(15)
Then one day she sat down in the seat next to me. But that was not all. It appeared to be her turn to make a study presentation that day, and when the time came she took out her notes and in a rather high, excited voice, began to speak. I noticed her manner of breathing, as if she were inhaling the same breath she had just exhaled. When she took a particularly deep breath, our lecturer, who was sitting next to her, encouraged her on.
When she walked up onto the stage and went to sit down, I could make out her slim frame, and below a long pale neck her well-developed breasts, which seemed to leap out at me. Instinctively, I felt her to be far away from me, but at the same time I thought that, for even a brief time, I would like to befriend this woman. In any case, I was certain I had never met such a woman before.
I couldn’t take my eyes off her. Her white skin was almost transparent, her perfect features gave her elegance, and on top of this, she displayed a refined friendliness that was unlike the coldness of French girls. For some reason, I thought she might be Austrian, and when I saw her I thought of Tyrol and the snow-covered mountains of the Alps. But perhaps not, I thought…in Austria I had seen many girls with large, round faces. She was clearly different.
Eventually, I saw her reading a German textbook and thought to myself “That’s it…she must be German.” When I heard her speaking German in her clear and beautiful voice I became more and more fascinated by her. However, I noticed that she grew more and more uncomfortable with my staring at her.
…………………
しかしこの日は、その娘が、隣の席に座っています。しかもきょうは彼女の順番なのか、時間が来ると、メモ用紙をとり出して、やや高めの、軽くはずむ様な声で、研究発表をはじめました。彼女の息づかいが伝わってくる様で、その吐いた息を吸いこむ様に、深く息をした時、教授が、自分の隣に座る様に彼女を促しました。
教壇の上に行き、腰かけようとした時、そのすらりとした姿勢、白くて首と、その下にある、よく発達した、ふくよかな胸が目に飛び込んできました。思わず、自分からは程遠い存在と感じ、また同時に、一度でもこんな女友達を持ちたいと思いました。少なくとも、今までには知り合ったことのない女性でした。
目の離せなくなったまま、みつめていると、透き通るようなその白い肌、整った、すっきりとした顔立ちのもつその気品と、それでいてどこか人なつっこい身のこなしにあらわれるそのやさしさに、フランス女性にみられる冷たさとは何か違ったものを感じました。オーストリア人だろうか、ふとそんな気がしました。いつか目にした、チロルの雪のかかったアルプスの山を思わせるものを彼女はもっていました。でも、それとも違う......オーストリアでよく目にした、横に広い丸顔の女性とも明らかに違います。
やがて彼女は、ドイツ語のテキストを読みはじめました。「やはりゲルマン系なのか......」と思いました。よく通る、その美しい声のドイツ語の響きにききとれ、ますます彼女に魅かれていきました。しかし、じろじろみることのきづまりを、次第に感じはじめました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
I could not find the verb (passive) 魅かれる anywhere, but guessed it to mean “interested in” or “fascinated by.” If you know what the reading is for this verb, please leave a comment below.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Phrases/words of interest
しかも – That’s not all, furthermore, in addition
しかも悪いことに… – the worst part is…
はずむ様な声で – (speak) in an excited manner
話がはずむ – a lively conversation
息づかい – breathing, manner of breathing
息遣いの荒い人 – heavy breather
促す – Urge, prompt, encourage, prod, persuade, induce
このメッセージはユーザーに地図をクリックするように促す。- This message prompts the user to click on the map.
すらりとした – slim, slender
すらりとした容姿でいる – keep one’s figure
姿勢 – attitude, approach, bearing, posture, pose, stance
姿勢が悪い – have poor posture
発達した – developed
発達した経済 – develped economy
ふくよかな胸 – well-developed breasts
程遠い – be far from, nowhere near, fall far short, not even close
それは彼が期待していたのとは程遠い。- That’s a far cry from what he expected.
まだ理想に程遠い – still far from ideal
一般的と言うには程遠い – far from universal
見詰める – stare, gaze
うっとりと~を見詰める – gaze raptly at~
透き通る – transparent
整った – neat, chiseled , prim
整った目鼻立ち – clean-cut features
顔立ち – countenance, features
顔立ちの良い – good-looking
気品 – grace, dignity, elegance
気品がある - have style
身のこなし – bearing, carriage, poise
上品な身のこなし – elegant movement
目にする – see
~を目にすることは珍しくない。 – It’s not unusual to see ~
明らかに – beyond dispute, clearly, blatantly, evidently, glaringly, undoubtedly
明らかにそうね。 – Apparently so.
明らかにうそだ – be obviously a lie
響き – note, vibrancy
響きの悪い名前 – ill-sounding name
ますます – more and more, increasingly
ますますグローバル化が進む世界 – increasingly globalized world
じろじろ見る – stare, gawp, eyeball, ogle
何かじろじろ見られてる気がする – fell like one is being stared at
気詰まり – discomfort, awkwardness, ill at ease
気詰まりな会話をする – engage in awkward conversation
Posted by Eyeless in Ginza 

