and a Korean girl who was always with him. The two young women started talking. Being far away, I couldn’t really hear their conversation, but it seemed to be about the T-shirt she was wearing. It was short-sleeved and white, with an eastern-style house and Chinese characters across the front.

“What are you wearing that for?” she seemed to be asking. “Maybe ‘cos I’m a bit strange,” she replied, shaking a hand suggestively and making everyone laugh. “Where did you get it?” the Korean girl asked. “At San Michel.” Maybe it was because I was staring at them, or maybe it was because she had told them I’m from Japan, but the Korean girl turned to me and, pointing at the girl’s chest, said “Can you read that?”

This was my chance to get close to her, and I moved over to join them. But she didn’t even turn to look at me.

I leant over to read what was written across her chest. Directly in front of my face were her well-rounded breasts, and without thinking I averted my gaze.

Chapter 2 (p. 22)

…………………

そして、彼女の、その静かな思い出のうちに、その日は流れていきました。

それから一週間経った日、私はふたたび彼女を、同じ授業の教室に見出しました。私はその日、通路側の一番端に腰かけていました。すると、しばらくして何と彼女が入ってきました。私のすぐ横をすり抜けて、同じ並びの、真反対の窓際の席に腰かけようとして、私と視線のあった時、別れた時と同じく美しい微笑を浮かべました

彼女の後ろには、フランス人の男の子と、いつも彼と一緒にいる韓国人の女の子が居ましたが、その女の子が、彼女に話しかけていました。離れていてよく聞きとれませんでしたが、彼女の、その日着ているTシャツのことを話しているようです。みると、短い半袖の白い布地に、東洋風の家と、漢字が並んでいます。

「何でそんなの着てるの?」とでもきいているでしょう。彼女は、「たぶん、私、ちょっとおかしいんでしょ」と、かざした手をふりながら、皆を笑わせていました。「どこで買ったの?」「サン・ミッシェル」私がじっと見ていたためか、それとも一度日本人かと思って彼女に話しかけたことのあった為か、その韓国人の女の子が、「あなた、これ読める?」と私にきいて、彼女の胸の方に指をさしました。

彼女の方に近づけるよい機会を得て、私は彼女の脇にすすみ出ました。しかし、彼女は別に私の方にふり向く様子もありません。彼女の胸の前に首をかしげて、読みとろうとしました。顔の前に、豊かな健康なふくらみがみえ、思わず目をそらしました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

美しい微笑を浮かぶ - smile beautifully

聞き取る – hear, catch, get

言葉を聞き取る – distinguish a word

(人)の言葉を聞き取る – understand what someone says

布地 – cloth

振り向く- face round, glance around, turn about, turn around

振り向くような美人 – headturner

ちらりと振り向くこともなく – with glancing back

そらす- avert, distract, divert, deflect

今の状況から心をそらす- take one’s mind off what is happening

慌てて目をそらす – look away quickly







Follow

Get every new post delivered to your Inbox.