(52)
With me being Asian, I was worried about giving an overly strong image of the Orient. Instead, I wrote the “vera” (meaning “villa”) in my address in extra-large letters. I put the paper in an envelope and, when I came to address it, I took out the address she had given me. Tracing her roundish letters, I repeated her name in my mind, over and over, until I had completed the address.
Although I’d heard that Renée was coming back at the weekend, I didn’t know exactly when. I’d been invited to a friend’s house that Friday night. However, because I was worried she might choose that evening to call, I changed the appointment and met my friend for lunch. Still, I wasn’t sure if she’d call or not, so I couldn’t just sit there in vain. I turned on the TV and began to watch a movie—in which I was soon engrossed—when suddenly the phone started to ring.
I instinctively grabbed the receiver. The voice on the other end, which was barely audible, was soft, high-pitched and rather hoarse. I couldn’t make out what the person was saying—the movie on TV was reaching its climax—and I had to ask again and again.
“It’s Renée, Renée, in Sanchey. A friend and I met you the other day.” Ah, I thought, and, wondering how she could have escaped my thoughts, said hastily, “Thank you for calling. Did you get my letter?”
“I just got home. I asked my friends, but they don’t want to go, so if next week is OK….” But again, someone on the TV was shouting, and, because the movie was coming to an end, this was overlaid with bursts of music.
…………………
私が東洋人であるのを思い、あまりに東洋的イメージが強くなり過ぎるかとおそれたのです。その代わり、住所にある〝ヴェラ〝(別荘という意味)という言葉を大きく書きました。それを封筒に入れ、その表書きをする時、彼女の書いた住所をとり出しました。その丸っぽい字をなぞり、何度も何度も、彼女の名前を心の中でくり返しながら書きました。
彼女の帰ってくるのは週末とはききましたが、いつのことなのかとよくわかりません。金曜の夜、友達の家に呼ばれていました。しかし、もしかしたら、その夜に電話があるのではないかと案じ、昼にかえてもらいました。しかし、果たしてあるかどうかもわからない電話を、むなしく待つわけにもいきません。テレビのスイッチを入れ、映画をみはじめました......ほどなくその中に引き込まれていきました......突然電話のベルが鳴りました。
反射的に受話器をとると、小さな、少しかすれて高い、あまり聞きなれぬ声です。何を言っているのかわかりません――ブラウン管では、映画のクライマックスにさしかかっています――何度もきき返すと、
「ルネ、ルネ、サンシェで、この間友達と会った......」あっと思って、何故念頭から去っていたのかといぶかりながら、「電話してくれてありがとう。手紙ついた?」と、あわててそう言いました。
「今、帰ってきてところ。友達にきいてみたら、一緒に行きたくないというので、もしよければ来週に......」テレビからまた大きな人の叫び声と、それと重なる様に、ラスト・シーンなのか、たっぷりとした音楽の束があふれてきました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I’m not sure why Renée says she is in Sanchey, which is a town some 300 km from Paris.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
かと恐れる – to fear, to dread (something)
表書き – cover address
丸っぽい字 – curved/rounded handwriting
なぞる – trace, go over
~を指でなぞる – let one’s fingers trace over ~
(人)の経験をなぞる – follow what someone has experienced
繰り返す – repeat, duplicate, renew, reiterate
繰り返す出血 – repeated bleeding
繰り返す必要はない – need no repeating
案じる - to be concerned, to be anxious
(人)の行く末を案じる – feel anxious about someone’s future
(人)の身の危険を案じる – worry about someone’s safety
果たしてあるかどうかもわからない – unsure if it takes place or not
むなしく – vainly, idly, hollowly
~で時間をむなしく過ごす – waste time with/in~
むなしく感じる – feel empty, feel hollow
程無く – before long, soon (まもなく)
~に引き込まれる – become involved in, be drawn into
~に引き込まれるのを避ける – avoid being drawn into~
お祭り気分に引き込まれる – get caught up in the party mood
かすれた – hoarse, cracked, husky (voice)
かすれた声で – in a loud whisper
かすれた声で言う – say raspily
ブラウン管 – the box, the tube, Braun tube (TV)
差し掛かる – reach the climax, reach a turning point, enter a (new) era
諸説の山場に差し掛かる – reach the climax of the novel
新たな段階に差し掛かる – be at a new stage
聞き返す – ask again
念頭 – mind
~を念頭に置いて – with an eye on, with the idea of, with ~ in mind
~を念頭に置く – keep in mnd
~を念頭に話す – speak with~in mind
訝る – doubt, suspect
あわてて – hastily, in a hurry, in panic
彼はあわてて、コーヒーを一気に飲んだ。- He hurriedly gulped down some coffee.
あわてて決心するな – Don’t make up your mind in a hurry.
束 -batch, block, bunch, bundle, pack, sheaf, wad
束にしたたくさんの鍵 – a big bunch of keys
束にして – in a bundle
あふれる – flood, fill, brim, overflow
あふれるほどの情報 – a flood of information
あふれるような幸せ – unbridled happiness
Posted by Eyeless in Ginza 

