Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in her, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of female students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, pretended I didn’t exist. They were probably more afraid that I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water over me.

Finally the train arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this were inconvenient for her, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store, a bakery, etc. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped writing.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection



Chapter 3 (p. 43)

October 19, 2010

(43)

The following day I began to think about finding a Japanese restaurant when it dawned on me that it might be better to have dinner at my place. Sure, I wanted to invite Renée to my apartment, but I also thought it would be so much more fun than at some formal restaurant. I decided on sukiyaki. I’d made it once, some 10 years before while I was a lodger in Japan. However, I’d forgotten much of the recipe and had to phone an acquaintance quite a few times to ask how to make it.

I told the others at class the following week. Renée wasn’t there that day. As was my habit, I stopped by the university cafeteria for a breather. There, I found the French boy and the Korean girl standing talking.

Chapter 3 (p. 44)

…………………

翌日から、私は日本レストランをどこにしようか考えはじめましたが、ふと、いっそ、自分のアパートでやったらどうだろう、と思いました。無論それは、彼女に自分のところにきてもらいたかったからですが、改まったレストランなどより、その方がずっと楽しい雰囲気になると考えたのです。料理はすき焼きに決めました。十年も前に、日本で下宿していた時、作ったことがあったからですが、しかし大方忘れていた為、知り合いに人に、その作り方を何度も電話でききました。

その次の週の授業の時、皆にきいてみることをしました。その日、彼女はいません。いつもの様に、大学のカフェテリアで一息ついていると、偶然そこにフランス人の男の子と韓国人の女の子が立ち話をしていました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いっそ – all the more, better still, better yet

改まった – ceremonious, serious, formal

改まったスピーチをする – make a formal speech

改まった声で答える – reply in a formal voice

下宿する – board at, lodge, room

大方 – almost, nearly, probably

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

一息つく – catch one’s breath, take a breather, pause

一息つく時間が要る – need some breathing room

~から一息つく – take a breather from ~

立ち話をする – stand talking




Chapter 2 (p. 37)

February 2, 2010

(38)

“I’ve got an early start tomorrow. I’ve got to look after the kids…” she said. She looked in her bag for some money but found she only had a 100-franc note. I immediately checked my wallet and found I had some 50-franc notes, which I passed to her, receiving her 100 francs in return. Even though it was only money, I took great pleasure in her giving me something. I lightly probed the note with my fingers searching for the warmth of her hand.

She got up to go. While she was still standing in front of me, I said, “I’m going as well. I not really sure where the Metro station is….” Even to me, the way I said it sounded rushed. She took out a map and began to explain the directions to me. Needless to say, it was all a blur. I went to pay as well, but found I had nothing smaller than a 50-franc note. We’d have a chance to meet at a café again, so I left the whole 50-franc note on the table. No one said anything. The smiling faces from the café earlier, when they had insisted on paying for me, were suddenly gone, and I felt there was now some distance between us.

Renée thrust out her hand abruptly and grabbed the coffee cup that had been placed before the fat French boy. In one gulp, she swallowed the lot. “I must go,” she said, smiling. The French boy had looked slightly surprised, but now smiled back at Renée. I felt kind of envious.

“Well, adieu,” someone said to her. I was somewhat surprised by this and blurted out, “But it’s not “adieu,” is it. Didn’t we agree that we’d go to a Japanese restaurant together?”

Chapter 2 (p. 38)

…………………

「明日朝はやいの。子供を預からなければならないから......」と言いました。そしてバッグから、お金を出しましたが、百フラン札しかありません。すぐに私が探すと、折よく五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました。お金だというのに、何か彼女のものが渡ってきたようで、うれしい気持ちになりました。その札の面を彼女の手の温かさをさぐる様に、軽くなでました

彼女が立ち上がり、私の後ろをぬけて、今までの反対側に立った時、「僕も帰る。メトロの駅もよくわからないし......」と言いていました。その言い方が、自分でも、やや唐突に感じていると、彼女はメトロの地図を取り出して、私に説明しかけました。もとより頭には入っていません。私もお金を払うとしましたが、やはり五十フラン札しかなく、めんどうに思い、またカフェーでのこともあるので、そのまま札をテーブルの上におきました。誰も何も言いません。ふと、先程カフェーでわずかながらおごってくれたその時の皆の笑顔を思い出し、その皆の心が、この時離れてしまった様に感じました。

彼女はその時、すっと手を伸ばすと、ふとったフランス人の男の子の前きたコーヒー・カップを手にとって、一口飲み「帰らなくっちゃならないから......」と、にっこりして言いました。男の子は、少しばかり驚いた様子でしたが、やはりにっこり笑って応えました。何か彼がうらやましい気がしました。

「じゃ、アデュ-」と誰かが彼女に言ったので、私は少しびっくりして反射的に

「アデュ-じゃないでしょう皆で日本料理店にいくってことになってるんじゃない?」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

五十フラン札を出てきましたので、それを彼女に渡し、彼女の百フラン札を受け取りました

The tendency in Japanese not to indicate plurals can be confusing. Here, it appears he gives her one 50-franc note for her 100 francs, and with the 100 francs he will pay for them both. But later he comes to pay and finds he doesn’t have any more 50s left, so he probably gave Renée two 50s.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

折よく – fortunately, as it so happens

さぐる – probe, grope for, feel out, snoop

ポケットの中を探る – have a feel in one’s pocket

なでる – caress, stroke

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

唐突(な) – abrupt, sudden

唐突なお願いですが… – I know it’s sudden but…

もとより – needless to say, of course, not to mention, form the first

わずかながら – albeit only slightly

わずかながらも十分な – slim but sufficient

すっと – abruptly, silently

すっといなくなる – disappear suddenly

胸がすっとした – I felt refreshed.

反射的に – reflexively, automatically, instinctively, knee-jerk

反射的に辞書を開く – automatically open a dictionary


Chapter 2 (p. 36)

December 17, 2009

(36)

I took a little from where Renée’s fork had left its imprint in the food… It had a garlicky taste that is typical of Greek entrees.

Renée and I also ended up having the same meat dish for our main course. (I probably ordered the same dish deliberately. I guess I was trying to mimic her.) We could see the meat, which was skewered, being grilled with some vigor through a large window directly in front of Renée. With their heads slightly together, she and the French girl stared at the spectacle. Perhaps they were bored of the conversation, or perhaps they were actually fascinated by the sight. Either way, for a while their backs were turned to us.

Beyond Renée’s white arms, which, in the gloom, seemed to be slightly floating, I could see brown pieces of meat glistening in the red dancing flames. Even after the same meat had been put on a plate, been brought to our table, and ended up in our stomachs, a glimmer of light remained in the sky and the crowds continued to pass. Someone cheerfully commented on the evening.

“What a lovely night. It’s usually colder than this.”

“I know. It’s quite unusual.”

Their conversation drifted over to our table. And at that moment I felt a refreshing, and very pleasurable, breeze that I can still feel on my cheek today…

We had just finished the desert and were waiting for coffee when Renée suddenly said, “I have to go home…” “But I thought we were all going to a disco…” someone said.


Chapter 2 (p. 37)

…………………

彼女が先にとって、そのホークの型のついた後をけずりとって......。 それは、ギリシャ料理独特の、にんにくの味のする前菜でした。

メインの肉料理で、私と彼女はやはり同じものでした。(私が、同じものを選んだ為かも知れません。なるべく彼女と同じ様に行動しようとしていたのでしょうか)。くし刺の肉が、ちょうど彼女の前にある大きなガラス窓の中で、勢いよくあぶられています。 彼女と、向かいのフランス人の女の子は、少し顔を見合わせてから、その間、私達にはすっかり背を向けてしまいました薄闇ほんのり浮かぶ彼女の白い二の腕のむこうに、赤いが踊り、その中で、褐色肉片キラキラと輝いてみえました。その肉片がさらに盛られ、テーブルの上の出され、皆の腹の中におさまった時も、未だ空はわずかに光を残し、人通りは絶えず、そのにぎやかな人の声が肩先をかすめていきます

「すばらしい夜だ。少しも寒くないじゃないか。」

「まったくだ。めずらしい夜だ。」

そんな会話がテーブルに流れました。その時感じた、なんとも快いさわやかな風を、今でもこのに感ずることが出来ます......。

デザートをとって、コーヒーになる前に、彼女は突然、「もう帰らなければ......」と言いました。「これから、デイスコテックに行こうと思ってるのに......」誰かが言うと

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

薄闇 doesn’t appear in any of the three dictionaries I use (Sharp edictionary, Nelson’s and ALC). However, I’m guessing it’s a variation of 薄暗い.

未だ- Interesting to see the kanji for まだ (although it could be read いまだ).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

削り取る- chip off, pare off, scrape away, shave off

~をナイフで削り取る – scrape ~ with a knife

串刺し – skewered

勢いよく – fast and furious, like hot cakes, vigorously

勢いよく空を飛ぶ – zip through the sky

あぶる – broil, roast, toast

すっかり – entirely, perfectly, utterly, to pieces, all

すっかりはげている – be bald as a coot

背を向ける – one(s back is turned, turn one’s back

ほんのりと – faintly, slightly

~にごくほんのりと香り付けする – add a subtle touch to ~

炎 – blaze, flame, fire

褐色 – brown

片 – pieces of meat

キラキラと輝く – dazzle, sparkle

さらに – what’s more, in addition, moreover, besides, yet, even, and another thing

さらに1~2杯飲む – drink another glass or two

おさまる – come to an end, settle, stay in

わずかに – slightly,  meagerly, in small measure

わずかにンクの – slightly pink

わずかに変わる – vary slightly

人通りが多い[ない] – The street is busy [deserted].

肩先かすめる – go over one’s shoulder

快い – agreeable, balmy, sweet, pleasurable

目/耳に快い – pleasurable to the eye/ear

さわやかな – fresh, crisp, lively, refreshing

さわやかな田舎の空気 – sweet country air

頬 – cheek

おさまった

Chapter 2 (p. 35)

November 17, 2009

(35)

We all ordered from the same 30-franc menu, which was surprisingly extensive. “Your French has really improved,” said the boy sitting at the corner to Renée. The friendlier of the two French boys, he was a little on the fat side. The three of them had first met some seven months before, and I tried to imagine what she was like back then, when she had first arrived in Paris. Was her French not very good? Or was it that she had a strong Dutch accent? Or could it be that they found her more attractive now?

Renée raised her head to look at us but said nothing. The talk soon turned to our studies, the people we knew, our hobbies and interests, and even the inauguration of President Mitterrand. “You want to come with us to the inauguration?” the fatter one asked Renée. “No,” she replied matter-of-factly. There was a quietness to her, and I wondered if she still had a headache.

Talk of Greek food led someone to suggest we eat Japanese next time. Another chance to meet up again, I thought. When the appetizers arrived, the French girl sitting opposite offered Renée a taste of what she had ordered. Renée took a little from the other’s plate with her fork and popped it in her mouth.

As I had ordered the same as Renée, the French girl offered me a taste as well. At the very same time, the fatter boy, who had ordered the same her, held out his plate to me. I hesitated, but then reached diagonally across the table to the French girl’s plate.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

皆、三十フランのメニューに決めました。もっとも、メニューといっても、その種類はかなり豊富でした。「君、フランス語、随分上達したよ」と、角に座わった、少しふとって、一番社交的なフランス人の男の子が、彼女に言いました。彼らは、七ヵ月前の彼女を知っているわけで、その彼女が、オランダからパリに来た頃は、どんなだったろうかと私は想像しました。今程、フランス語は上手ではなかったのだろうか......オランダ語のなまりがあったのだろうか......一層彼女をかわいく思いました。

彼女は、顔を上げて、皆をみていましたが、だまったままです。それから話は、授業のこと、他の仲間のこと、趣味のことから、ミッテランの大統領就任式のことまで及びました。「就任式、僕達行くけど、みに行く?」と、例のふとった彼が、彼女をさそっていました。「いえ」と、彼女は、あっさりことわりました。総じて彼女は、ややだまり気味でした。まだ頭痛が残っていたのでしょうか?......

ギリシャの料理の話から、「この次は日本料理にしようか」と誰かが言っています。また集まる機会が出来た、と私は思いました。前菜が来た時、彼女は、向かいのフランス人の女の子のとっていた、彼女のものとは種類のちがうものをすすめられるまま、自分のホークで少しとって、口にはこんでいました。

私と彼女は、同じものをとっていたので、私にもフランスの女の子はすすめました。と同時に、ふとった男の子も、私に、それと同じ種類の前菜の、彼の皿をすすめました。一瞬ためらってから、しかし私はすぐに、斜め向かいの女の子の皿に手伸ばしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

豊富 – rich, abundant, large, plentiful

豊富なオンライン情報 – wealth of online information

豊富な仕事の可能性 – ample business opportunity

一層 – more, yet, still, all the more, further

一層の作業を必要とする – require further work

一層ひどくなる – worsen

就任式 – inauguration

及ぶ – extend, reach, range, stretch

ぶものがない – be unrivaled

ばずながら力になる – do what little one can

例の – the same, that, the (something) in question

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingy

あっさり – easily, coldly, flatly, frank, straightforward

あっさりと出ていく – go straight out of the door

その提案をあっさり断る – dismiss the suggestion out of hand

総じて – as a whole, generally, in general, to sum up

総じて成功する – be generally successful

気味 – touch, taste, tang, suggestion

気味が悪い – hideous, scary

ちょっと下痢気味です。- I have a touch of diarrhea

一瞬ためらってから – after a moment’s hesitation


Chapter 2 (p. 34)

November 5, 2009

(34)

“Athens?” I asked, but we had already reached the restaurant, and she didn’t reply. Instead she made her way to the table that one of the French boys was pointing to.

Renée sat down opposite the French girl, and next to her sat one of the boys, just as before. They seemed to be a couple. The seat next to Renée was free. “Do you want to sit here?” I asked the other French boy, beckoning with my hand. “You can sit there,” he said and so I sat down.

Renée’s bare white arms caught my eye. I finally felt I was close to her. However, almost immediately she raised her hand to her forehead. “I have a headache,” she said. “Water, drink water,” I said, suddenly worried that she might start feeling worse. “Can we get some water please,” I asked the waiter. “Aspirin, aspirin,” somebody said half-jokingly.

The water arrived. “I’m OK,” she said when I asked her how she felt. From her appearance, it didn’t seem to be a big deal. However, when the wine was poured, only her glass was left half-filled. “I can’t eat much,” she said, when the menu arrived. “Me neither,” said the French girl.

The boys studied the menu in silence, as if their evening was going so well. I felt they were somewhat critical of the French girl and her decision not to eat. Dinner was, after all, the most enjoyable time of the day.

Chapter 2 (p. 36)

…………………

「アテネ?......」と私がききかけた時、レストランに着き、彼女は私の質問には答えずに、フランス人の男の子の指さした奥の席にすすみました。

彼女と、フランス人の女の子が向かい合わせに座わり、その隣には、前と同じ男の子が座りました。どうやら恋人同士の様です。彼女の隣の席はあいています。もう一人のフランス人の男の子に、ふと「座ったら?」と言って、手で促しました。「君が座って」という彼の答えに、しかしすぐに彼女の隣に座りました。

彼女の裸の白い腕が、目の端をとらえてきます。ようやく彼女の隣になったと思いました。しかしまもなく彼女はその手をにやって「頭が痛い」と言いました。次には気分が悪いというのではないかと急に心配になって、「水、水を飲んだら」と言い、「水を下さい」と、私はもうギャルソンに頼みました。「アスピリン、アスピリン」と誰か冗談半分に言っています。

水が来ました。「大丈夫?」と言うと、「大丈夫、大丈夫」と彼女は言いました。様子からみて、大したことはなさそうです。ただ、ぶどう酒は、彼女のコップだけ、少なくつがれました。メニューが来た時、「私、あんまり食べられないわ」と彼女は言いました。「私も」とフランス人の女の子も言います。やや、男の連中は、水をさされた気分になったのか、しばらく黙ってメニューをみていました。あの「私も」は、あるいはフランス人の女の子の、軽い批判だったのかな、と思いました。皆これから、さあー、食事を始めようとする一番楽しい時だったのですから。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m winging the parts in red. The first is a bit too convoluted. The second I’m not really sure why the French boys would be pissed off with the girl not wanting to eat very much. Maybe it’s a French thing. Or maybe Issei-kun has totally misread the situation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

どうやら – apparently, evidently, obviously

どうやらこれは事実ではありません。- Apparently, this is not the case.

どうやら君の言い分が正しいようだ。 – I guess I have to agree with you.

促す – encourage, influence, persuade, urge, prompt

促すようなコメントをする -make encouraging comments

NGOの参加を促す – promote the particpation of NGOs

額 – forehead, brow


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.