Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Chapter 2 (p. 30)

August 20, 2009

(30)

Soon after, the French boy and Korean girl also got up and left. I should also go, I thought momentarily, but found I couldn’t just get up and leave. “Does anyone want to grab something to eat?” said the girl next to Renée, looking over at the other male students. “I will,” said Renée immediately, as if she’d already decided beforehand. “I’ll get you some French cheese,” said one of the boys laughing. I felt I wasn’t part of the group, and peered outside thinking that I should have gone home before. As always, I was sitting closest to the door, and could have easily left if I had decided to…

Finally, as it began to grow dark, everyone got up to leave. “Lets go eat,” they said. Wondering when would be the best time to say my goodbyes, I added my part of the bill to the coins scattered on the table. One of the students swept the coins into his hand and went over to the counter to pay. The others followed.

Only Renée remained at the table. “You’re not joining us for dinner?” she asked me. Although this is what I’d been waiting for, I hesitated for a moment. “But… I haven’t been invited,” I said. Her face suddenly sank, and she turned and went to join the others.

She was dressed fashionably in baggy pantaloons. Her pretruding buttocks puffed out the fabric, leaving a thin cleft down the middle. She soon left the others and went over to a stand displaying postcards. She removed one of many showing scenes of Paris and look at it.

Chapter 2 (p. 31)

…………………

その内、フランス人の男の子と、韓国人の女の子も立ち上がり、帰っていきました。私も帰るべきなのか......一瞬そう思いしたが、立ち去ることは出来ません。ルネの隣にいた女の子が、「一緒に夕食とらない?」と、他の男の学生達を示しながら、そう言いました。予め約束でもしてあったのか、「ええ」とすぐにルネは答えました。男の学生達の一人が、「フランスのチーズを御馳走するね」と笑って言いました。私は切り離された気がして、外をみながら、やはり先程、帰ればよかったかと思いました。相変わらず、入口に一番近いところにいるのですから、そうしょうと思えば簡単でしたが......

やがて日が少しげりはじめた頃、皆は立ち上がって、「食事にいこう」と言っています。私はいつ、皆と離れたらよいのかと思いながら、テーブルの上にばらまかれた小銭に、私の分を加えていました。

ルネは残り、「皆と食事しない?」と私にきいています。その言葉を待っていたのですが、一瞬ためらって、「でも、僕は招待されていないから......」と答えました。彼女の顔はふと沈み、私の前から去ると、皆の方へいきました。

彼女は、流行の、幅の広いパンタロンをつけており、その大きくふくらんだズボンの布地の中央に、それでもわずかな割れ目が出来て、そしてそのまわりに、彼女自身のお尻のふくらみがういてみえました。彼女は間もなく皆から離れると、絵葉書の並んでいるスタンドの方にいき、パリの風景のあるその内の一枚をとってながめています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

切り離される – undock, be separated from

この新しい情報化社会から切り離される – separate oneself from this new information society

陰る – darken, cloud up, be obscured

ばら撒く – scatter, spread, strew

ためらって – doubtingly, hesitatingly

沈む – drop, settle, sink

海に沈む夕日を眺める – watch the sun set over the ocean

沈む悲しい歌 – sad songs that make the spirit  sink

布地 – fabric, material, cloth

わずかな – jot, smidgen, scant, sparse, minimal, etc

わずかな予算で生活する – live on a shoestring budget

割れ目 – breach, break, chink, cleft, gap, etc








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.