Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in her, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of female students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, pretended I didn’t exist. They were probably more afraid that I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water over me.

Finally the train arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this were inconvenient for her, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store, a bakery, etc. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped writing.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection



Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 2 (p. 42)

October 12, 2010

(42)

“But you will let me know about go to seeing a movie?” I asked her. “Ah” she said as if she’d just remembered something, and then very quickly added, “I have to phone Kim (the Korean girl) anyway, so whatever I decide, you ask her at the next lecture? I won’t be there, you see…” She told me she was planning to go back to the Netherlands for a week to see a friend. “See you soon then,” we both said, waving as we parted company.

Without looking back, I set off in the direction of the Metro, leaving the Odeon behind me. At the station, I found a long line of taxis. I waved to the car right in the middle and the driver, who seemed to be in an extremely good mood, shouted “Jump in!”

“With Mitterrand coming, no one wants to be sitting in a cab,” he exclaimed, and, seemingly basking in the moment, he added, “There’s gonna be change!” I found his excitement infectious, which only added to the excitement I already felt, having just left Renée. There were so many people about, it was difficult to believe it was the middle of the night. I could even hear my own heart beginning to murmur, “There’s gonna be change, there’s gonna be change.” The driver and I ended up talking all the way back to my apartment.

Chapter 3 (p. 43)

…………………

「映画のことも知らせてくれる?」と言うと、「あ」と思い出したように短く言って、「キム(韓国人の女の子)に私が電話することになっているから、その結果を、この次の授業の時、彼女からきいてくれる?私はいないけど......」と早口でそう言いました。 友達に会いに、一週間程、オランダに帰ると言っています。「じゃあね」と私達は手を上げて挨拶をかわしそのまま別れました。

私はそれ以上、後をみないで、オデオン座を後ろに残し、メトロの方まで歩いていきました。そこには、タクシーの長蛇の列が出来ています。その真中あたりの車に手を上げると「乗って!」とすこぶる機嫌のいい運転手の顔があらわれました。

「ミッテランになるんで、タクシーなんか乗るやつ、いなくなっちゃまったんだぜ」と言いながら、「何かが変わる!」という気分の中に浸り切った様に、うきうきしている様子がこちらに伝わってき、彼女と別れたばかりの興奮も手伝って、フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並をみて「何かが変わる、何かが変わる」と、私も心の中でつぶやきながら、アパートまで、その運ちゃんと大いに語り合って帰りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find 浸り切る in any dictionaries. Is this a construct of the author or does it actually exist?

I can’t get this part. フロントガラスの前を横切る、真夜中とはとても思われないその人並 My translation is incorrect.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

長蛇の列 – long line, long queue

長蛇の列に並んで待つ – stand in a long line

すこぶる – very, extremely, deeply, enormously

すこぶるアメリカ的 – deeply American

すこぶる元気で – as fit as a fiddle

人並 – average. ordinary, common

人並み外れた – out of the ordinary

つぶやく (呟く) – mumble, murmur, mutter

皮肉たっぷりにつぶやく – mutter sarcastically

テレビの遠くでつぶやくような音 – faint sound of the TV

大いに – greatly, considerably, highly, lot, a great deal

大いにはやる – be immensely popular

大いに働く -  work a lot

語り合う – chat, talk

その本について楽しく語り合う – enjoy a conversation about the book

結婚を語り合う – talk marriage



 

 

 


Chapter 2 (p. 20)

July 16, 2008

(20)

In my mind, I saw us at the theater, sitting side by side.

When I asked her how many classes she had left, she said, “Two. I finish in May.” With this I thought she meant that she wouldn’t be coming the following week, and that this was the last time.

“I did a sketch of your face earlier on,” I said, and then was going to add that I was worried that my staring may have made her uncomfortable. Instead, I handed her the notebook with the sketch in it. As she took it, she inclined her head slightly. She looked at it for a while without saying anything. “It’s not very good…,” I said as some sort of excuse. But again she tilted her head slightly. A smile spread across her face and she handed the notebook back.

“I often draw people in our lectures,” I said. “I’ve done Beanol (our lecturer).” “Really?” she said, again laughing.

She got off at the fifth or sixth stop. “Goodbye,” she said with a smile that stayed with me. I felt the end of her raincoat brush against my shoulder as she left the train. The chill wind seemed to carry with it the warm memory of her. I felt enveloped in warmth and calm. My nervousness had subsided, and, relaxed, I stared out at the platform.

If this was really the last time I’d see her, then why, I suddenly thought, hadn’t I invited her to go to see a show when she mentioned it. However, I felt no regret at this. Instead, a smile appeared on my face.

Chapter 2 (p. 21)

…………………

彼女と、肩を並べて劇をみている光景心をよぎりました

「授業は何回?」ときいた時、「二回だと思うわ。五月中でおしまい」と答えました。私はその時、彼女は次の週は来られない、これが最後だと言った様に思いました。

「さっき、君の顔をデッサンしていたの」もしかしたら、私がみつめていたのを不愉快に思っていたのではないかと案じて、その口実半分にこう言いながら、そのデッサンをしたノートを、彼女に差し出しました。彼女は首をかしげる様にして手にとって、少しの間だまってながめていました。「うまく描けなかったけど......」と少し言い訳をして、彼女の様子をみていると、彼女は、ふたたび軽く首をかしげて、にっこりほほえみ、ノートを返しました。

「よく授業中に人の顔を描くんだ。ベアノルさん(私たちの先生です)の顔も描いたよ」というと、「あ、そう?」と、また笑って言いました。

彼女は、五つ目か六つ目の駅で降りました。「さよなら」と、きれいな笑みを残していきました。そのレインコートの先が、その時ひらりと翻って、私の肩先を軽く撫でた様な気がし、その冷かな風が、彼女のやさしい思い出を送ってくれた様に思いました。私は静かな温かい気持の中にいました。焦燥は消え去って、落ち着いた気分で、プラット・ホームの喧騒を眺めていました。

「これが最後なら、彼女が劇の話をした時、いつか一緒に行く約束をしておけばよかった」ふとそう思いましたが、しかしその思いも、さ程、悔恨の影は伴わず、静かな微笑になってあらわれました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The French lecturer at the university is called ベアノル in Japanese. I have romanized this as Beanol. However, I doubt the spelling is correct. Does anyone know how this French name is spelled?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

肩を並べて- abreast, next to, on the same level

肩を並べて歩く二人 – walking two abreast

光景 - sight, scene, picture, spectacle

光景に驚く – be stunned by the sight

心をよぎる – come across one’s mind

不愉快(な) – unpleasant, disagreeable, irritating, displeasing

不愉快なEメールを受け取る – receive an unpleasant email

不愉快ことを言う – say something unpleasant

案じる – worry about, be concerned about

国の行く末を案じる – be concerned about the nation’s future

行く末を案じる – be concerned about the future

口実 – excuse, disguise, alibi

口実を作る – make one’s excuses

口実を考え出す – think up an excuse

首をかしげる – incline one’s head / lean one’s head to one side

首をかしげる人は誰もいない – be a mystery to nobody

にっこりほほえみ – smile / with a grin

ひらりと翻る – flap about

風に翻る – flutter in the wind

撫でる- caress, stroke, pat, fondle

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

冷(やや)かな- cold, glacial, chilly, chilling

冷ややかなあいさつ – a chilly greeting

冷ややかな関係 – a frosty relationship

焦燥- fret, impatience, irritation

焦燥を感じる – feel impatient

喧騒- noise, hurly-burly, bustle

大都会の喧騒 – the hustle and bustle of the big city

~の喧騒の中に – amid the hustle and bustle

悔恨の影は伴わず – without any regret

全く危険を伴わず – without the slightest danger

微笑 – smile









Chapter 2 (p. 19)

July 2, 2008

(19)

Seated in front of her, I stole quick glances.She wore a rather large, slightly worn raincoat, what looked like a hand-knitted sweater, and a thin, roll scarf. There was nothing decorative about her clothes. She looked straight at me with an air of fascination. Unlike French girls, who seemed so dismissive of people, she felt like somebody I could naturally become close to.

“Are there Dadaist writers in Japan?” she asked nonchalantly. In my mind, the two words, “Dadaism” and “Japan,” could not have been further apart. I started to wonder what type of place she thought Japan was. For certain, she thought of it as a very, very far-away island country in Asia. Again, I felt as far away from her as she was from Japan.

“Yeah,” is all I said, and then added, “But that was quite a while back, like over 50 years ago…” What I wanted to say was that there was a similar literary movement in Japan some half century ago, but it immediately occurred to me that it was simply an imitation of the West, not even a movement, and I suddenly felt rather insignificant. I had inherited that sense of shame about my country, that inferiority that Japanese, for no good reason, felt. Or perhaps it was just the way that I thought; the way I felt. She, however, continued talking in her nonchalant manner.

“Do you go to a lot of avant-garde exhibitions?” she asked.

“Err…” I stammered, “Err…yeah, especially plays and stuff,” I said.

Chapter 2 (p. 20)

…………………

改めて彼女正面からちらりと見ました少しくたびれた、大きめのレインコートを着これもおそらく手編みの、ほそく丸まったマフラーをつけた、なんの飾り気もない格好で、真直ぐ私の方に目をそそいでいます。フランス女性の、どこか人をはねつける様な視線とは違い、自然に彼女に近づいていくことが出来るような気がしました。

「日本にもダダイズムの作家はいるの?」と、屈託なくそう尋ねました。しかし私は心の中で、日本というものが、ダダイズムという言葉に、何か限りない距離を感じました。一体彼女の中で、日本というものが、どういう風にとらえられているのだろうか、という気がしたのです。少なくともそれは、極東の、遠い遠い島国に違いありません。ふたたび、彼女との間に、それと同じ様な距離を感じました。

「うん」と短く答えてから、「でも随分前の話、五十年以上も前のこと......」と答えました。五十年前にもこれと同じ様な文学運動が日本にはあったと言いたかったのですが、次の瞬間、でも一体どいう風に......?と思い、所詮西洋のイミテーション、何の意味もない、とかえってみじめな気持になりました。自分もその血を受けている日本という国がひどくみじめに思え、日本人であることに言われのないひけめを感じたのでう。おそらくこれは、私が勝手に思い、勝手に感じていたことなのでしょう。彼女は相変わらず、屈託のない様子で、話しつづけていました。

「アヴァン・ギャルドの美術展など、よく行く?」ときくと、

「うう」と少し口ごもってから、「ええ、特に演劇などよく行くわ」と答えました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I can’t for the life of me find 少しくたびれた or anything like it anywhere. Does anyone have any idea what this means?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

屈託のない – carefree, lighthearted

屈託のない笑い – carefree laugh

改めて- again, afresh, another time, anew

あらためてえる – think back

あらためて連絡します。- I’ll get back to you.

(を)ちらりと見る – glance, glimpse, catch a glimpse of

窓から外をちらりと見るふりをする – pretend to glance out of the window

(人)の方をちらりと見る – glance in someone’s direction

手編みの – handknitted

手編みのセーター – handknitted sweater

丸まった – curl up

丸まって寝る – curl up in bed

(~に)目を注ぐ – fix one’s eyes on, turn one’s eyes  to

~にじっと目を注ぐ – fasten one’s eyes on

はねつける – dismiss, rebuff, reject, repel, spurn

限りない – unlimited, limitless, endless, bottomless

限りない喜び – limitless joy

限りない – an endless number/an endless variety

とらえる – apprehend, capture, embrace, treat

さまざまな機会をとらえる – seize every available opportunity

ネットワークの安全性の問題を真剣にとらえる – take network security seriously

極東 – Far East

文学運動 – literary movement

所詮 – after all (see けっきょく)

みじめ(な) – miserable, wretched, sad, pathetic, dismal

みじめな思いをする – cry in one’s beer

ひけめ – inferiority

彼に対して引け目を感じる – feel inferior to him

おそらく – probably, perhaps, maybe, apparently

恐らく<that>といえば正しいと思います。- I think it’s probably true to say that

口ごもる – stammer, hesitate, falter, fumble

彼は発表をするときになると口ごもる。- He flaters when it comes to make presentations.

屈託なく・屈託のない – airy, carefree, lighthearted

屈託のない時を過ごす – while away an idle hour

屈託のない笑い – carefree laugh







Chapter 2 (p. 18)

June 27, 2008

It was her. And in a flash, she was gone, disappearing into the darkness of the stairs. When I arrived at the next platform to change trains, I was surprised to find her standing there. For a moment, I stood catching my breath. But this time, when we spoke, conversation came easily. Smiling, I moved closer to her, and saw that she was also smiling.

“I’ve got to be somewhere at 9:15…”

“That’s tough. Why didn’t you leave class earlier?”

“But…”

“Was it because you were sitting next to the professor?” She laughed at this.

“Are you studying Dadaism then?” I asked her.

“That’s right,” she said, somewhat hesitantly. “I’m researching the dualism in the works of so-and-so (the name of the author escapes me).”

“I’m also studying Dadaism from the beginning of the 20th century, and comparing it with the works of Japanese writers.”

In fact, I’d never had anything to do with Japanese literature. But then again, I had never discussed Western literature with a European student before. I could never think what to talk about when it came to my studies.

Finally the train arrived and this time we got on together. She strode through the carriage and sat down on a box seat next to the window. The seat beside her was free, but I found the idea of being squeezed in next to her somehow off-putting, and instead I made a point of sitting down opposite.

Chapter 2 (p. 19)

…………………

彼女でした。かなりのスピードで、たちまちその姿は、階段の陰にかくれてしまいました。私の行き先のホームに上がっていくと、何と彼女もそこに立っていました。少しばかり息を切らしています。今度は、話しかけるのもかなり気楽に出来ました。にこっと笑って彼女に近づくと、彼女もにっこりとほほえみました

「九時十五分に約束がある......」

「あ、そりゃ大変だ。どうして途中で出なかったの」

「だって......」

「先生の横だったから?」彼女笑っていました。

「ダダイズムを研究してるの?」

「うーん(と少しためらって)シュルレアリスムの作家(その名前は覚えていません)を研究してる」

「僕も少し二十世紀はじめのダダイズムを、日本の作家と比較しながら研究したけど......」

私は今まで日本文学などとはまったく縁のない、西洋文学だけをその対象として研究している西洋人の学生と、ほとんど話したことがありませんでした。研究のことにしても、一体何について話したらよいのか見当がつきません

やがて電車が入ってきました。今度はほとんど同時に乗り込みました。彼女は、すっすっと奥に入って、一つ目ボックスの窓際に腰かけました。その隣もあいていたのですが、何かぴったりくっついていく様で抵抗があり、わざと彼女の向かいの席に座りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

たちまち – In a flash, in a wink, quick as a flash, in a fraction of a second

たちまち国際的なスターになる – become an instant international star

たちまち売れたベストセラー商品 – become an instant bestseller

たちまち消えてなくなる – vanish in an instant

息を切らす – gasp, huff, pant

走って息を切らす – runs oneself out of breath

気楽に – easily, comfortably, naturally

気楽にいこうぜ – Let’s take it easy.

気楽にしてください。- Make yourself comfy.

ほほ笑む – smile

いたずらっぽくほほ笑む – smile wickedly

ためらって – with indecision, hesitant

ずいぶんためらってから – after much hesitation

一瞬ためらってから – after a moment of hesitation

~とはまったく縁のない – have absolutely no relation with~

~とは縁のない昔話 - something of the past having no relation to~

対象 – target, object, subject, candidate

対象とする使用者 – intended user

対象の素材 – target material

見当がつかない – have no clue / haven’t got a clue





Chapter 2 (p. 17)

June 18, 2008

(17)

I could see by the look on her face that she was apologizing, but somehow I found it impossible to respond. I probably felt a bit guilty. In the end, we parted without exchanging one word. She walked away, down the corridor. When she reached the stairs, she appeared to run.

I left soon after, and slowly descended the stairs. Another girl passed me. The two girls exchanged a few words, and her voice floated up to me.

I bought a ticket at the Metro. As I climbed the steps to the platform I noticed she was in front of me. But I still couldn’t bring myself to say anything.

She sat down on a bench. Feeling too uncomfortable to sit next to her, I sat down nervously at the end of the seat. Finally the train arrived. She stood up and entered one of the carriages, and I followed. She sat down on one of the auxiliary seats. I moved close, but remained standing. We both were aware of what was going on. She had certainly seen me in the lecture. Still, I just couldn’t bring myself to say anything…what should I say? I thought…until finally I said, “Do you have the time?”

She pushed her wrist out, showing me the face of her watch. It was already nine o’ clock. With a note of surprise I said, “Already?”

“That’s right,” she said with a chuckle, her expression suggesting that I was already quite late.

When the train stopped, I momentarily got off, but realizing my mistake, quickly jumped on again. At the next stop, I got off again. As I walked through the station, someone suddenly ran up behind me.

Chapter 2 (p. eighteen)

…………………

しかし私は、まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう、おわびのあいさつに答えることが出来ませんでした。何かうしろめたいものを感じていたのかも知れません。遂に一言も、彼女と言葉を交えることなく、私たちは別れました。彼女廊下に出て、階段を駈けおりていった様に思います。

私はその後を、ゆっくりとおりていきました。私の横をすり抜けておりていった別の女の子と、一言二言言葉をかわす彼女の声がのぼってきました。メトロの入口をおり、切符を買って、プラット・ホームに通じる階段を上がっていくと、そこに彼女はまだいました。しかし、私は声をかけることが出来ません。

やがて彼女は、ホームの腰かけに座りました。私は、その横に座ること出来ず、同じ腰かけの、一番端に、不安定に腰かけていました。ようやく電車が入ってきました。彼女は立ち上がってそれに乗り込みました。私は後からそれに乗り込みました。彼女は、補助席の、通路側に座りました。その近くに私は行って、立っていました。お互いにもう知っているはずです。彼女も私を、教室でみているはずから。しかし、声をかけることは出来ません......何といったらいいのか......とうとう声に出していった言葉が、「今、何時?」でした。私は少しおどろいた風をして「もう?!」といいました。「ええ」と彼女は少し笑って、やはり随分おそいわねという表情をしました。

地下鉄が止まると、私は瞬間的に飛びおりてしまいました。しかし気づいて、あわててまた飛びのりました。次の駅でおりて地下鉄の通路を歩いていると、横合いからさっと駈けぬけていった人がいます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I reall don’t feel confident that I’ve got this part entirely correct, although I feel I’ve got the gist of it.

まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

おわび – apology, excuse

おわびの広告を出す – take out an advertisement to apologize

うしろめたい – guilty

うしろめたいこと – something to hide

なんだか後ろめたいがする – feel a vague sense of guilt

遂に – at last, finally, eventually, in the end

交える

戦火を交える – fight each other in war

すり抜ける – pass through, slip passed, bypass, sneak past

人込みの合間をうまく擦り抜ける – weave one’s way through a crowd

一言二言 – a word or two

一言二言言う – a few remarks

交わす – exchange

彼女と冗談を交わす – have a joke with her

腰掛ける – get a load off one’s feet, get the weight off one’s feet

瞬間的に – instantaneously, momentarily

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

あわてて決心するな – Don’t be too quick in making up your mind.

横合いから – barge in, thrust in

彼は私たちの話に横合いから口を出した – He barged into our conversation.

さっと – suddenly, quickly, nimbly

洋服をさっと着る – slip into one’s clothes

ドアがさっと開いた – The door flew open.

駈けぬける – run through, rush past, hurry along

一気にゴールを駆け抜ける – rocket over the finish line















Follow

Get every new post delivered to your Inbox.