Chapter 1 (p. 13)

May 30, 2008

(13)

I looked down and, in a low voice, said,

“Well, how about telling me whatever you can about your thoughts—about how you feel? I know I’m just a magazine reporter, but I’ve always been accountable for what I write, and if there’s anything you want me to leave out, I can be discreet. Our conversations here will remain confidential and you will have full control over what goes into print. What do you think? Do you agree?”

He didn’t move, but breathed in slightly, then said softly, “I have done nothing that I believe should be hidden from public. You can write whatever you like. However, please write it exactly the way I tell it.”

“Of course,” I said. “That goes without saying.”

For a while he sat staring at the ground. When he raised his head, his gaze moved to the picture of the girl on the wall in front of him. A moment passed, and his thoughts seemed to move beyond the picture, far beyond. Then, in a slightly trembling voice, he began.

Chapter 2 (p. 14)

…………………

私は下に向き直り、低い声で、

「それでは、あなたの気持なり、何なり、出来る丈すべてを私に話して頂けませんか。 雑誌の記者といっても、決して無責任に記事にはしませんし、もしどうしてもあなたがお希みなら、私はそれを伏せておきましょう。ここでお伺いすることは、まったくプライヴェートな会話と考えて、その後、あなたの承認を得た上で、あなたの許可された部分だけ記事に致しましょう。それでご了解頂けますか?」

彼はうつ向いたまま、ほっと息を軽くはいて、静かに、

「私としては特に、公開された悪い様なことは一つもありません。すべて書いてくださって構いません。ただ、私の申しますことを、出来る丈その通りに書いて頂けるのならば......」

「それは無論です。」

しばらく彼は下を向いて黙っていましたが、やがて顔を上げると、目の前の、彼女の像を、じっと見つめていました。その視線が、やがて、その像を超えて、彼方を見つめる様なまなざしにかわると、軽くふるえる様な声で話しはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I could not find any evidence that 希み exists as a word. I could not find this in Nelson, the ALC online dictionary or my Sharp edictionary. There are other such examples in this book. They could be mistakes on the part of the author, archaic or alternative readings that are no longer used, or deliberate literary ploys to evoke certain emotions in the reader. Please leave a comment if you know what the reading is.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

向き直る – turn around

驚いて~に向き直る – turn to look at (something/someone) in alarm

伏せる – conceal, drop, lie down, prostrate, hide, closet, suppress

過去を伏せる – conceal one’s past

承認 – acceptance, approval, acknowledgement, approval, consent, endorsement

承認された – approved, confirmed

うつ向いたまま – without looking up

まなざし – look, eye

あこがれのまなざし – longing eyes, longing look

思いやりのあるまなざし – sympathetic look

ふるえる (震える) – quiver, shake, tremble, shudder, shiver

震える声で言う – say tremulously

怒りに震える – tremble with rage


Chapter 1 (p. 12)

May 28, 2008

(12)

Regardless, I continued,

“Both here in France and in Japan, everyone’s trying to work you out. Nothing like this has ever happened before.”

“Psychiatrists are saying all sorts of things. And so are the newspapers.”

“What do you yourself think?”

“About what?”

“I mean, there are all these different theories about why you did it, and everyone’s talking about what you’re really like, although no one really knows…”

“Do you know yourself why you did it?”

“Not really… It’s very difficult to explain. I mean, if I did know, then I probably wouldn’t have done it.”

“You could be right.”

“But then again, I have these very strong feelings about why I can’t understand the feelings I have. And that really bothers me…”

“Huh?” He had lost me. But at the same time I felt I had discovered some secret deep within him. I looked at him. He had been staring at the ground as he spoke, but he suddenly raised his eyes to mine and looked me hard in the face.

Chapter 1 (p. 13)

…………………

そこでおかまいなしに

「皆が、それはフランスも日本も同じですが、あなたの真意さぐろうとしています。とにかく、前代未聞怪事件ですからね」

「心理学者も、いろいろ言っている様ですね。こちらの新聞にも、こういった記事がいろいろ出ています」

「ところで、あなた御自身は,そういうことに関して、どう思われているのですが?」

「そういうことと言いますと......」

「つまり、皆がいろいろ議論してもはっきりとはわからず、あなたの真意に関していろいろ取り沙汰しているという......」

「ある意味では当然かも知れません。私自身にもわからないのですが......」

「あなた自身にもわからない?」

「ええ、よく説明は出来ません。またそれが出来れば、こんな事件には、到らなかったでしょう」

「それはそうかも知れません......」

「しかしある意味では、どうして私の抱いた気持ちがわからないのかという気持ちも強くあります。いらいらする程......」

「ほお......?」と私ははじめて、彼の心の奥の秘密につきあたった様な気がして彼の顔をみました。彼はその時下を向いていましたが,いきなりこちらに向き直って、目の奥底までのぞき込むように、私をみました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

おかまいなしに – regardless of

礼儀などおかまいなしで – without regard to decency

真意 – motive, intent, real reason

真意が伝わらない – fail to express one’s true intentions

真意を隠す – conceal one’s true motive

さぐる探る) – probe, investigate, snoop, search, feel out

いくつかの可能性を探る – explore several possibilities

前代未聞 – unheard-of, unprecedented

彼の成功は本当に前代未聞のことだった。- His success was really unprecedented.

怪事件 – Mysterious event (case)

取り沙汰 – Talk, chatter

妊娠の可能性が取り沙汰されていました。- Many people have talked about the possibility of her becoming pregnant.


Chapter 1 (p. 11)

May 23, 2008

(11)

“Yeah, and what fame it is too…”

With this a smile spread across his face, and for the first time I saw in his eyes a very different person. I suddenly saw him as something resembling a spiteful child.

I remembered what some of his former friends had told me before coming here.

????????????????????? This was probably one of the main reasons why the friendships had never lasted.

Concerned that I might also fall into this “trap,” I said, “You probably know already, but I’ve been sent over here by a magazine in Japan. I was told to find out about your case.” Again I laughed, but this time the laughter somehow remained in the back of my throat.

“I don’t know if you’ve heard, but apparently the prime minister, who’s currently here in Europe, has heard about it, and the Ministry of Foreign Affairs has even rushed out a report.”

“I did read something about it in one of the local papers,” he said softly.

“I seemed to have caused a lot of trouble…”

“Still,” he added with a titter that faded into a sneer, “I don’t know what everyone’s making such a fuss about.” The sneer seemed to have been there all along. I suddenly glimpsed a hidden audacity within this shy young man, and inside of me I felt a slight unpleasantness taking hold.

Chapter 1 (p. 12)

…………………

「とんでもない有名人ですよ」 と、今度は、明らかな笑い顔をつくって答えました。その笑った目の中に、今までとは違った、意外な人なつっこさをみ、また同時に、どこかひどく子供っぽいそぶりをみました。

私がここにくる前に、何人かの彼の友達だったという人の話を思い出していました。つきあっていると彼にはどこか、支えずにはいられない様なところがあったというのです。それがあるいは、彼らの心をつなぎとめていた一つの大きな原因だったのかも知れません。私も、そのわなにはまりそうになる自分を感じながら、

「既におききおよびと思いますが、私は日本のある出版社から派遣されてきた雑誌記者です。あなたのことを取材してこいというのが命令でしてね」と、ふたたび笑おうとしましたが、何故かそのまま笑いがのどの奥にひっこんでしまうのを感じました。

「御存じでしょうか? ヨーロッパ訪問の途上にある首相の耳にまで、わざわざこれに関して、日本の外務省から報告が飛んだということですよ」

「少しフランスの新聞で読みました」彼は静かにそう答えて、

「皆さんに、大変な御迷惑をかけてしまって......」といいかけ、

「しかし、こんな大騒ぎになるとは......」と、急に笑い声をたてて、たまらなくなった様に、苦笑とも皮肉ともとれる笑顔をつくりました。私はそこに、このもの静かな青年の奥に秘む不敵さを垣間見た様で、少々不愉快な気分が、胸をよぎりました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The red sentence indicated by ??????? in the English is my second problem. The narrator is talking about a character flaw of Sagawa that former friends commented on. Any comments would be greatly appreciated.

秘む is an uncommon reading and I had trouble finding it. My Sharp edictionary describes ひむ (and ひめる) as meaning “かくす。人にわからないようにかくす。”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

人なつっこい – friendly,

人なつっこい微笑 – disarming smile

そぶり – behavior, gesture

そぶりが怪しい – suspicious behavior

意味深なそぶり – significant gesture

ひっこむ (引っ込む) – withdraw, retreat, retract, draw back

おまえは引っ込んでろ- Stay out of this!

こんなに天気のいい日に家に引っ込んでいるな – Don’t stay indoors on such a nice day.

途上 – en route

彼は帰国途上にある- He is homeward bound.

途上国 – developing country

苦笑 – forced smile, bitter grin

不敵さ/不敵な – audacity/audacious

大胆不敵 – daring, boldness

垣間見る – glimpse, peek

(~の)世界を垣間見る- glimpse the world (of)


Chapter 1 (p. 9, 10)

May 22, 2008

 

(9)

As a sometime documentarist, I became involved in this case when it was still in the news.

On a rather cold, early summer morning, I decided to travel out to the southeast of Paris to visit him in his solitary cell.

Once inside the old brick prison, I was placed in the charge of a tall warden. I followed him as he turned left, then right, then up one set of steps, and then another, until we reached the third floor, an area of cream-white walls and metal grills. When we finally stopped, it was outside a small door in one corner of the building. Over the door, in faded blue paint, was the number 43.

The warden pulled opened the door, sending an echo booming through the building, and ushered me in.

(10)

Inside was a narrow room with a bed fastened to the wall. Sagawa sat on the bed, perched, facing us. There was a window immediately behind him, and the light streaming in threw his face into shadow. However, I could see that he looked at me with some surprise. Slowly a smile spread across his face, and he nodded a slight bow.

Chapter 1 (p. 10, 11)

…………………

私は偶々ドキュメントリストとして、この事件に関係することになったのは、まだその事件の余波が、世の中を何となくざわつかせている頃でした。ある夏の初めの、かなり涼しい一日、私は、この犯人を、パリの南西部にある、その独房に訪ねたのです。

古い石づくりの、この刑務所の中を、看守伴われながら、右へ左へと歩かされていくうちに、二階三階まで吹きぬけになった、鉄格子が白いクリーム色のペンキにぬられた建物の一隅43」と、薄い青色でかかれた文字の、小さな扉の前でようやく私は止められました。

入口から付き添ってきた背が高い看守は、館中に轟き渡る様な音をたてて扉を開くと、横に狭いその小さな部屋の左にすえられたベッドの上に、彼はこちらを向いて、ちょこんと座っていました。ちょうど 窓がその背後にあり、そこからさす光が彼の顔に影をつくっていました。彼は、おどろいた様にこちらを見ながら、少しひきつる様な微笑を口のまわりにつくっ て、軽く会釈しようとしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

偶々- by chance, by accident, as it happens

たまたま事件を目撃する – happen to witness the incident

余波 – aftermath, aftereffect

余波として起こる – occur in the aftermath

ざわつく – rustle, buzz, make a noise

独房 – prison cell

看守 – prison warder, guard

伴う – accompany, involve

伴うリスクを決して忘れてはならない – must never forget the risk involved

うつ病に伴う不安 – anxiety accompanied by depression

鉄格子 – iron grille, grate, bar

鉄格子の中で – behind bars

一隅 – a nook, a corner

部屋の一隅に – in one corner of the room

ようやく – finally, at last, eventually, just, only

ようやく彼がやってきた時、彼は女性と一緒だった。- When he finally arrived, he was in the company of a woman

付き添う – accompany, chaperone, tag along

退室する(人)に付き添う – escort someone out of the room

轟き渡る – boom out

ちょこんと – quietly, lightly

カエルが石の上にちょこんと座っていた。 – A little frog was sitting quietly on a stone.


Chapter 1 (p. 10, 11)

May 21, 2008

(10)

His head was large—it was the only part of him that was. I guessed him to be in his thirties. He gave the impression of someone who shunned friendship, and in his eyes I could see timidness. Putting aside these first impressions, I thrust out my hand to greet him, and into this he slipped cold, delicate fingers. Although slightly taken aback by how small his hand was, I pretended not to notice. Feigning cheerfulness, I smiled and plopped myself down on the bed.

Until now he had sat facing the wall to my right, ??????????? On it hung a panel covered with newspaper cuttings of the crime, with the center taken up by a large photo of the girl. Is this how he spent his days, I wondered, staring at this picture.

“They’re all about you, aren’t they?”

“Yes,” he replied in a voice so thin it reminded me of the whine of a mosquito.

“I’m collecting them”

“Stories about yourself?”

“That’s right. I’m interested in what they say…”

Again, I felt a certain surprise.

(11)

“You know, you’re a famous person now?”

Chapter 1. (p. 11)

 

…………………

 

頭だけが大きく、その部分だけは、三十を過ぎた大人です。どこか人を寄せつけぬところがあります。そうしてまなざしは、何かおどおどしています。その印象をはねのける様に、私が勢いよく手を差し出すと、その中に、冷たい、ひ弱な指がすべりこんできました。その手の小ささに、私はいささかおどろきながら、しかし、無関心な風を装って思い切り明るい笑顔をつくり、彼の腰かけていたベッドに,どんと座りました。

そうして今まで私の右手にあった壁に向かい合って、一瞬声をたてそうになりました。 そこには、事件の記事が、大きな彼女の写真を中心にして、パネルのまわりに、ぎっしりとはさみ込んであったのです。毎日これを眺めて過ごしているのでしょうか......。

「あなたの記事ですね」

「ええ」小さな、文字通り蚊の鳴く様な声で、彼は答えて、

「集めているんですよ」

「御自分の記事を?」

「ええ。興味があるものですから......」

私は、この妙な答えにふたたびおどろきながら、

「有名人ですからね、いまやあなたは」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The red sentence indicated by ??????? in the English is my first problem. I can’t for the life of me understand what the author is saying here, although I suspect it means something like “He seemed to be about to speak.” Any comments would be greatly appreciated.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

まなざし – eye, look

あなたのまなざしが好き – I like the way you look.

あこがれのまなざしで(人)を見詰める – Stare longingly at

おどおどした - sheepish, trepidant

おどおどした声で – In a fearful voice

はねのける勢いよく – push aside, put aside, ignore

はプレッシャーをはねのけることがとてもうまい。- He is very good at ignoring pressure (coping under pressure).

勢いよく – swiftly, with energy, fast & furious

勢いよく前進する – steam ahead

カーブを勢いよく曲がる – take a corner fast

ひ弱い – delicate

ひ弱い体質である – be of delicate health

いささか – a bit, somewhat

いささか気が重い – feel a certain reluctance

装う – Put on, imitate, pretend, pose as

刑事を装う – Pose as a detective

専門家を装う – Pretend to be an expert

思い切り – With all one’s might

思い切り叫ぶ – shout at the top of one’s voice

ぎっしりと – Chock-a-block, thick with

予定がぎっしりと詰まっている。- I have quite a busy schedule.

 

 

 

 

 

 

 

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.