(53)
However, I wasn’t willing to interrupt our conversation to go turn down the volume. By “friends,” a thought instinctively flashed through my mind of the French boy and Korean girl, and how they had ignored me the other day at the university café. Perhaps she had suggested they go somewhere on Saturday, to a movie perhaps, and invite me, but the two had refused, so only the three of them would go. But, by coincidence, I had invited her to dinner that evening, so she had suggested they all drop by my apartment on the way home, but again they had rejected the idea…
“How about Monday then? Or Tuesday? Or the end of next week even…?”
“Anytime is OK for me. How about we make it Monday?” she said.
I wanted to see her as soon as possible so agreed to Monday.
“You called me as soon as you got back? Thank you very much for that,” I said with earnest.
“Good, then I’ll see you Monday,” she said after a bit, and put the phone down.
I can’t say why, but the way she said “good” (bon!) sounded so kind and full of warmth. I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this. But this was so obviously different to the way the French dryly pronounce the same word. It has remained with me ever since and become a fond memory of her
However, as soon as I had hung up the phone I began to grow extremely concerned I hadn’t been able to hear her well on the phone. Did she intend to invite me to join her the following day, I wondered.
…………………
しかしボリュームを下げる為に、彼女との会話を中断する気にもなれません。友達というのが反射的に、あの、フランス人の男の子と、韓国人の女の子のことで、先日、大学のカフェテリアであった時の、その、私を無視する様な顔つきが同時に浮かび、あすの土曜日、私を含めて映画かどこかへ行くことを彼らがしぶって、彼女と三人丈でいくことになり、たまたま私がその日の夕食をさそったので、帰りに私のアパートに寄りましょうかと、彼女が提案したところ、彼らがイヤがったのでは......とそこまでが、一瞬のうちに、頭の中を走りぬけました。
「それじゃ月曜か、火曜か......あるいは、次の週のおわりにでも...。...」「いつでみいいわ。じゃ月曜にしましょうか......?」と言っていました。なるべく早い方がよいと思い、その日に決めました。
「帰ってきて、すぐ電話してくれたの?!そりゃどうもありがとう」と、これは心から言いました。
少し間をおいて、「じゃあね、月曜日に」と彼女は言って電話は切りましたが、この「じゃあね(ボン!)」と言い方が、なんともいえず、やさしく温かみがありました。相手の気持を十分にくんで言っていることが、こちらにもよくわかり、フランス人のいう、かわいた調子の〝ボン!〝とは、明らかに違うひびきがあります。いつまでもこの響きが、彼女のやさしい想い出となって残りました。
しかし、電話を切った途端、もしかしたら、明日私を一緒に誘うつもりだったのだろうかと思いはじめ、電話がよくきこえなかったこともあり、大変気になりはじめました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I’m not too confident that I’ve correctly grasped the first part of this long sentence (which I’ve broken up in English). As always, any suggestions gladly appreciated. “I’ve spoken enough about how I loathe other people’s feelings. I’m fully aware of this.”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
中断する – break off, hang up, break, adjourn, interrupt, discontinue, stop, suspend, abort
~のために1年以上も活動を中断する – stop for over a year due to ~
~を一時的に中断する – temporary halt
~する気にもなれない – lose impetus / motivation to do something
たどたどしい日本語を「かわいい」と形容されては話す気にもなれない。- I don’t feel like speaking Japanese when people describe my speech as ‘Kawaii.’
このような言葉を聞くと、尊敬する気にもなれません。
顔つき – look, expression, countenance, feature
(人)に困惑した顔つきをする – give (someone) a troubles look
顔つきが優しい – display a kindly expression
渋る – be reluctant, be unwilling
~するのを渋ること – be reluctant to
を走り抜ける – run through, scamper through
ニューヨークのダウンタウンを車で走り抜ける – drive through downtown New York
非常口を走り抜ける – run through an emergency exit
少し間を置いて – after a brief interval
温かみがある – have warmth
温かみがない – frigid
憎む – hate, detest, abhor
憎むことをやめる – stop the hate
憎むことを知らない者には、愛することはできない。- He that cannot hate cannot love
かわいた調子 – in a dry manner
明らかに違う – distinctly-different, obviously different
~とは明らかに違う – be distinctly different to
形が明らかに違う – differ markedly in appearance
響き – ring, sound, resonance, stroke, note
響きの良い言葉 – a fancy word
響きの悪い名前 – an ill-sounding name
いつまでも – forever, always, ever after
いつまでもここにいたいです。- I could stay here forever.
いつまでもベラベラ話し続ける – never shut up
途端に – instantly, in a moment
~と思った途端 – just as I was thinking
~を見た途端に – at first sight of
Posted by Eyeless in Ginza 

