Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in her, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of female students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, pretended I didn’t exist. They were probably more afraid that I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water over me.

Finally the train arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this were inconvenient for her, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store, a bakery, etc. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped writing.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection



Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 3 (p. 48)

June 9, 2011

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある -  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile


Chapter 3 (p. 46)

January 18, 2011

(46)

I started to walk after the lecturer. Without saying a word, he strode purposely up the stairs. Previously, when I had been with Renée, he had spoken to me in a friendly manner. Now he was like a completely different person. “Have you had the opportunity to read my paper?” Although I had handed in my master’s thesis, he had said nothing at all about it, not even that he had read it. Because it was the last lecture, I decided to come right out and ask him.

“I agree with your teacher,” he replied almost immediately, his voice monotone. The answer was probably his standard reply. I had the sudden urge to question him further. As for “your teacher,” he meant the woman examiner, who had probably left the note I could see tucked into my paper. Had he actually even read it, I wondered to myself. Without doubt, he had absolutely no interest in Japan’s avant-garde movement and must have wondered why, with so many other things to do, he had been made to read this. He had probably briefly looked over the woman teacher’s criticism and, because she was a coworker, agreed with her. That’s how it is then, I thought to myself. When I did speak, he immediately looked away, an attitude that, upon reflection, seemed a natural one. Yet again, I became conscious of myself as an Asian, as an Oriental. But, after all, there were only a handful among us who actually cared about our studies.

Chapter 3 (p. 47)

…………………

私は教室について歩きはじめました。大股さっさと階段をのぼっていき、何も口はききません。この前の、彼女と一緒の時は、私に対しても、気軽に声をかけていたのに、まるで別人の様です。「論文読んで頂けましか?」以前に、修士論文を彼に渡してあったのですが、なんの批判もなく、読んだとも一言も言わないままので、最後の授業でもあり、思い切って、きいてみたのです。

「あなたの先生と同じ意見です」すぐに返答が返ってきましたが、ひどく一本調子の、予め用意していた様な答えでした。思わずきき返したくなるような調子です。〝あなたの先生〝とはその論文の中にはさみこんであった、審査のあたった女の先生のことでしょう。「本当に読んだのだろうか?」と思いました。日本の前衛芸術運動のことなど、はじめから関心もなく、他にすることがたくさんあるのに、何でこんなものを読ませられなければならなんのだ、とでも思ったに違いありません。そしてたまたま目にとまった、同じ仕事仲間の、その女の先生の批判にちょっと目を通していたので、反射的にそういったのでしょう。「こんなものだ」と心の中でつぶやきました。私が話していても、すぐにそっぽを向いてしまうその態度をおもいあわせると、これが自然でした。自分が、極東の東洋人であることをふたたび感じました。自分の研究になど、関心をもつのは、所詮ほんのひとにぎりの人達にすぎないのでしょう。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

大股 – stride

大股で歩く – stride

先生は大股で教室に入ってきた。- The teacher strode into the classroom.

さっさと – quickly, without delay, at a purposeful pace

気軽に – in a friendly manner, without constraint, in familiar terms

お気軽にご試着ください。- Please feel free to try it on.

修士論文 – master’s thesis

思い切って – drastically, daringly

思い切ってやってみる – take a risk

思い切ってコメントする – jump in with a comment

返答 – response, answer, reply

返答に詰まる – be stuck for an answer

一本調子の – monotonous

一本調子で話す – speak monotonously

一本調子の演技 – wooden performance

前衛芸術 – avant-garde art

関心 – interest, concern, enthusiasm, relish

関心がないことを隠す – disguise one’s disinterest

関心がないように見えること – seeming lack of interest

目に留まる – catch one’s eye

(人)の目に留まる – catch someone’s attention

(人)の目に留まるように作られている – be designed to catch someone’s attention

呟く – mumble, murmur, hum

そっぽを向く – turn away

(人)にそっぽを向く – refuse to see (someone)

関心を持つ – give a damn, have an interest

地球環境に関心を持つ – earth-conscious

強い関心を持つ – have a vested interest

所詮 – after all

あなたも所詮、中間管理職なんですね。- You’re just another middle manager, too.

ほんの一握りの – a handful, very few,

んの一握りの人々にしか知られていない – be known to only a few people

ほんの一握りの人たちにだけ影響が出る – affect only a limited number of people

にすぎない – no more than, little more than

うわさにすぎないのかもしれないが – although it may be nothing but a rumour

けだものにすぎない – be no better than animals

 

 

 

 





 

 

 


 

 

 

 


 




Chapter 3 (p. 44)

November 2, 2010

(44)

I smiled and was about to go over to them, but they were hard at it and didn’t seem to notice me. Before long, however, they had found something to laugh about. They looked over as if they had noticed me but said nothing. Instead, they carried on as they were.

“Did you get a call…from the Dutch girl?” I asked. They looked down at me, but carried on laughing.

I was about to ask again when the Korean girl said “What?” Her face darkened and she frowned. “Yeah…yeah, I did get a call…” she said, and she giggled as if she were remembering something. The French boy had turned around and was now leaning against the wall. They both laughed together. As I was wondering what could be so funny, it suddenly dawned upon me that maybe they were laughing at how seriously I was taking Renée’s proposal.

“Well?” I asked sheepishly, “Did she say something?” “Well? Well what?” she replied, finally suppressing her laughter. “I got a call from her at the weekend. About what you two were discussing, she suggested you go see an Ionesco play…”

A play? I asked myself. Not a movie? Not West Side Story? But the two gave the impression that it didn’t concern them so I gave up on asking any more questions. Feeling very ill at ease, I headed back to the classroom.

In class, they were still studying Antoine Galland. For no particular reason, I sat where Renée had sat the week before. I looked out of the window for a while and then took out some typing paper from my bag, and on it began to draw a map to my apartment.

Chapter 3 (p. 45)

…………………

にっこり笑って近づいていくと、むこうは、まだ話に打ち込んでいて気づかぬようです。やがて二人で何か笑い声をたてました。やっと気づいたのか、こちらをみても、前のつづきで、笑ったままにあいさつもしません。

「彼女から電話あった?オランダ人の子の......」と言いかけても、私の顔に視線をおとしたまま、まだ笑いつづけています。

もう一度繰り返すと、「ええ?」と、韓国人の女の子は、その笑い顔をややくもらせ眉をしかめると、「ああ、あったけど......」と言いかけて、また思い出した様に笑いはじめ、向き直ったフランス人の男の子に、身体をもたせかけるように、二人で笑いつづけています。何がそんなにおかしいのだろうと思いながら、ふと、オランダの彼女との約束をこんな風に追っている自分を笑っているのだろうかという気がしました。

「それで?彼女は何ていったの?」とおずおずたずねると、ようやく、笑い声をおさめながら、「それでって?......つまり週末に彼女から電話がかかってくることになったけど、こないだ話してたのは、イヨネスコの芝居をみにいこうってことになったの......」

芝居?映画じゃないの?『ウエストサイド物語』じゃないのだろうか......と思いながら、そんなことにあまり関心がないといった二人の様子に、それ以上きく気持ちも失わせ、何か自分をひどく場違いなものの様に感じながら、教室に向かいました

教室の中は、まだガランとしています。何となく、先週ルネが腰かけていたところに座って、少し窓の外をみてから、カバンの中からタイプ用紙を取り出し、それに、自分のアパートの地図を書きはじめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

話に打ち込む – hard at it, deep in conversation

顔を曇らせる – one’s brow darkens

眉をしかめる – knit one’s brows

向き直る – turn around

驚いて~に向き直る – to look at ~ with surprise

もたせかける – lean, rest, prop, recline, drape

はしごを壁にもたせかける – prop a ladder against a wall

おずおずと – sheepishly, shyly, hesitantly

場違い – unsuitable, improper, out of place

場違いである – stick out like a sore thumb

場違いに見える – look out of place

向かう – head for, make for, seek



 


 


Chapter 3 (p. 43)

October 19, 2010

(43)

The following day I began to think about finding a Japanese restaurant when it dawned on me that it might be better to have dinner at my place. Sure, I wanted to invite Renée to my apartment, but I also thought it would be so much more fun than at some formal restaurant. I decided on sukiyaki. I’d made it once, some 10 years before while I was a lodger in Japan. However, I’d forgotten much of the recipe and had to phone an acquaintance quite a few times to ask how to make it.

I told the others at class the following week. Renée wasn’t there that day. As was my habit, I stopped by the university cafeteria for a breather. There, I found the French boy and the Korean girl standing talking.

Chapter 3 (p. 44)

…………………

翌日から、私は日本レストランをどこにしようか考えはじめましたが、ふと、いっそ、自分のアパートでやったらどうだろう、と思いました。無論それは、彼女に自分のところにきてもらいたかったからですが、改まったレストランなどより、その方がずっと楽しい雰囲気になると考えたのです。料理はすき焼きに決めました。十年も前に、日本で下宿していた時、作ったことがあったからですが、しかし大方忘れていた為、知り合いに人に、その作り方を何度も電話でききました。

その次の週の授業の時、皆にきいてみることをしました。その日、彼女はいません。いつもの様に、大学のカフェテリアで一息ついていると、偶然そこにフランス人の男の子と韓国人の女の子が立ち話をしていました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いっそ – all the more, better still, better yet

改まった – ceremonious, serious, formal

改まったスピーチをする – make a formal speech

改まった声で答える – reply in a formal voice

下宿する – board at, lodge, room

大方 – almost, nearly, probably

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

一息つく – catch one’s breath, take a breather, pause

一息つく時間が要る – need some breathing room

~から一息つく – take a breather from ~

立ち話をする – stand talking




Chapter 2 (p. 30)

August 20, 2009

(30)

Soon after, the French boy and Korean girl also got up and left. I should also go, I thought momentarily, but found I couldn’t just get up and leave. “Does anyone want to grab something to eat?” said the girl next to Renée, looking over at the other male students. “I will,” said Renée immediately, as if she’d already decided beforehand. “I’ll get you some French cheese,” said one of the boys laughing. I felt I wasn’t part of the group, and peered outside thinking that I should have gone home before. As always, I was sitting closest to the door, and could have easily left if I had decided to…

Finally, as it began to grow dark, everyone got up to leave. “Lets go eat,” they said. Wondering when would be the best time to say my goodbyes, I added my part of the bill to the coins scattered on the table. One of the students swept the coins into his hand and went over to the counter to pay. The others followed.

Only Renée remained at the table. “You’re not joining us for dinner?” she asked me. Although this is what I’d been waiting for, I hesitated for a moment. “But… I haven’t been invited,” I said. Her face suddenly sank, and she turned and went to join the others.

She was dressed fashionably in baggy pantaloons. Her pretruding buttocks puffed out the fabric, leaving a thin cleft down the middle. She soon left the others and went over to a stand displaying postcards. She removed one of many showing scenes of Paris and look at it.

Chapter 2 (p. 31)

…………………

その内、フランス人の男の子と、韓国人の女の子も立ち上がり、帰っていきました。私も帰るべきなのか......一瞬そう思いしたが、立ち去ることは出来ません。ルネの隣にいた女の子が、「一緒に夕食とらない?」と、他の男の学生達を示しながら、そう言いました。予め約束でもしてあったのか、「ええ」とすぐにルネは答えました。男の学生達の一人が、「フランスのチーズを御馳走するね」と笑って言いました。私は切り離された気がして、外をみながら、やはり先程、帰ればよかったかと思いました。相変わらず、入口に一番近いところにいるのですから、そうしょうと思えば簡単でしたが......

やがて日が少しげりはじめた頃、皆は立ち上がって、「食事にいこう」と言っています。私はいつ、皆と離れたらよいのかと思いながら、テーブルの上にばらまかれた小銭に、私の分を加えていました。

ルネは残り、「皆と食事しない?」と私にきいています。その言葉を待っていたのですが、一瞬ためらって、「でも、僕は招待されていないから......」と答えました。彼女の顔はふと沈み、私の前から去ると、皆の方へいきました。

彼女は、流行の、幅の広いパンタロンをつけており、その大きくふくらんだズボンの布地の中央に、それでもわずかな割れ目が出来て、そしてそのまわりに、彼女自身のお尻のふくらみがういてみえました。彼女は間もなく皆から離れると、絵葉書の並んでいるスタンドの方にいき、パリの風景のあるその内の一枚をとってながめています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

切り離される – undock, be separated from

この新しい情報化社会から切り離される – separate oneself from this new information society

陰る – darken, cloud up, be obscured

ばら撒く – scatter, spread, strew

ためらって – doubtingly, hesitatingly

沈む – drop, settle, sink

海に沈む夕日を眺める – watch the sun set over the ocean

沈む悲しい歌 – sad songs that make the spirit  sink

布地 – fabric, material, cloth

わずかな – jot, smidgen, scant, sparse, minimal, etc

わずかな予算で生活する – live on a shoestring budget

割れ目 – breach, break, chink, cleft, gap, etc








Chapter 2 (p. 21)

July 30, 2008

(21) The day passed with her in the back of my mind.

And then a week later I saw her again in the same lecture. I had just sat down at the end of the row near the corridor when she walked in. She passed right by me on the same row and was just about to sit down near the opposite window when I caught her eye. She smiled in the same beautiful way she had when we had parted a week before.

Behind her sat a French student and a Korean girl who was always with him. The two young women started talking. Being far away, I couldn’t really hear their conversation, but it seemed to be about the T-shirt she was wearing. It was short-sleeved and white, with an eastern-style house and Chinese characters across the front.

“What are you wearing that for?” she seemed to be asking. “Maybe ‘cos I’m a bit strange,” she replied, shaking a hand suggestively and making everyone laugh. “Where did you get it?” the Korean girl asked. “At San Michel.” Maybe it was because I was staring at them, or maybe it was because she had told them I’m from Japan, but the Korean girl turned to me and, pointing at the girl’s chest, said “Can you read that?”

This was my chance to get close to her, and I moved over to join them. But she didn’t even turn to look at me.

I leant over to read what was written across her chest. Directly in front of my face were her well-rounded breasts, and without thinking I averted my gaze.

Chapter 2 (p. 22)

…………………

そして、彼女の、その静かな思い出のうちに、その日は流れていきました。

それから一週間経った日、私はふたたび彼女を、同じ授業の教室に見出しました。私はその日、通路側の一番端に腰かけていました。すると、しばらくして何と彼女が入ってきました。私のすぐ横をすり抜けて、同じ並びの、真反対の窓際の席に腰かけようとして、私と視線のあった時、別れた時と同じく美しい微笑を浮かべました

彼女の後ろには、フランス人の男の子と、いつも彼と一緒にいる韓国人の女の子が居ましたが、その女の子が、彼女に話しかけていました。離れていてよく聞きとれませんでしたが、彼女の、その日着ているTシャツのことを話しているようです。みると、短い半袖の白い布地に、東洋風の家と、漢字が並んでいます。

「何でそんなの着てるの?」とでもきいているでしょう。彼女は、「たぶん、私、ちょっとおかしいんでしょ」と、かざした手をふりながら、皆を笑わせていました。「どこで買ったの?」「サン・ミッシェル」私がじっと見ていたためか、それとも一度日本人かと思って彼女に話しかけたことのあった為か、その韓国人の女の子が、「あなた、これ読める?」と私にきいて、彼女の胸の方に指をさしました。

彼女の方に近づけるよい機会を得て、私は彼女の脇にすすみ出ました。しかし、彼女は別に私の方にふり向く様子もありません。彼女の胸の前に首をかしげて、読みとろうとしました。顔の前に、豊かな健康なふくらみがみえ、思わず目をそらしました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

美しい微笑を浮かぶ - smile beautifully

聞き取る – hear, catch, get

言葉を聞き取る – distinguish a word

(人)の言葉を聞き取る – understand what someone says

布地 – cloth

振り向く- face round, glance around, turn about, turn around

振り向くような美人 – headturner

ちらりと振り向くこともなく – with glancing back

そらす- avert, distract, divert, deflect

今の状況から心をそらす- take one’s mind off what is happening

慌てて目をそらす – look away quickly







Chapter 2 (p. 20)

July 16, 2008

(20)

In my mind, I saw us at the theater, sitting side by side.

When I asked her how many classes she had left, she said, “Two. I finish in May.” With this I thought she meant that she wouldn’t be coming the following week, and that this was the last time.

“I did a sketch of your face earlier on,” I said, and then was going to add that I was worried that my staring may have made her uncomfortable. Instead, I handed her the notebook with the sketch in it. As she took it, she inclined her head slightly. She looked at it for a while without saying anything. “It’s not very good…,” I said as some sort of excuse. But again she tilted her head slightly. A smile spread across her face and she handed the notebook back.

“I often draw people in our lectures,” I said. “I’ve done Beanol (our lecturer).” “Really?” she said, again laughing.

She got off at the fifth or sixth stop. “Goodbye,” she said with a smile that stayed with me. I felt the end of her raincoat brush against my shoulder as she left the train. The chill wind seemed to carry with it the warm memory of her. I felt enveloped in warmth and calm. My nervousness had subsided, and, relaxed, I stared out at the platform.

If this was really the last time I’d see her, then why, I suddenly thought, hadn’t I invited her to go to see a show when she mentioned it. However, I felt no regret at this. Instead, a smile appeared on my face.

Chapter 2 (p. 21)

…………………

彼女と、肩を並べて劇をみている光景心をよぎりました

「授業は何回?」ときいた時、「二回だと思うわ。五月中でおしまい」と答えました。私はその時、彼女は次の週は来られない、これが最後だと言った様に思いました。

「さっき、君の顔をデッサンしていたの」もしかしたら、私がみつめていたのを不愉快に思っていたのではないかと案じて、その口実半分にこう言いながら、そのデッサンをしたノートを、彼女に差し出しました。彼女は首をかしげる様にして手にとって、少しの間だまってながめていました。「うまく描けなかったけど......」と少し言い訳をして、彼女の様子をみていると、彼女は、ふたたび軽く首をかしげて、にっこりほほえみ、ノートを返しました。

「よく授業中に人の顔を描くんだ。ベアノルさん(私たちの先生です)の顔も描いたよ」というと、「あ、そう?」と、また笑って言いました。

彼女は、五つ目か六つ目の駅で降りました。「さよなら」と、きれいな笑みを残していきました。そのレインコートの先が、その時ひらりと翻って、私の肩先を軽く撫でた様な気がし、その冷かな風が、彼女のやさしい思い出を送ってくれた様に思いました。私は静かな温かい気持の中にいました。焦燥は消え去って、落ち着いた気分で、プラット・ホームの喧騒を眺めていました。

「これが最後なら、彼女が劇の話をした時、いつか一緒に行く約束をしておけばよかった」ふとそう思いましたが、しかしその思いも、さ程、悔恨の影は伴わず、静かな微笑になってあらわれました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

The French lecturer at the university is called ベアノル in Japanese. I have romanized this as Beanol. However, I doubt the spelling is correct. Does anyone know how this French name is spelled?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

肩を並べて- abreast, next to, on the same level

肩を並べて歩く二人 – walking two abreast

光景 - sight, scene, picture, spectacle

光景に驚く – be stunned by the sight

心をよぎる – come across one’s mind

不愉快(な) – unpleasant, disagreeable, irritating, displeasing

不愉快なEメールを受け取る – receive an unpleasant email

不愉快ことを言う – say something unpleasant

案じる – worry about, be concerned about

国の行く末を案じる – be concerned about the nation’s future

行く末を案じる – be concerned about the future

口実 – excuse, disguise, alibi

口実を作る – make one’s excuses

口実を考え出す – think up an excuse

首をかしげる – incline one’s head / lean one’s head to one side

首をかしげる人は誰もいない – be a mystery to nobody

にっこりほほえみ – smile / with a grin

ひらりと翻る – flap about

風に翻る – flutter in the wind

撫でる- caress, stroke, pat, fondle

犬の頭を撫でる – pat a dog on the head

冷(やや)かな- cold, glacial, chilly, chilling

冷ややかなあいさつ – a chilly greeting

冷ややかな関係 – a frosty relationship

焦燥- fret, impatience, irritation

焦燥を感じる – feel impatient

喧騒- noise, hurly-burly, bustle

大都会の喧騒 – the hustle and bustle of the big city

~の喧騒の中に – amid the hustle and bustle

悔恨の影は伴わず – without any regret

全く危険を伴わず – without the slightest danger

微笑 – smile









Chapter 2 (p. 19)

July 2, 2008

(19)

Seated in front of her, I stole quick glances.She wore a rather large, slightly worn raincoat, what looked like a hand-knitted sweater, and a thin, roll scarf. There was nothing decorative about her clothes. She looked straight at me with an air of fascination. Unlike French girls, who seemed so dismissive of people, she felt like somebody I could naturally become close to.

“Are there Dadaist writers in Japan?” she asked nonchalantly. In my mind, the two words, “Dadaism” and “Japan,” could not have been further apart. I started to wonder what type of place she thought Japan was. For certain, she thought of it as a very, very far-away island country in Asia. Again, I felt as far away from her as she was from Japan.

“Yeah,” is all I said, and then added, “But that was quite a while back, like over 50 years ago…” What I wanted to say was that there was a similar literary movement in Japan some half century ago, but it immediately occurred to me that it was simply an imitation of the West, not even a movement, and I suddenly felt rather insignificant. I had inherited that sense of shame about my country, that inferiority that Japanese, for no good reason, felt. Or perhaps it was just the way that I thought; the way I felt. She, however, continued talking in her nonchalant manner.

“Do you go to a lot of avant-garde exhibitions?” she asked.

“Err…” I stammered, “Err…yeah, especially plays and stuff,” I said.

Chapter 2 (p. 20)

…………………

改めて彼女正面からちらりと見ました少しくたびれた、大きめのレインコートを着これもおそらく手編みの、ほそく丸まったマフラーをつけた、なんの飾り気もない格好で、真直ぐ私の方に目をそそいでいます。フランス女性の、どこか人をはねつける様な視線とは違い、自然に彼女に近づいていくことが出来るような気がしました。

「日本にもダダイズムの作家はいるの?」と、屈託なくそう尋ねました。しかし私は心の中で、日本というものが、ダダイズムという言葉に、何か限りない距離を感じました。一体彼女の中で、日本というものが、どういう風にとらえられているのだろうか、という気がしたのです。少なくともそれは、極東の、遠い遠い島国に違いありません。ふたたび、彼女との間に、それと同じ様な距離を感じました。

「うん」と短く答えてから、「でも随分前の話、五十年以上も前のこと......」と答えました。五十年前にもこれと同じ様な文学運動が日本にはあったと言いたかったのですが、次の瞬間、でも一体どいう風に......?と思い、所詮西洋のイミテーション、何の意味もない、とかえってみじめな気持になりました。自分もその血を受けている日本という国がひどくみじめに思え、日本人であることに言われのないひけめを感じたのでう。おそらくこれは、私が勝手に思い、勝手に感じていたことなのでしょう。彼女は相変わらず、屈託のない様子で、話しつづけていました。

「アヴァン・ギャルドの美術展など、よく行く?」ときくと、

「うう」と少し口ごもってから、「ええ、特に演劇などよく行くわ」と答えました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I can’t for the life of me find 少しくたびれた or anything like it anywhere. Does anyone have any idea what this means?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

屈託のない – carefree, lighthearted

屈託のない笑い – carefree laugh

改めて- again, afresh, another time, anew

あらためてえる – think back

あらためて連絡します。- I’ll get back to you.

(を)ちらりと見る – glance, glimpse, catch a glimpse of

窓から外をちらりと見るふりをする – pretend to glance out of the window

(人)の方をちらりと見る – glance in someone’s direction

手編みの – handknitted

手編みのセーター – handknitted sweater

丸まった – curl up

丸まって寝る – curl up in bed

(~に)目を注ぐ – fix one’s eyes on, turn one’s eyes  to

~にじっと目を注ぐ – fasten one’s eyes on

はねつける – dismiss, rebuff, reject, repel, spurn

限りない – unlimited, limitless, endless, bottomless

限りない喜び – limitless joy

限りない – an endless number/an endless variety

とらえる – apprehend, capture, embrace, treat

さまざまな機会をとらえる – seize every available opportunity

ネットワークの安全性の問題を真剣にとらえる – take network security seriously

極東 – Far East

文学運動 – literary movement

所詮 – after all (see けっきょく)

みじめ(な) – miserable, wretched, sad, pathetic, dismal

みじめな思いをする – cry in one’s beer

ひけめ – inferiority

彼に対して引け目を感じる – feel inferior to him

おそらく – probably, perhaps, maybe, apparently

恐らく<that>といえば正しいと思います。- I think it’s probably true to say that

口ごもる – stammer, hesitate, falter, fumble

彼は発表をするときになると口ごもる。- He flaters when it comes to make presentations.

屈託なく・屈託のない – airy, carefree, lighthearted

屈託のない時を過ごす – while away an idle hour

屈託のない笑い – carefree laugh







Follow

Get every new post delivered to your Inbox.