Chapter 3 (p. 44)

November 2, 2010

(44)

I smiled and was about to go over to them, but they were hard at it and didn’t seem to notice me. Before long, however, they had found something to laugh about. They looked over as if they had noticed me but said nothing. Instead, they carried on as they were.

“Did you get a call…from the Dutch girl?” I asked. They looked down at me, but carried on laughing.

I was about to ask again when the Korean girl said “What?” Her face darkened and she frowned. “Yeah…yeah, I did get a call…” she said, and she giggled as if she were remembering something. The French boy had turned around and was now leaning against the wall. They both laughed together. As I was wondering what could be so funny, it suddenly dawned upon me that maybe they were laughing at how seriously I was taking Renée’s proposal.

“Well?” I asked sheepishly, “Did she say something?” “Well? Well what?” she replied, finally suppressing her laughter. “I got a call from her at the weekend. About what you two were discussing, she suggested you go see an Ionesco play…”

A play? I asked myself. Not a movie? Not West Side Story? But the two gave the impression that it didn’t concern them so I gave up on asking any more questions. Feeling very ill at ease, I headed back to the classroom.

In class, they were still studying Antoine Galland. For no particular reason, I sat where Renée had sat the week before. I looked out of the window for a while and then took out some typing paper from my bag, and on it began to draw a map to my apartment.

Chapter 3 (p. 45)

…………………

にっこり笑って近づいていくと、むこうは、まだ話に打ち込んでいて気づかぬようです。やがて二人で何か笑い声をたてました。やっと気づいたのか、こちらをみても、前のつづきで、笑ったままにあいさつもしません。

「彼女から電話あった?オランダ人の子の......」と言いかけても、私の顔に視線をおとしたまま、まだ笑いつづけています。

もう一度繰り返すと、「ええ?」と、韓国人の女の子は、その笑い顔をややくもらせ眉をしかめると、「ああ、あったけど......」と言いかけて、また思い出した様に笑いはじめ、向き直ったフランス人の男の子に、身体をもたせかけるように、二人で笑いつづけています。何がそんなにおかしいのだろうと思いながら、ふと、オランダの彼女との約束をこんな風に追っている自分を笑っているのだろうかという気がしました。

「それで?彼女は何ていったの?」とおずおずたずねると、ようやく、笑い声をおさめながら、「それでって?......つまり週末に彼女から電話がかかってくることになったけど、こないだ話してたのは、イヨネスコの芝居をみにいこうってことになったの......」

芝居?映画じゃないの?『ウエストサイド物語』じゃないのだろうか......と思いながら、そんなことにあまり関心がないといった二人の様子に、それ以上きく気持ちも失わせ、何か自分をひどく場違いなものの様に感じながら、教室に向かいました

教室の中は、まだガランとしています。何となく、先週ルネが腰かけていたところに座って、少し窓の外をみてから、カバンの中からタイプ用紙を取り出し、それに、自分のアパートの地図を書きはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

話に打ち込む – hard at it, deep in conversation

顔を曇らせる – one’s brow darkens

眉をしかめる – knit one’s brows

向き直る – turn around

驚いて~に向き直る – to look at ~ with surprise

もたせかける – lean, rest, prop, recline, drape

はしごを壁にもたせかける – prop a ladder against a wall

おずおずと – sheepishly, shyly, hesitantly

場違い – unsuitable, improper, out of place

場違いである – stick out like a sore thumb

場違いに見える – look out of place

向かう – head for, make for, seek



 


 


Chapter 2 (p. 41)

September 28, 2010

(41)

She was suddenly caught in a burst of light from a nearby row of stores. Her illuminated shape seemed to float in the dark. When we passed a café, one of the men sitting inside saw her and whistled, and then shouted something. She really stands out, I thought. “There are all kinds of people around at night,” I said, turning to her. She laughed and strode on with an air of indifference. She actually seemed unaware that men found her attractive.

“My brother’s been to Japan,” she said, out of the blue.

“Really?” For a while I said nothing, but then asked, “What did he say about it.” I don’t remember exactly what she said, but something about beautiful kimono, and how he’d brought her one back, and that kind of thing. In my mind, I tried to picture her in kimono.

We eventually arrived outside the Odeon theater. Through the glass, now unlit, posters announcing performances floated white in the dark. “Have you seen any of the plays?” I asked her, but she didn’t really reply. She suddenly stopped and said, “The Metro is just up there, but I think the trains have finished now. I live round here, so goodbye.”

I was surprised at her rather abrupt manner, and asked “Is it okay along here?” “Sure” she replied, flashing me a smile.

Chapter 2 (p. 42)

…………………

周囲の店並から急に明るい光があふれ出し、彼女の姿が、その中に浮かび上がりました。 あるカフェの前を横切った時、中にいた数人の男の一人が、その彼女の姿をみて、ピューッと口笛を吹き、何か叫びました。やっぱり彼女は目立つなと思いながら、「ね、やっぱり夜はいろんな人がいるでしょう?」と彼女の方をふり向いて言うと、ただ彼女は笑っていました。まるで、そんなことは気にならない様子で、さっさと歩いていました。自分が男を魅きつけるということすら感じていないようです。

「兄は、日本にいったことあるのよ」と、突然彼女は言い出しました。「へえ?」としばらく何も言えませんでしたが、「お兄さんから、何か日本のこときいた?」とききました。その答えはよく覚えていません。ただ、キモノはきれいだった、彼女の為にも買ってきてくれた、という様なことを話していた様に思います。彼女の着物姿を心の中に描いていました。

やがてオデオン座の前へ出ました。電気消えたガラス窓の中に、芝居のポスターが白浮かんでいました。「何か芝居みた?」ときいてみましたが、特に彼女は何も答えませんでした。その正面に出たところで、ふっと立ち止まり「メトロの駅はこの先にあるけれど、でも、もうないと思うわ。私はこっちだから、さよなら」と彼女は言いました。

やや唐突なその調子に、びっくりしながら、「この先大丈夫?」ときくと、「ええ」と答えて、にっこり笑いかけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

口笛を吹く – whistle

振り向く – turn around, look around, turn about

振り向くような美人 – head tuner

さっさと – without delay, at a purposeful pace, nice and quick

さっさとやれ!- move it!

魅きつける (引き付ける) – attract, lure, magnetize, pull

引き付ける美しさ – magnetic power of beauty

ファンを引き付ける – attract fans

芝居 – play, drama, theater

芝居の常連 – a frequent theatergoer

 

 

 


Chapter 2 (p. 32)

September 17, 2009

(32)

All the time I was acutely aware of Renée walking behind us listening, and I kept wondering what she was thinking, seeing me speaking with another woman like this.

Among the narrow, sloping streets of the bustling Latin Quarter is a small Greek restaurant with a terrace packed with tables and chairs that looks out over a side street. Although night had fallen when we arrived, it was still hot, and every table was full.

We reserved a table in the corner and, with some time to kill, returned to the main street. When we passed a bar that, in faded gold leaf, called itself “Le Bateau ivre,” I smiled and pointed it out to Renée. But she just stared back in puzzlement. How strange, I thought, that she doesn’t know Rimbaud. However, when I asked her how long she studied French, and she replied “six months,” I was amazed. “Only six months?” I blurted out. To be able to speak, read and write French this well in only six months… It must be the common European language she shares, I thought. Obviously, I didn’t tell her that I’d been studying French for over 10 years. Instead, with a feeling of hopelessness, I simply looked up at her pale, chiseled face. I was again conscious of my Asian identity, of my coming from the Far East.

 

We went into a café and sat down in a corner occupied by a small juke box. I sat facing the French girl, and next to her sat the French boys. Renée took a chair from another table and sat at the end. Looking at the drinks menu, I decided this time I’d order something strong.

Chapter 2 (p. 33)

…………………

後を歩いている彼女がきいているのを、常に意識しつつ......他の女の子と、この様に話すのをみて、どう感じるだろうかと感じつつ......

やがて、狭い、かなり傾斜のかかった、この区域独特の通りの一面、カルチェ・ラタン特有にぎわいの中に、小さなギリシャ料理の店がありました。その夜は、暮れても気温は下がらず、細い通りに、椅子をぎっしり並べてテラスがはりだしていますが、どれも満席です。

そこで、そのテラスの一隅を予約して、時間つぶしにまた通りを下がっていきました。「酔いどれ船」と、古びた金箔で書いてある店の前を通った時、それを指さし、にっこり笑って彼女の方をみましたが、きょとんとしています。ランボ―を知らないのかなと不思議な思いがしました。一方、フランス語をどれ勉強したのかという私の問いに、「六か月」と答えて、私をびっくりをさせました。「六か月!?」と思わず問い直しながら、六か月でこれまで話せ、読め、書けるとは......やはり同じヨーロッパ言語の中にいるからだろうかと思い、「僕は十年以上もしているけど......」とはさすがに言えず、ただ絶望的な気分で、彼女の白い端正な顔を見上げていました。やはり自分は、極東から来た東洋人なのかという気がしたのです。

一緒にカフェーに入りました。小さなミュージックボックスのある一隅に陣取り、私とフランス人の女の子と向かい合わせに、その横にそれぞれのフランス人の男の子が座り、テーブルの端にもう一つ別のテーブルの椅子をつけ足して、そこに彼女が座りました。メニューをみながら、私もこの時からアルコールを飲むつもりでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

常に意識する – alway have in mind, conscious of, aware of

目標を常に意識している – always have the end in mind

傾斜 – slope , inclination, gradient, slant, tip

傾斜のなだらかな丘 – gently sloping hill

区域 – district, zone, precinct

その区域への出入りを制限する – restrict access to the area

特有の – characteristic, particular, inherent, distinctive

特有の役割がある – play a specific role

にぎわい – bustle, festivity

昨日のにぎわいがうそみたい。 – It’s difficult believe that this palce was so busy yesterday.

ぎっしりと (ぎっしり詰まった) – chock-a-block, compactly, thick

ぎっしり詰まった本箱 – bookcase filled with books

一隅 – one corner

古びた – old, worn-out, aging, ancient

古びたコンピュータ – aging computer

金箔 – gold foil, gold leaf, beaten gold, gilt

きょとんとしている – with a look of surprise, with a blank look

きょとんとした顔をする – look surprised, look vacant

位 – level, rank

問いに – ask, question

問いに答える – provide an answer to a question

この問いに100%に近い相談者が「あります」と答えています。- Almost 100% of clients respond “yes” to this question.

絶望的な – hopeless, desperate, forlorn, abject

絶望的なもの – a write-off

絶望的な戦い – fight against impossible odds

端正な – handsome, fine-featured, chiseled

端正な作りの顔 – fine-featured face

陣取る – occupy, take a place

つけ足しす – add

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Chapter 2 (p. 31)

September 1, 2009

(31)

I began to walk towards her. However, before I was close, she moved back over to where the others were. I left the café and, for no particular reason, decided to wait. When the others came out, I made like I was about to head to the Metro. “Come and eat with us,” someone in the group said. Had she told them to say that? I noticed a burst of light in front of me.

It had grown dark and the city’s lights, silently enfolded in the deep blue of the sky, were coming on. Including me, the group consisted of three men and two women. Smiling, one of the young men said to me, “We’re heading over to the Descartes district. There was talk of going to a restaurant in that area.”

Pleasantly relieved, I slowed my pace until I was walking beside Renée. “All I know about Holland is cheese and tulips. Oh, and windmills of course!” I said to her laughing. She smiled and said, “All I know about Japan is kimono.” She pronounced the word softly, and I was somewhat taken back by how Japanese it sounded.

The girl who had been sitting next to her in the café was also with us. She was an unpretentious sort with a straightforward manner, and as soon as she started talking I thought how much easier it is to talk to her. She was from southern France and knew quite a lot about Japanese cinema. We started chatting about movies and theater.

Chapter 2 (p. 32)

…………………

私はその方に歩いていきました。しかし私が近づく前に、彼女はそこを離れ、ふたたび皆のいる方に近づいていきました。私はカフェーの外に出て、なんとなく皆を待っていました。そして皆が出てくると、メトロの方にいこうとするそぶりをしました。「一緒に食事いこう?」とその内の一人が言いました。彼女が皆にそう言ってくれたのでしょうか......目の前がパッと明るくなった様な気がしました。

日は暮れかかり、ともりはじめた街のを、深い濃紺の空が、静かにつつみ込んでいます。「デカルト街の方までいくよ。あの辺のレストランにいこうって言っているんだ」私を入れて皆で五人、その内男は三人で、その一人の男の子がにこにこして私にそう言いました。

私もすっきりうきうきとし、歩きをゆるめて、彼女の隣になった時、「オランダのことは......チーズとチューリップのことしか知らない。あっ、それから風車!」と笑いながら言うと、彼女もほほえんでから『私も日本のことが、キモノしか知らない』と言いました。その〝キモノ〝という発音が、とても日本的な、素直の発音だったので、私は少しおどろきました。

彼女の他に、もう一人、先程、彼女の隣に座わっていた女の子がいました。彼女は飾り気のないさばさばした感じの子で、話しはじめるとやはりこちらの方が、気が楽に話せました。南仏の出身で、日本映画のことをかなり知っており、二人で映画のこと、演劇のことを話しはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m guessing here that the two people 二人で highlighted in red indicates the girl from the south of France and the writer, and not the two girls, as I first thought.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

そぶり – gesture, behavior, attitude, air

怒ったそぶりをする – make an angry gesture

~に興味のありそうなそぶりを見せる – pretend to be interested in

暮れる – draw in, grow dark, set

悲嘆に暮れる – to grieve, to be overcome with grief

日が暮れるにつれて – with the decline of the day

ともる (点る・灯る) – burn, be lighted

屋根の下に灯る明かりを目にする – see the light behind the rooftops

灯 – light

濃紺 - navy blue, dark blue

包み込む – swallow, enfold, roll up, wrap around, cloak, encompass

包み込むような夜の闇 – enfolding darkness of night

謎の中に包み込む – shroud in mystery

うきうきと – cheerfully, happily, pleasantly

緩める – loosen, relax, slacken, ease

圧力を緩める – reduce the pressure

生活の速度を緩める – slow down the seepd of life

飾り気のない – simple, natural, frank, plain, austere

飾り気のない事実だけを伝える – give only the bare facts

飾り気のない赤れんが造りの事務所 – plain red brick offices

さばさばした – frank

気が楽に – feel comfortable, feel easy, be relieved

自分自身になれて気が楽になる – become comfortable with oneself









Chapter 2 (p. 28)

July 21, 2009

(28)

She’s probably wary of people knowing where she lives, I thought.

And then suddenly I saw the Dutch girl pick up the red address book she had on her lap and hand it in my direction. It was the same book she had previously passed to the Korean girl–small, quite worn, with a faint smell of her hands. “Write your address in here,” she said, inserting her finger into the book. Each page was marked with thinly-spaced lines. With some embarrassment, I wrote my address on one of these lines. My apartment was called “Vera Elrange.” However, I noticed when I’d finished writing that I’d left that out, so I added it immediately below. It was the most appealing part of my address.

I returned her address book. Tilting her head slightly, she looked at it, gave me a brief smile, and then placed it in her bag. Reacting automatically, I took a sheet of paper from my bag and passed it to her. Again, she tilted her head and slowly began to write out her address. When she returned the piece of paper, I found she had written her address in one corner in small round letters. It was then that I first learned her name—Renée Hartevelt.

Below her address was written “Monday, Tuesday, Wednesday 8.00 a.m. to 1.00 p.m.”

“What’s this?” I asked,

“The days and times it’s OK to phone,” she replied.

Chapter 2 (p. 29)

…………………

「やはり警戒されたのか」と思いました。

ふと、隣の彼女をみると、ひざにのせていた赤い手帳を手にとり、それから私の方にそれを差し出しました。それは先程、韓国人の女の子に渡していたものです。小さな、かなり使い込んだほのかに彼女の手の匂いのする様なその手帳の間に指を入れて、「ここの書いて」と言いました。みると、細い線がぎっしりと並んでいます。その小さなスペースに、私は少しどぎまぎしながら、自分の住所を書きこみました。私のアパートの建物には、ヴィラ・エルランジュという名前がついていましたが、それを書きおとし、書きおわってからそれに気づいて、住所の一番下に書き加えました。それは、私の住所の中で、一番美しい名前でした。

手帳をかえすと、首をやや傾げてそれをみてから、私に軽くほほえみ、バッグにしまいました。私は反射的に、かばんからタイプ用紙を取り出して、彼女に渡しました。彼女はまた、首を傾げながら、かなり時間をかけて自分の住所を書いていました。それを受け取ると、タイプ用紙のに、まるい小さな字がおさまっていました

その時私ははじめて「ルネ・ハルテヴェルト」という、彼女の名を知ったのです。

住所の下には、月曜、火曜、水曜という文字と、午前八時から午後一時まで、という数字がみえます。

「これ、何?」ときくと、

「電話していい時間と日のこと」と言います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Can anyone tell me the correct spelling of the name of his apartment Vera Elrange (and the Dutch girl’s name Rune Haltevelt This part of the question answered below)?”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

警戒する – be cautious about, be on one’s guard, watch one’s back

だまされないように警戒する – beware of deception

使い込ん – well-used, seasoned

ほのかに – faintly

レモンの香りがほのかにして – flavored with a hint of lemon

ぎっしりと並んで – in compact rows

どぎまぎする – fall into a flutter, become nervous

書きこむ – fill in, fill out, write in

ウェブサイトに情報を書き込む – write information on the website

書きおとす- forget to write, leave out

書き加える – add as a note or footer, insert, write in

説明を明確にするために少し文章を書き加える – add a sentence to make an explanation clearer

やや – somewhat, slightly, a bit, a little

ややぎこちない会話をする – have a somwhat strained conversation

傾げる – tilt, incline

反射的に – by reflex action, automatically, instinctively

反射的に押し返す – react automatically by pushing back

隅 – corner, nook

収まる・納まる – fit into, pack, settle, stay in, etc.

予算内に収まる – stay within the budget

ポケットに楽に収まる小ささ – small enough to fit into one’s pocket










Chapter 2 (p. 21)

July 30, 2008

(21) The day passed with her in the back of my mind.

And then a week later I saw her again in the same lecture. I had just sat down at the end of the row near the corridor when she walked in. She passed right by me on the same row and was just about to sit down near the opposite window when I caught her eye. She smiled in the same beautiful way she had when we had parted a week before.

Behind her sat a French student and a Korean girl who was always with him. The two young women started talking. Being far away, I couldn’t really hear their conversation, but it seemed to be about the T-shirt she was wearing. It was short-sleeved and white, with an eastern-style house and Chinese characters across the front.

“What are you wearing that for?” she seemed to be asking. “Maybe ‘cos I’m a bit strange,” she replied, shaking a hand suggestively and making everyone laugh. “Where did you get it?” the Korean girl asked. “At San Michel.” Maybe it was because I was staring at them, or maybe it was because she had told them I’m from Japan, but the Korean girl turned to me and, pointing at the girl’s chest, said “Can you read that?”

This was my chance to get close to her, and I moved over to join them. But she didn’t even turn to look at me.

I leant over to read what was written across her chest. Directly in front of my face were her well-rounded breasts, and without thinking I averted my gaze.

Chapter 2 (p. 22)

…………………

そして、彼女の、その静かな思い出のうちに、その日は流れていきました。

それから一週間経った日、私はふたたび彼女を、同じ授業の教室に見出しました。私はその日、通路側の一番端に腰かけていました。すると、しばらくして何と彼女が入ってきました。私のすぐ横をすり抜けて、同じ並びの、真反対の窓際の席に腰かけようとして、私と視線のあった時、別れた時と同じく美しい微笑を浮かべました

彼女の後ろには、フランス人の男の子と、いつも彼と一緒にいる韓国人の女の子が居ましたが、その女の子が、彼女に話しかけていました。離れていてよく聞きとれませんでしたが、彼女の、その日着ているTシャツのことを話しているようです。みると、短い半袖の白い布地に、東洋風の家と、漢字が並んでいます。

「何でそんなの着てるの?」とでもきいているでしょう。彼女は、「たぶん、私、ちょっとおかしいんでしょ」と、かざした手をふりながら、皆を笑わせていました。「どこで買ったの?」「サン・ミッシェル」私がじっと見ていたためか、それとも一度日本人かと思って彼女に話しかけたことのあった為か、その韓国人の女の子が、「あなた、これ読める?」と私にきいて、彼女の胸の方に指をさしました。

彼女の方に近づけるよい機会を得て、私は彼女の脇にすすみ出ました。しかし、彼女は別に私の方にふり向く様子もありません。彼女の胸の前に首をかしげて、読みとろうとしました。顔の前に、豊かな健康なふくらみがみえ、思わず目をそらしました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

美しい微笑を浮かぶ - smile beautifully

聞き取る – hear, catch, get

言葉を聞き取る – distinguish a word

(人)の言葉を聞き取る – understand what someone says

布地 – cloth

振り向く- face round, glance around, turn about, turn around

振り向くような美人 – headturner

ちらりと振り向くこともなく – with glancing back

そらす- avert, distract, divert, deflect

今の状況から心をそらす- take one’s mind off what is happening

慌てて目をそらす – look away quickly







Chapter 2 (p. 20)

July 16, 2008

(20)

In my mind, I saw us at the theater, sitting side by side.

When I asked her how many classes she had left, she said, “Two. I finish in May.” With this I thought she meant that she wouldn’t be coming the following week, and that this was the last time.

“I did a sketch of your face earlier on,” I said, and then was going to add that I was worried that my staring may have made her uncomfortable. Instead, I handed her the notebook with the sketch in it. As she took it, she inclined her head slightly. She looked at it for a while without saying anything. “It’s not very good…,” I said as some sort of excuse. But again she tilted her head slightly. A smile spread across her face and she handed the notebook back.

“I often draw people in our lectures,” I said. “I’ve done Beanol (our lecturer).” “Really?” she said, again laughing.

She got off at the fifth or sixth stop. “Goodbye,” she said with a smile that stayed with me. I felt the end of her raincoat brush against my shoulder as she left the train. The chill wind seemed to carry with it the warm memory of her. I felt enveloped in warmth and calm. My nervousness had subsided, and, relaxed, I stared out at the platform.

If this was really the last time I’d see her, then why, I suddenly thought, hadn’t I invited her to go to see a show when she mentioned it. However, I felt no regret at this. Instead, a smile appeared on my face.

Chapter 2 (p. 21)

…………………

彼女と、肩を並べて劇をみている光景心をよぎりました

「授業は何回?」ときいた時、「二回だと思うわ。五月中でおしまい」と答えました。私はその時、彼女は次の週は来られない、これが最後だと言った様に思いました。

「さっき、君の顔をデッサンしていたの」もしかしたら、私がみつめていたのを不愉快に思っていたのではないかと案じて、その口実半分にこう言いながら、そのデッサンをしたノートを、彼女に差し出しました。彼女は首をかしげる様にして手にとって、少しの間だまってながめていました。「うまく描けなかったけど......」と少し言い訳をして、彼女の様子をみていると、彼女は、ふたたび軽く首をかしげて、にっこりほほえみ、ノートを返しました。

「よく授業中に人の顔を描くんだ。ベアノルさん(私たちの先生です)の顔も描いたよ」というと、「あ、そう?」と、また笑って言いました。

彼女は、五つ目か六つ目の駅で降りました。「さよなら」と、きれいな笑みを残していきました。そのレインコートの先が、その時ひらりと翻って、私の肩先を軽く撫でた様な気がし、その冷かな風が、彼女のやさしい思い出を送ってくれた様に思いました。私は静かな温かい気持の中にいました。焦燥は消え去って、落ち着いた気分で、プラット・ホームの喧騒を眺めていました。

「これが最後なら、彼女が劇の話をした時、いつか一緒に行く約束をしておけばよかった」ふとそう思いましたが、しかしその思いも、さ程、悔恨の影は伴わず、静かな微笑になってあらわれました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The French lecturer at the university is called ベアノル in Japanese. I have romanized this as Beanol. However, I doubt the spelling is correct. Does anyone know how this French name is spelled?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

肩を並べて- abreast, next to, on the same level

肩を並べて歩く二人 – walking two abreast

光景 - sight, scene, picture, spectacle

光景に驚く – be stunned by the sight

心をよぎる – come across one’s mind

不愉快(な) – unpleasant, disagreeable, irritating, displeasing

不愉快なEメールを受け取る – receive an unpleasant email

不愉快ことを言う – say something unpleasant

案じる – worry about, be concerned about

国の行く末を案じる – be concerned about the nation’s future

行く末を案じる – be concerned about the future

口実 – excuse, disguise, alibi

口実を作る – make one’s excuses

口実を考え出す – think up an excuse

首をかしげる – incline one’s head / lean one’s head to one side

首をかしげる人は誰もいない – be a mystery to nobody

にっこりほほえみ – smile / with a grin

ひらりと翻る – flap about

風に翻る – flutter in the wind

撫でる- caress, stroke, pat, fondle

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

冷(やや)かな- cold, glacial, chilly, chilling

冷ややかなあいさつ – a chilly greeting

冷ややかな関係 – a frosty relationship

焦燥- fret, impatience, irritation

焦燥を感じる – feel impatient

喧騒- noise, hurly-burly, bustle

大都会の喧騒 – the hustle and bustle of the big city

~の喧騒の中に – amid the hustle and bustle

悔恨の影は伴わず – without any regret

全く危険を伴わず – without the slightest danger

微笑 – smile









Chapter 2 (p. 19)

July 2, 2008

(19)

Seated in front of her, I stole quick glances.She wore a rather large, slightly worn raincoat, what looked like a hand-knitted sweater, and a thin, roll scarf. There was nothing decorative about her clothes. She looked straight at me with an air of fascination. Unlike French girls, who seemed so dismissive of people, she felt like somebody I could naturally become close to.

“Are there Dadaist writers in Japan?” she asked nonchalantly. In my mind, the two words, “Dadaism” and “Japan,” could not have been further apart. I started to wonder what type of place she thought Japan was. For certain, she thought of it as a very, very far-away island country in Asia. Again, I felt as far away from her as she was from Japan.

“Yeah,” is all I said, and then added, “But that was quite a while back, like over 50 years ago…” What I wanted to say was that there was a similar literary movement in Japan some half century ago, but it immediately occurred to me that it was simply an imitation of the West, not even a movement, and I suddenly felt rather insignificant. I had inherited that sense of shame about my country, that inferiority that Japanese, for no good reason, felt. Or perhaps it was just the way that I thought; the way I felt. She, however, continued talking in her nonchalant manner.

“Do you go to a lot of avant-garde exhibitions?” she asked.

“Err…” I stammered, “Err…yeah, especially plays and stuff,” I said.

Chapter 2 (p. 20)

…………………

改めて彼女正面からちらりと見ました少しくたびれた、大きめのレインコートを着これもおそらく手編みの、ほそく丸まったマフラーをつけた、なんの飾り気もない格好で、真直ぐ私の方に目をそそいでいます。フランス女性の、どこか人をはねつける様な視線とは違い、自然に彼女に近づいていくことが出来るような気がしました。

「日本にもダダイズムの作家はいるの?」と、屈託なくそう尋ねました。しかし私は心の中で、日本というものが、ダダイズムという言葉に、何か限りない距離を感じました。一体彼女の中で、日本というものが、どういう風にとらえられているのだろうか、という気がしたのです。少なくともそれは、極東の、遠い遠い島国に違いありません。ふたたび、彼女との間に、それと同じ様な距離を感じました。

「うん」と短く答えてから、「でも随分前の話、五十年以上も前のこと......」と答えました。五十年前にもこれと同じ様な文学運動が日本にはあったと言いたかったのですが、次の瞬間、でも一体どいう風に......?と思い、所詮西洋のイミテーション、何の意味もない、とかえってみじめな気持になりました。自分もその血を受けている日本という国がひどくみじめに思え、日本人であることに言われのないひけめを感じたのでう。おそらくこれは、私が勝手に思い、勝手に感じていたことなのでしょう。彼女は相変わらず、屈託のない様子で、話しつづけていました。

「アヴァン・ギャルドの美術展など、よく行く?」ときくと、

「うう」と少し口ごもってから、「ええ、特に演劇などよく行くわ」と答えました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I can’t for the life of me find 少しくたびれた or anything like it anywhere. Does anyone have any idea what this means?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

屈託のない – carefree, lighthearted

屈託のない笑い – carefree laugh

改めて- again, afresh, another time, anew

あらためてえる – think back

あらためて連絡します。- I’ll get back to you.

(を)ちらりと見る – glance, glimpse, catch a glimpse of

窓から外をちらりと見るふりをする – pretend to glance out of the window

(人)の方をちらりと見る – glance in someone’s direction

手編みの – handknitted

手編みのセーター – handknitted sweater

丸まった – curl up

丸まって寝る – curl up in bed

(~に)目を注ぐ – fix one’s eyes on, turn one’s eyes  to

~にじっと目を注ぐ – fasten one’s eyes on

はねつける – dismiss, rebuff, reject, repel, spurn

限りない – unlimited, limitless, endless, bottomless

限りない喜び – limitless joy

限りない – an endless number/an endless variety

とらえる – apprehend, capture, embrace, treat

さまざまな機会をとらえる – seize every available opportunity

ネットワークの安全性の問題を真剣にとらえる – take network security seriously

極東 – Far East

文学運動 – literary movement

所詮 – after all (see けっきょく)

みじめ(な) – miserable, wretched, sad, pathetic, dismal

みじめな思いをする – cry in one’s beer

ひけめ – inferiority

彼に対して引け目を感じる – feel inferior to him

おそらく – probably, perhaps, maybe, apparently

恐らく<that>といえば正しいと思います。- I think it’s probably true to say that

口ごもる – stammer, hesitate, falter, fumble

彼は発表をするときになると口ごもる。- He flaters when it comes to make presentations.

屈託なく・屈託のない – airy, carefree, lighthearted

屈託のない時を過ごす – while away an idle hour

屈託のない笑い – carefree laugh







Chapter 2 (p. 18)

June 27, 2008

It was her. And in a flash, she was gone, disappearing into the darkness of the stairs. When I arrived at the next platform to change trains, I was surprised to find her standing there. For a moment, I stood catching my breath. But this time, when we spoke, conversation came easily. Smiling, I moved closer to her, and saw that she was also smiling.

“I’ve got to be somewhere at 9:15…”

“That’s tough. Why didn’t you leave class earlier?”

“But…”

“Was it because you were sitting next to the professor?” She laughed at this.

“Are you studying Dadaism then?” I asked her.

“That’s right,” she said, somewhat hesitantly. “I’m researching the dualism in the works of so-and-so (the name of the author escapes me).”

“I’m also studying Dadaism from the beginning of the 20th century, and comparing it with the works of Japanese writers.”

In fact, I’d never had anything to do with Japanese literature. But then again, I had never discussed Western literature with a European student before. I could never think what to talk about when it came to my studies.

Finally the train arrived and this time we got on together. She strode through the carriage and sat down on a box seat next to the window. The seat beside her was free, but I found the idea of being squeezed in next to her somehow off-putting, and instead I made a point of sitting down opposite.

Chapter 2 (p. 19)

…………………

彼女でした。かなりのスピードで、たちまちその姿は、階段の陰にかくれてしまいました。私の行き先のホームに上がっていくと、何と彼女もそこに立っていました。少しばかり息を切らしています。今度は、話しかけるのもかなり気楽に出来ました。にこっと笑って彼女に近づくと、彼女もにっこりとほほえみました

「九時十五分に約束がある......」

「あ、そりゃ大変だ。どうして途中で出なかったの」

「だって......」

「先生の横だったから?」彼女笑っていました。

「ダダイズムを研究してるの?」

「うーん(と少しためらって)シュルレアリスムの作家(その名前は覚えていません)を研究してる」

「僕も少し二十世紀はじめのダダイズムを、日本の作家と比較しながら研究したけど......」

私は今まで日本文学などとはまったく縁のない、西洋文学だけをその対象として研究している西洋人の学生と、ほとんど話したことがありませんでした。研究のことにしても、一体何について話したらよいのか見当がつきません

やがて電車が入ってきました。今度はほとんど同時に乗り込みました。彼女は、すっすっと奥に入って、一つ目ボックスの窓際に腰かけました。その隣もあいていたのですが、何かぴったりくっついていく様で抵抗があり、わざと彼女の向かいの席に座りました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

たちまち – In a flash, in a wink, quick as a flash, in a fraction of a second

たちまち国際的なスターになる – become an instant international star

たちまち売れたベストセラー商品 – become an instant bestseller

たちまち消えてなくなる – vanish in an instant

息を切らす – gasp, huff, pant

走って息を切らす – runs oneself out of breath

気楽に – easily, comfortably, naturally

気楽にいこうぜ – Let’s take it easy.

気楽にしてください。- Make yourself comfy.

ほほ笑む – smile

いたずらっぽくほほ笑む – smile wickedly

ためらって – with indecision, hesitant

ずいぶんためらってから – after much hesitation

一瞬ためらってから – after a moment of hesitation

~とはまったく縁のない – have absolutely no relation with~

~とは縁のない昔話 - something of the past having no relation to~

対象 – target, object, subject, candidate

対象とする使用者 – intended user

対象の素材 – target material

見当がつかない – have no clue / haven’t got a clue





Chapter 2 (p. 17)

June 18, 2008

(17)

I could see by the look on her face that she was apologizing, but somehow I found it impossible to respond. I probably felt a bit guilty. In the end, we parted without exchanging one word. She walked away, down the corridor. When she reached the stairs, she appeared to run.

I left soon after, and slowly descended the stairs. Another girl passed me. The two girls exchanged a few words, and her voice floated up to me.

I bought a ticket at the Metro. As I climbed the steps to the platform I noticed she was in front of me. But I still couldn’t bring myself to say anything.

She sat down on a bench. Feeling too uncomfortable to sit next to her, I sat down nervously at the end of the seat. Finally the train arrived. She stood up and entered one of the carriages, and I followed. She sat down on one of the auxiliary seats. I moved close, but remained standing. We both were aware of what was going on. She had certainly seen me in the lecture. Still, I just couldn’t bring myself to say anything…what should I say? I thought…until finally I said, “Do you have the time?”

She pushed her wrist out, showing me the face of her watch. It was already nine o’ clock. With a note of surprise I said, “Already?”

“That’s right,” she said with a chuckle, her expression suggesting that I was already quite late.

When the train stopped, I momentarily got off, but realizing my mistake, quickly jumped on again. At the next stop, I got off again. As I walked through the station, someone suddenly ran up behind me.

Chapter 2 (p. eighteen)

…………………

しかし私は、まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう、おわびのあいさつに答えることが出来ませんでした。何かうしろめたいものを感じていたのかも知れません。遂に一言も、彼女と言葉を交えることなく、私たちは別れました。彼女廊下に出て、階段を駈けおりていった様に思います。

私はその後を、ゆっくりとおりていきました。私の横をすり抜けておりていった別の女の子と、一言二言言葉をかわす彼女の声がのぼってきました。メトロの入口をおり、切符を買って、プラット・ホームに通じる階段を上がっていくと、そこに彼女はまだいました。しかし、私は声をかけることが出来ません。

やがて彼女は、ホームの腰かけに座りました。私は、その横に座ること出来ず、同じ腰かけの、一番端に、不安定に腰かけていました。ようやく電車が入ってきました。彼女は立ち上がってそれに乗り込みました。私は後からそれに乗り込みました。彼女は、補助席の、通路側に座りました。その近くに私は行って、立っていました。お互いにもう知っているはずです。彼女も私を、教室でみているはずから。しかし、声をかけることは出来ません......何といったらいいのか......とうとう声に出していった言葉が、「今、何時?」でした。私は少しおどろいた風をして「もう?!」といいました。「ええ」と彼女は少し笑って、やはり随分おそいわねという表情をしました。

地下鉄が止まると、私は瞬間的に飛びおりてしまいました。しかし気づいて、あわててまた飛びのりました。次の駅でおりて地下鉄の通路を歩いていると、横合いからさっと駈けぬけていった人がいます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I reall don’t feel confident that I’ve got this part entirely correct, although I feel I’ve got the gist of it.

まとめに彼女の方をみて、彼女がおそらく表情によって言うであろう

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

おわび – apology, excuse

おわびの広告を出す – take out an advertisement to apologize

うしろめたい – guilty

うしろめたいこと – something to hide

なんだか後ろめたいがする – feel a vague sense of guilt

遂に – at last, finally, eventually, in the end

交える

戦火を交える – fight each other in war

すり抜ける – pass through, slip passed, bypass, sneak past

人込みの合間をうまく擦り抜ける – weave one’s way through a crowd

一言二言 – a word or two

一言二言言う – a few remarks

交わす – exchange

彼女と冗談を交わす – have a joke with her

腰掛ける – get a load off one’s feet, get the weight off one’s feet

瞬間的に – instantaneously, momentarily

あわてて – hastily, in a hurry, in panic

あわてて決心するな – Don’t be too quick in making up your mind.

横合いから – barge in, thrust in

彼は私たちの話に横合いから口を出した – He barged into our conversation.

さっと – suddenly, quickly, nimbly

洋服をさっと着る – slip into one’s clothes

ドアがさっと開いた – The door flew open.

駈けぬける – run through, rush past, hurry along

一気にゴールを駆け抜ける – rocket over the finish line















Follow

Get every new post delivered to your Inbox.