(44)
I smiled and was about to go over to them, but they were hard at it and didn’t seem to notice me. Before long, however, they had found something to laugh about. They looked over as if they had noticed me but said nothing. Instead, they carried on as they were.
“Did you get a call…from the Dutch girl?” I asked. They looked down at me, but carried on laughing.
I was about to ask again when the Korean girl said “What?” Her face darkened and she frowned. “Yeah…yeah, I did get a call…” she said, and she giggled as if she were remembering something. The French boy had turned around and was now leaning against the wall. They both laughed together. As I was wondering what could be so funny, it suddenly dawned upon me that maybe they were laughing at how seriously I was taking Renée’s proposal.
“Well?” I asked sheepishly, “Did she say something?” “Well? Well what?” she replied, finally suppressing her laughter. “I got a call from her at the weekend. About what you two were discussing, she suggested you go see an Ionesco play…”
A play? I asked myself. Not a movie? Not West Side Story? But the two gave the impression that it didn’t concern them so I gave up on asking any more questions. Feeling very ill at ease, I headed back to the classroom.
In class, they were still studying Antoine Galland. For no particular reason, I sat where Renée had sat the week before. I looked out of the window for a while and then took out some typing paper from my bag, and on it began to draw a map to my apartment.
…………………
にっこり笑って近づいていくと、むこうは、まだ話に打ち込んでいて気づかぬようです。やがて二人で何か笑い声をたてました。やっと気づいたのか、こちらをみても、前のつづきで、笑ったままにあいさつもしません。
「彼女から電話あった?オランダ人の子の......」と言いかけても、私の顔に視線をおとしたまま、まだ笑いつづけています。
もう一度繰り返すと、「ええ?」と、韓国人の女の子は、その笑い顔をややくもらせ、眉をしかめると、「ああ、あったけど......」と言いかけて、また思い出した様に笑いはじめ、向き直ったフランス人の男の子に、身体をもたせかけるように、二人で笑いつづけています。何がそんなにおかしいのだろうと思いながら、ふと、オランダの彼女との約束をこんな風に追っている自分を笑っているのだろうかという気がしました。
「それで?彼女は何ていったの?」とおずおずたずねると、ようやく、笑い声をおさめながら、「それでって?......つまり週末に彼女から電話がかかってくることになったけど、こないだ話してたのは、イヨネスコの芝居をみにいこうってことになったの......」
芝居?映画じゃないの?『ウエストサイド物語』じゃないのだろうか......と思いながら、そんなことにあまり関心がないといった二人の様子に、それ以上きく気持ちも失わせ、何か自分をひどく場違いなものの様に感じながら、教室に向かいました。
教室の中は、まだガランとしています。何となく、先週ルネが腰かけていたところに座って、少し窓の外をみてから、カバンの中からタイプ用紙を取り出し、それに、自分のアパートの地図を書きはじめました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
話に打ち込む – hard at it, deep in conversation
顔を曇らせる – one’s brow darkens
眉をしかめる – knit one’s brows
向き直る – turn around
驚いて~に向き直る – to look at ~ with surprise
もたせかける – lean, rest, prop, recline, drape
はしごを壁にもたせかける – prop a ladder against a wall
おずおずと – sheepishly, shyly, hesitantly
場違い – unsuitable, improper, out of place
場違いである – stick out like a sore thumb
場違いに見える – look out of place
向かう – head for, make for, seek
Posted by Eyeless in Ginza 

