(26)
There was something disdainful in his voice.
Although I am Japanese, the fact that the Sorbonne has no Japanese language department was the reason why I had chosen not to go there. However, he seemed to suggest that I hadn’t got in because of my lack of French.
When it came to the turn of the Korean girl, I exclaimed, without thinking, how good her French was. Whenever she spoke with us, and especially when she spoke with the French boy, she seemed so fluent. But when I mentioned this, she and the boy looked at each other and burst out laughing. It was like they were saying, “How the hell can you say this is good French!?” as if I either had no knowledge of the language, of that it was just some cheap praise. I felt really stupid.
“Are you French?” I asked suddenly after hearing her speak so fluently. “Dutch,” she replied, and her beautiful voice had an afterglow that left me unable to think in Japanese what “Dutch” meant.
To be honest, until then I had never really thought much of the Dutch, or their country. People from Holland I had known personally seemed to think only about money, like my previous landlord, whose feelings towards Japan I never clearly understood, but whose face was like the crumpled beret that I remembered from an English textbook I’d seen at junior high, and whose cheese-scented hand, extended from a stocky torso, left my own hand in pain when I shook it…this enduring image colored everything Dutch for me, from Van Gogh to tulips.
…………………
それが何か、半ば軽蔑した様な口調にきこえました。
私は日本人でありながら、日本語を教える学部にいて、その理由として、この様に言ったのですが、それが何か、フランス語もろくに出来ないから、ソルボヌの比較文学科に入れないのだろう、という様に彼の調子はとれたのです。
韓国人の女の子の話になった時、「フランス語、上手だね」と思わず言いました。とにかくなんのためらいもなく私達と、特にフランス人の男の子と、よく話ているからです。ところがこれを言った時、「はははははん」と、フランス人の男の子と、韓国人の女の子は、顔を見合せて笑いました。「これが上手にきこえるなんて......」と言っている様で、余程フランス語を知らないか、それとも心にもないお世辞を言った様で、ひどくバツの悪い気がしました。
早口のフランス語でしゃべる彼女を見て、ふと「フランス人?」と私はききました。「オランダ人」と彼女は答えましたが、その、余韻の残る様な美しい声の響きに、すぐには、日本語でいう “オランダ”というイメージが浮くんできませんでした。
正直のところ、私は一般にオランダやオランダ人というものに、それまであまり好感をもっていなかったのです。直接知っている人といえば、かなりお金にうるさかった、前のアパートの家主ぐらいで、どうも、その対日感情にもすっきりしたものを感ぜず、まだ、中学校の頃、英語にテキストに出てきた、つぶれた様なベレー帽に、それもつぶれた様な顔をした、がっちりした体躯から、チーズのにおいのする様な手がのびて、痛い程握手する......そんなイメージが強く、ゴッホにしても、チューリップにしても、すべて同じ様な色彩をもっている様に感じたものです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I’m really not sure about the part of this long sentence in red. But if he isn’t talking about his Dutch landlord, then what is he referring to?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
半ば – half, semi-
半ば冗談で – half in jest
軽蔑した – scornful, contemptuous
軽蔑したように部屋中を見回す – glance disparangingly arround the room
軽蔑した目つきで – with a contemptuous look
口調 – accent, delivery, diction, tone of voice
口調が悪い – unpleasant to the ear
でありながら
学部 – faculty, department
学部の学生 – undergraduate student
ろくに – barely-, half-, ill-, poor-
ろくに教育を受けていない – half-educated, ill-educated,
ろくに家具のない部屋 – barely furnished room
調子 – behavior, condition, form
調子がいい – be in good form
調子に乗る – get excited, get caried away, become boisterous
調子に乗るな。- Don’t get carried away
ためらいもなく – without even hesitating, without hesitation
顔を見合せる – look at each other
余程 – greatly, very, much, to a large extent
よほど以前に – a long time ago
よほどの事情 – a good reason
心にもないお世辞 – cheap flattery
心にもないことを言う人 – a bullshitter
早口の – rapid-fire, quick-fire (speach)
早口のおしゃべり – jabber
余韻 – afterglow
~の余韻に浸る – bask in the afetrglow of ~
響き – note, vibrancy, ring
響きが良い – have a nice ring
好感 – favorable impression, good feeling, good vibes
好感もてる人 – good guy, good sort
好感を持たれた – well-liked
お金にうるさい – overly fussy about money, think about money too much
家主 – landlord
対日感情 – feelings toward Japan
がっちりした – stocky, well-built
がっちりした下着 – sturdy underwear
体躯 – body, physique
色彩 – color, hue, pallet
色彩感覚が鋭い – have a sharp sense of colour
Posted by Eyeless in Ginza 

