Chapter 2 (p. 39)

July 8, 2010

(39)

“These streets could be dangerous at night if you’re alone,” I said to break the awkward silence that for some reason had descended upon us. She glanced in my direction and gave me a distant smile. I again began to talk about French, probably still surprised that she had managed to master the language in only six months. She explained that until three months previous, she had spent much of her time with an English friend and, speaking mostly English, her French had hardly improved. However, it had really taken off after that.

Renée began to talk about her apartment and how it was close to the Latin Quarter and looked out onto Jardin du Luxembourg, which, far in front of us, was still only a dark mass. “It really is ideal!” she exclaimed. I’ll never forget the way she said “ideal.” She really enjoys her Paris life, I thought, and suddenly I recalled my own early days here and how unfamiliar and difficult everything was for me.

“Is this your first time in Paris?” “No. I came once with my family.” “Ah, then it’s good that you already know the city.”

Coming to Paris was the first time for me to have a passport. That is to say, it was my first time overseas. For Renée, “overseas” meant a few hours by train or car. My sense of “overseas” was entirely different.

“I’ll probably go to Holland this summer.”

“Amsrad? And she repeated herself, “Amsrad?”

At the time I’d never heard of Amsrad, the Dutch town where her family lived.

Chapter 2 (p. 40)

…………………

「こんな夜道、一人で歩いちゃあぶないよ」その、何とはなしに気まずいを破って言った私の言葉に、彼女はちらりと私の方を見て、かすかにほほえました。その後、六ヵ月でフランス語をマスターしたという彼女の言葉がやはり気になっていたのか、私はまたフランス語の話をはじめていました。彼女はこの時、三ヶ月前までは、イギリスの友達と一緒で英語ばかり話していたので、あまり、フランス語はあまり進歩しなかったけれど、その後は、フランス語ばかりだったから、上達したという様な話をしていました。

ルクサンブルグ公園の、こんもりとした黒い影のみえてきたころ、彼女のアパートの話になり、カルティエ・ラタンは近いし、ルクサンブルグ公園も目の前だし、「本当に理想的!」(イデアル)といった彼女の口ぶりが忘れられません。「ああ、彼女はパリの生活を本当に楽しんでいるんだな」と感じました。そして、ふと、はじめの頃の、なじめず苦しんだ、自分のパリに生活がおもい出されました。

「パリに来るのははじめてだったの?」「ううん、一度家族と来たことあるの」「ああ、それじゃあもう知っててよかったでしょう」

私はパリに住みに来たのが、パスポートというものをはじめて持った時――すなわち、外国に出たのがはじめてでした。しかも彼女は外国といっても、電車や車で数時間のところ、私の外国意識とは随分違うだろうと感じました。

「この夏、オランダに行くかも知れない」

エムスラッド? エムスラッド?」と彼女はくり返しています

私はその時、その名が、彼女の家のある、オランダの街の名とは知りませんでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’ve translated エムスラッド as “Amsrad.” However I’ve no idea if this is the correct spelling of this Dutch town name, as I can’t find it with Google. Does anyone know the correct spelling?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

夜道 – streets at night

女の子は夜道を一人で歩かない方がいい。 – Women should not walk alone at night.

何とはなしに – With no great enthusiasm; for no particular reason

何とはなしに駐車場の方を眺める – Look out into the car park for no particular reason

沈黙を破る – break one’s silence

何か言って沈黙を破る – fill silence with words

ちらりと – glance, glimpse

ちらりと見えた姿 – fleeting image

かすかに – faintly, distantly, slightly

かすかに覚えている – dimly remember

こんもりとした – thick (growth, etc)

口ぶり – way of saying

あなたの口ぶりから判断すると – from the way you say it

あまり自信がなさそうな口ぶりだ – you don’t sound very confident

なじめない – not fit in

場になじめない – feel out of place

すなわち – that is to say, in other words, namely

繰り返す – repeat, reiterate

繰り返す必要はない – need no repetition



Chapter 2 (p. 36)

December 17, 2009

(36)

I took a little from where Renée’s fork had left its imprint in the food… It had a garlicky taste that is typical of Greek entrees.

Renée and I also ended up having the same meat dish for our main course. (I probably ordered the same dish deliberately. I guess I was trying to mimic her.) We could see the meat, which was skewered, being grilled with some vigor through a large window directly in front of Renée. With their heads slightly together, she and the French girl stared at the spectacle. Perhaps they were bored of the conversation, or perhaps they were actually fascinated by the sight. Either way, for a while their backs were turned to us.

Beyond Renée’s white arms, which, in the gloom, seemed to be slightly floating, I could see brown pieces of meat glistening in the red dancing flames. Even after the same meat had been put on a plate, been brought to our table, and ended up in our stomachs, a glimmer of light remained in the sky and the crowds continued to pass. Someone cheerfully commented on the evening.

“What a lovely night. It’s usually colder than this.”

“I know. It’s quite unusual.”

Their conversation drifted over to our table. And at that moment I felt a refreshing, and very pleasurable, breeze that I can still feel on my cheek today…

We had just finished the desert and were waiting for coffee when Renée suddenly said, “I have to go home…” “But I thought we were all going to a disco…” someone said.


Chapter 2 (p. 37)

…………………

彼女が先にとって、そのホークの型のついた後をけずりとって......。 それは、ギリシャ料理独特の、にんにくの味のする前菜でした。

メインの肉料理で、私と彼女はやはり同じものでした。(私が、同じものを選んだ為かも知れません。なるべく彼女と同じ様に行動しようとしていたのでしょうか)。くし刺の肉が、ちょうど彼女の前にある大きなガラス窓の中で、勢いよくあぶられています。 彼女と、向かいのフランス人の女の子は、少し顔を見合わせてから、その間、私達にはすっかり背を向けてしまいました薄闇ほんのり浮かぶ彼女の白い二の腕のむこうに、赤いが踊り、その中で、褐色肉片キラキラと輝いてみえました。その肉片がさらに盛られ、テーブルの上の出され、皆の腹の中におさまった時も、未だ空はわずかに光を残し、人通りは絶えず、そのにぎやかな人の声が肩先をかすめていきます

「すばらしい夜だ。少しも寒くないじゃないか。」

「まったくだ。めずらしい夜だ。」

そんな会話がテーブルに流れました。その時感じた、なんとも快いさわやかな風を、今でもこのに感ずることが出来ます......。

デザートをとって、コーヒーになる前に、彼女は突然、「もう帰らなければ......」と言いました。「これから、デイスコテックに行こうと思ってるのに......」誰かが言うと

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

薄闇 doesn’t appear in any of the three dictionaries I use (Sharp edictionary, Nelson’s and ALC). However, I’m guessing it’s a variation of 薄暗い.

未だ- Interesting to see the kanji for まだ (although it could be read いまだ).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

削り取る- chip off, pare off, scrape away, shave off

~をナイフで削り取る – scrape ~ with a knife

串刺し – skewered

勢いよく – fast and furious, like hot cakes, vigorously

勢いよく空を飛ぶ – zip through the sky

あぶる – broil, roast, toast

すっかり – entirely, perfectly, utterly, to pieces, all

すっかりはげている – be bald as a coot

背を向ける – one(s back is turned, turn one’s back

ほんのりと – faintly, slightly

~にごくほんのりと香り付けする – add a subtle touch to ~

炎 – blaze, flame, fire

褐色 – brown

片 – pieces of meat

キラキラと輝く – dazzle, sparkle

さらに – what’s more, in addition, moreover, besides, yet, even, and another thing

さらに1~2杯飲む – drink another glass or two

おさまる – come to an end, settle, stay in

わずかに – slightly,  meagerly, in small measure

わずかにンクの – slightly pink

わずかに変わる – vary slightly

人通りが多い[ない] – The street is busy [deserted].

肩先かすめる – go over one’s shoulder

快い – agreeable, balmy, sweet, pleasurable

目/耳に快い – pleasurable to the eye/ear

さわやかな – fresh, crisp, lively, refreshing

さわやかな田舎の空気 – sweet country air

頬 – cheek

おさまった

Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 34)

November 5, 2009

(34)

“Athens?” I asked, but we had already reached the restaurant, and she didn’t reply. Instead she made her way to the table that one of the French boys was pointing to.

Renée sat down opposite the French girl, and next to her sat one of the boys, just as before. They seemed to be a couple. The seat next to Renée was free. “Do you want to sit here?” I asked the other French boy, beckoning with my hand. “You can sit there,” he said and so I sat down.

Renée’s bare white arms caught my eye. I finally felt I was close to her. However, almost immediately she raised her hand to her forehead. “I have a headache,” she said. “Water, drink water,” I said, suddenly worried that she might start feeling worse. “Can we get some water please,” I asked the waiter. “Aspirin, aspirin,” somebody said half-jokingly.

The water arrived. “I’m OK,” she said when I asked her how she felt. From her appearance, it didn’t seem to be a big deal. However, when the wine was poured, only her glass was left half-filled. “I can’t eat much,” she said, when the menu arrived. “Me neither,” said the French girl.

The boys studied the menu in silence, as if their evening was going so well. I felt they were somewhat critical of the French girl and her decision not to eat. Dinner was, after all, the most enjoyable time of the day.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

「アテネ?......」と私がききかけた時、レストランに着き、彼女は私の質問には答えずに、フランス人の男の子の指さした奥の席にすすみました。

彼女と、フランス人の女の子が向かい合わせに座わり、その隣には、前と同じ男の子が座りました。どうやら恋人同士の様です。彼女の隣の席はあいています。もう一人のフランス人の男の子に、ふと「座ったら?」と言って、手で促しました。「君が座って」という彼の答えに、しかしすぐに彼女の隣に座りました。

彼女の裸の白い腕が、目の端をとらえてきます。ようやく彼女の隣になったと思いました。しかしまもなく彼女はその手をにやって「頭が痛い」と言いました。次には気分が悪いというのではないかと急に心配になって、「水、水を飲んだら」と言い、「水を下さい」と、私はもうギャルソンに頼みました。「アスピリン、アスピリン」と誰か冗談半分に言っています。

水が来ました。「大丈夫?」と言うと、「大丈夫、大丈夫」と彼女は言いました。様子からみて、大したことはなさそうです。ただ、ぶどう酒は、彼女のコップだけ、少なくつがれました。メニューが来た時、「私、あんまり食べられないわ」と彼女は言いました。「私も」とフランス人の女の子も言います。やや、男の連中は、水をさされた気分になったのか、しばらく黙ってメニューをみていました。あの「私も」は、あるいはフランス人の女の子の、軽い批判だったのかな、と思いました。皆これから、さあー、食事を始めようとする一番楽しい時だったのですから。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m winging the parts in red. The first is a bit too convoluted. The second I’m not really sure why the French boys would be pissed off with the girl not wanting to eat very much. Maybe it’s a French thing. Or maybe Issei-kun has totally misread the situation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

どうやら – apparently, evidently, obviously

どうやらこれは事実ではありません。- Apparently, this is not the case.

どうやら君の言い分が正しいようだ。 – I guess I have to agree with you.

促す – encourage, influence, persuade, urge, prompt

促すようなコメントをする -make encouraging comments

NGOの参加を促す – promote the particpation of NGOs

額 – forehead, brow


Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.