Chapter 3 (p. 70)

March 16, 2018

70

I asked her when students in Holland start learning foreign languages.

“Besides English, which is compulsory, we can choose French or German at high school. I chose German but found it too difficult so switched to French. English is the easiest. But maybe my French is better now.”

“But your German is really good,” I said.

“I know what I know but…what is it…the pronunciation…,” she said laughing, and blushing slightly.

She turned suddenly to the copy of Yukiguni and with her long fingers traced the black characters written on its cover.

“What does it say?” she asked.

“This means ‘snow’ and this means ‘country’,” I told her, explaining each of the characters. And with that we began to talk about the Japanese language.

“So Japanese has an alphabet?” she asked.

“Having come all this way,” I told her jokingly, “you have a right to learn Japanese,” and for a moment I was reminded of the French girls at the café the other day asking about Japanese.

I took out some writing paper and drew a series of simple ideograms. Beside the picture for tree 木 I drew the one for person 人 and explained that together these formed the character for “resting” 休.

Next I explained that Japanese has two alphabets—hiragana and katakana—and wrote them out on the same paper. After writing down the basic sounds “a, i, u, e, o,” I explained how the other sounds developed and overlapped. I then asked her if she knew how to write her name in Japanese. She searched through the list for each sound that corresponded with her name and, by copying the letters I had written out, effortlessly wrote her name.

Chapter 3 (p. 71)
…………………

「オランダでは、外国語はいつ頃、何からはじめるの?」ときくと、

「リセ(高等学校)で、英語の必修の他にフランス語とドイツ語の選択があって、私ははじめドイツ語をとってたけれど、ドイツ語はとっても難しいので、フランス語にかえたの。英語が一番簡単。でも今はフランス語の方がいいかな」と言っています。

「ドイツ語もううまいじゃない」と言うと、

「わかることがわかるけれど……どうかしら、発音の方は……」と言って、照れた様に少し赤くなって笑いました。

それからふと手元の「雪国」の表紙に黒々と書かれた漢字を長い指でたどりながら、「これ何て書いてあるの?」ときくので、これが雪という意味、これが国という意味と、一つ一つの漢字の意味を説明しながら、日本語の話になりました。やはり日本語にアルファベットあるのかときいています。「君は日本語を習う権利があるよ」と、ふとこの間のカフェーで、日本語をきいていたあのフランス人の女の子達のことが心をよぎり、わざわざ来てくれた彼女への感謝の気持ちをこめて、そう冗談まじりに言い、タイプ用紙をとり出して、まず、簡単な象形文字を並べました。“木”のかたわらで“人”は“休”むなどと言いながら……。

その次に、「日本語のアルファベットには二つある」と言って、ひらがなと、カタカナの表を書きました。あいうえおを、これが基本音といって書いて後、それから発展させて音を重ねて説明し「君の名前はどう書くかわかる?」ときくと、一音ずつ表でさがしながら、しかしすぐに自分の名前を、私の文字をまねながら、書きました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

必修(の) – compulsory

必修科目 – a required subject

照れる – be shy, be bashful, be embarrassed, blush

君のおかげで照れるなあ。- You made me shy.

照れるな。 – Don’t be shy.

たどる – to track, trace, follow, pursue, trudge along

山道をたどる – to trudge along a mountain path

心をよぎる – flash through the mind

象形文字 – hieroglyphics, graphic characters

傍ら(に,で) – besides, by the side of, by, close to

窓の傍らに- beside the window

道の傍らに- by the roadside


Chapter 3 (p. 68)

March 9, 2017

(68)

In the middle of this rush of words, she’d suddenly revealed she had a softer side, one that I found heartwarming.

I took her plate with the intention of putting some meat on it, and from her hand I took her chopsticks. She appeared somewhat surprised by this and for a moment said nothing. I figured that it must be rude in Europe to touch someone else’s tableware. Still, it was better using hers than mine, I thought. The chopsticks had absorbed her body heat. I felt closer to her than if I’d touched her on the hand.

“If it’s too much then leave some,” I said, becoming a little concerned.

“This is my last piece,” she said.

And with these few words, and the way that she gestured, spontaneously and relaxed, she was telling me that she wasn’t worried, that she didn’t object. With her chopsticks still in my hand, I took some more meat from the plate and dropped it into the nabe. Then, using the same chopsticks, I stirred the pot. After handing them back, I took some of the burnt meat from where I’d stirred the pot and popped it in my mouth.

With the sukiyaki pot back on the gas stove in the kitchen, I gave the table a wipe and brought out the yokan. While I did this, she sat with her back to me facing the bookshelf. She remained like this even when I moved closer to her.

“This one…and this one…are by the novelist I’m researching,” and I pulled out three or four French translations of Yasunari Kawabata’s novels.

“You can read one if you like. Whichever… I’ll lend you one.”

And with this, I gave her a rough outline of Snow Country, The House of the Sleeping Beauties and The Lake. As I was explaining the eroticism of The House of the Sleeping Beauties, I sneaked a peak at her.

Chapter 3 (p. 69)

…………………

早口で話しながら、ふとみせたそのやわらかい心の動きに、胸があつくなりました。

私は彼女の受け皿をとって、それの焼けた肉を入れようかと思い、彼女の手から、その箸をとりました。心なしか、彼女はおどろいた様に少しだまっていました。西洋では、他人の食器に触れるのは非礼なのかと思いましたが、私の箸でするより、よいと思ったのです。箸には、彼女の体温がしみ込んでおり、彼女の手に触れるより、はるかに彼女を感じました。「おおすぎたら、残していいんだよ」と、少し心配になっていうと、「これが、最後」と答えました。そういった、ちょっとした言葉の端や、しぐさが、実に屈託がなく自然で、なんの抵抗もなく、こちらに伝わってくるのです。彼女の箸のまま、皿から新しい肉をなべに移し、それからその箸で、なべの中をかきまぜました。そして箸を返して後、かきまぜたあたりから、焼けこげた肉片をとって口に運びました。

すき焼なべを台所のガス台の上に置き、テーブルを片づけてから、羊羹を取り出しました。その間彼女は、本棚の方にむき、私に背を向けていました。私が近づいていっても、そのままの姿です。

「僕の研究している作家の本はこれと、それと……」と言って、三、四冊その中から仏約を取り出し、「よかったら読んでみて、どれか……。借すよ」と言ってから、川端康成の「雪国」「眠れる美女」「みずうみ」の概略を説明しました。「眠れる美女」のエロテックなを説明する時、ふと彼女の方をみました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

心なし – somehow, somewhat

心なし寂しげだ – seem somewhat sad

しみ込む – sink, soak, penetrate, permeate, impregnate

水は砂にしみ込む – water sinks through sand

はるかに – far, by far, far and away; far away, in the distance

AはBよりはるかに大きい – A is far bigger than B

言葉の端 – words (someone’s)

彼女の言葉の端に険があった。- Her words had a sting in them.

しぐさ – gesture, bearing, motion, behavior, action

女らしいしぐさ – a feminine gesture

屈託がない – free from worry, have no cares

抵抗がない – without objection, not opposed to

私は注射に全く抵抗がない。- I’m not at all opposed to injections.

かき混ぜる – to stir, mix, mix in, scramble, beat, shuffle, ruffle, raise up, stir up, shake up, agitate

スープをかき混ぜる – stir the soup

肉片 – cut of meat, slice of meat

概略 – summary, resume, epitome, outline, gist, general idea

計画の概略を述べる- sketch an outline

– story line, plot; muscle, tendon, sinew; streak, stripe; vein; string, fiber; reason, logic; source, channel, quarter

の込み入った諸説 – a novel with a complicated plot


Chapter 3 (p. 62)

January 9, 2013

(62)

“Yeah, she’s OK. I’ve seen her twice in concert.”

“Any good?”

“Not bad.”

“You see that album cover over there…yeah, that one. That’s Princess Grace.”

Hearing this, Renée sat there and stared at the face on the cover, saying nothing. I was a fan of Princess Grace, or rather, Grace Kelly.

“If there’s something you want to listen to, just say,” I said after she’d sat back on the bed. She thought for a while and then exclaimed, “Beethoven!” And as she did, she pushed her neck slightly forward. Most of my records were by Beethoven.

“Orchestra or chorus?”

“Erm… Orchestra.”

I decided on the Third Movement from Symphony No. 9.

When the record reached the choral part she said, “Did you know that they sang this at Mitterrand’s inauguration?”

“Yeah, yeah, yeah,” she continued, as if recalling the event. She looked up at me and smiled. “I heard it in front of the Panthéon.”

“So you went then?”

“Yeah.”

Previously, while having dinner in Rue Descartes, a friend had invited her to the event but she had declined. I was therefore surprised to hear she had gone after all.

I’d borrowed a camping stove from a friend in preparation but I was having trouble getting it to work. Finally, when it was time to light it, I realized I had no matches and had to go downstairs to borrow some from the landlord.

Chapter 3 (p. 63)

…………………

「うーん、まあまあ。二度も公演みにいったよ。」

「よかった?」

「わるくない」

「ねえ、そこにあるレコードの表紙......うん、それそれ。グレース王妃だよ」

そういって、彼女の顔をのぞき込みましたが、何も言いません。私はグレース王妃が、というより、グレース・ケリーが好きでした。

彼女がもとのベッドに座り直した時、「何か君のききたいもの言って」と彼女を見て言いました。少し考える様にしてから、「ベートーヴェン!」と、その言葉に合わせる様に、首を前に少しふり出して言いました。私のレコードの大方は、ベートーヴェンだったのです。

「オーケストラがいい?合唱がいい?」「うーん......オーケストラ」そこで、第九交響楽の第三楽章をかけました。しかしそれが合唱にかわった時、「ね、知ってる?これ。ミッテランの大統領就任式の時、演奏されたの......」「ええ、ええ、ええ」と、彼女は思い出した様に言ってから、私を見上げてにっこりし、「パンテオンの前できいたわ」「行ったの?」「ええ」この前、デカルト街のレストランで食事をした時は、友達にさそわれても、ことわっていたのにな、とふと思いました。

それから友達から借りてきたキャンピングガスを用意するのに少してこずりました。次にいよいよ火をつける段階になって、マッチのないことに気づき下段家主のところに借りにいきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

王妃 – princess, queen

王妃になる夢を見る – dream of being a princess

のぞき込む – look into, stare into, peep into, peer into

(人)の寝室の窓をのぞき込む – peer into someone’s bedroom window

(人)の顔をじっとのぞき込む – gaze steadily into someone’s face

というより – or rather, on the contrary

BというよりA – more of A than B

BというよりもAに近い – be closer to A than B

AというよりむしろB – not so much A as B

彼は音楽家というよりむしろ詩人だ。- He’s more of a poet than a musician.

座り直す – reseat oneself, be reseated

椅子の上で楽なように座り直す – arrange oneself comfortably in a chair

振り出す – to draw, to issue, to make out to

~を受取人とする小切手を振り出す – issue a check in favor of~

大方 – nine tenths, almost all, most, general

大方のニュース番組は6時と11時です。- Most news broadcasts are at 6 and 11 ‘o clock

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

合唱 – chorus

合唱の練習 – chorus practice

第九交響楽 – Symphony No. 9

交響楽団の – philharmonic

楽章 – movement (in music)

楽章の間に観客がプログラムをめくる音 – program-shuffling sound between movements

就任式 – inauguration, inaugural ceremony

オバマ氏の就任式は来年1月20日に行われる予定だ。- Obama’s inauguration will take place on Jan. 20 next year.

にてこずる – have trouble with

~を理解するのにてこずる – have trouble understanding~

彼女の質問にはてこずった。 – I was stuck by her question.

いよいよ – at last, finally, increasingly, more and more

いよいよだ。- The time has come.

いよいよという時に – at the last minute, in the nick of time

下段 – lower, lower berth, downstairs

家主 – landlord, landlady


Chapter 3 (p. 58)

August 1, 2012

(58)

They would have guessed I wasn’t there, felt a bit put out, and then gone home. We’d planned to meet at seven. I was sure I’d be home by then.

For the dinner party the following evening, I went to a Japanese store to buy some saké. Off the cuff, I decided to buy a tokkuri set. And now Monday had arrived. I had already arranged it all in my mind and so, after making the bed, I set off to buy vegetables at a Japanese store close by Avenue d’Opera. There was a lot to carry, and I had other things to buy as well, so I caught a taxi. Next, I headed to a nearby Japanese restaurant, where I bought some sashimi. Before heading home, I stopped by a Japanese confectioner’s and picked up a bar of yokan.

Once home I had to go out again, this time to the supermarket to get everything else I needed. Next, I phoned my friend again to make sure I’d got the yakitori recipe right. The time was flying by and soon it was almost 6:30, the time we’d decided on. I took another quick look around the room, tidied up where necessary, and then sat down with a feeling of relief on a corner chair near the intercom. But would she really turn up? I had sat like this once before, staring at the spotless carpet, waiting in vain. On that occasion, I had decided to offer private Japanese lessons to French girls and had put a notice up at the university. One girl came to a lesson, but then never came back. No one else ever showed up.

It was almost 6:30. She probably wouldn’t come either, I thought. Some 10 minutes passed, and then the intercom above my head buzzed loudly. When I jumped up and grabbed the receiver, a slightly excited, staccato voice said, “Renée.”

Chapter 3 (p. 59)

…………………

そうして私のいないのをいぶかり、少々気をわるくして、帰ってしまったのだろうか......彼らとの約束は、七時でしたから、それまでには帰れるものと思っていたのです。

翌日、明日の月曜日の夕食の為に、私は日本酒を買いに、日本品店に行きました。思いついて、徳利なども買いました。そして......その月曜日は来ました。頭の中で段取りなど描いてから、ベッドをおり、まず野菜を買いにオペラ通りの近くの日本食品店へ向かいました。とにかく分量もあり、またいろいろなところをまわらなければなりませんので、タクシーを使いながら、その次に、近くの日本料理店に行き、さしみを買い、そして帰りがけにその前を通った日本のお菓子屋で、羊羹を一本買って家に帰りました。

一度帰ってから近くのスーパーマーケットで、足りぬものを買い集め、それから知り合いの人もう一度、すき焼きの作り方を電話で確かめました。時間は飛ぶように流れ、約束の六時半になろうとしています。もう一度部屋を見渡し気にとまったところをかたづけて、片すみの、インターホンの近くにある椅子にほっと腰かけて、果たして彼女は来るのだろうかと思いました。こうやって、同じ姿勢で、一つおちていないじゅうたんを見つめながら、その時私はむなしく待っていました。それは日本語の家庭教師にしようと、大学に貼り紙を出し、それに募集してきたフランス人の女の子です。一人は一度来た丈で、二度と来ませんでした。

約束の六時半はまわろうとしています。また同じことかも知れない。十分程過ぎた時、ピーッと、頭の上のインターホーンが鳴りひびきました飛び上がって受話器をとると、「ルネ」という、少しはずんだ、短く切る様な調子の声がしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I cannot find 気にとまる anywhere, but it’s probably the same as 気に留める.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いぶかる – doubt, suspect

十代の子どもたちにどうして携帯電話を持つ余裕があるのかと、いぶかる人はよくいる。- A lot of people wonder how teenagers can afford mobile phones.

気を悪くする – Take offense, feel upset, get sore

(人)の気を悪くする – hurt someone’s feelings

ひどく気を悪くする – be deeply offended

~に気を悪くする – feel upset about~

思いついて – off the top of one’s head, a sudden idea

今すぐ思いついて – off the top of one’s head right now

段取り – setup, preparation, arrangement

段取りのミスをする – mess up the arrangements

段取りを決める – work out a plan

段取り時間 – setup time

分量 – amount, measure, quantity

分量がすごく多い朝食 – a big breakfast

分量を増やす – increase the quantity

帰りがけに – just as one was leaving, on one’s way home

帰りがけに声をかけてください。- Let me know when you leave.

~からの帰りがけに近所の人と話をする – talk to the neighbour on the way back from~

買い集める – buy in, buy a lot of

売れ残った製品を買い集める – buy up leftover products

見渡す – look over, survey, command, overlook, look out, scan

見渡す限り – as far as the eye can see

あらためて自分の周りの世界を見渡す – look anew at the world around one

気に留める – take notice of, give heed to, take account, notice

ほっと – expression of relief

ほっとため息をついて~を言う – say ~with a sigh of relief

果たして – really, just as expected, sure enough

~なんて果たしてあるのかな。- I wonder if there really is a thing as~

果たしてナイジェリアは、今後、南アフリカのようになることができるのだろうか?- Can Nigeria become like South Africa in the future?

姿勢 – position, posture, attitude, pose, bearing, demeanor, manner, stance

姿勢が全く異なる – of an entirely different mind

姿勢を取り直す – regain one’s footing

姿勢の影響 – postural influence

塵 – dust, speck

ちりとり – dustpan

むなしく待っている – to wait in vain

鳴り響く – ring, resound, peal, blast, roar

飛び上がる – leap up, jump up, spring to one’s feet, bound

~の上に飛び上がる – jump onto~

びっくりして飛び上がる – jump in fright

声がはずむ – speak in an excited voice


Chapter 3 (p. 57)

May 30, 2012

(57)

The piece was about how this shabby seemingly unimpressive little man got so many of his fellow students besotted with him. For Sartre, there were always women. He knew what it was to be loved and filled with happiness. Reading this only made my own existence seem so infinitely miserable.

7 o’ clock came and went. I was feeling desperate. Unable to wait any longer, I left. I’d taken a few steps when my left knee suddenly gave way and I crashed to the ground. Looking down, I could see that my leg was half-buried in the ground. I had stepped into a hole. Behind me someone let out a screech of laughter. I turned round to find a young woman with blond hair. Another woman would’ve refrained from laughing, but this one couldn’t stop. As I approached her, feeling dizzy with pain, her face seemed to grimace, but I could see she was still giggling. With this, the sense of wretchedness I had felt moments ago reading the Sartre book returned with a vengeance. Compelled by pitiful anger, I wanted to shout out, “How dare you laugh at my misfortune!” But with the pain and sense of humiliation, I was unable to speak, and instead limped back to the corridor outside the examination room. But, if I did feel guilty, a voice from within me said, “It’ll all be over soon. Wait just a little more.” In the end, I had to get treatment for a bruised, swollen knee as well as my whiplash.

I finally got home around 9pm. Cigarette butts were scatted around the entrance to the apartment, something I hadn’t seen before. And then it struck me. I looked in the letterbox, but there was no note or anything. My friends had probably been there…We’d made a plan for tonight…

Chapter 3 (p. 58)

…………………

この、きたならしい風采の上がらぬ小男が、学友に女性達を、いかにのぼせ上がらせたかの話です。サルトルだって、女がいたのだ。愛される喜びをあふれる程知っていたのだ。それなのに......自分が限りなくみじめに思われてきました。

七時をすぎて、たまらなくなり、もう待てるかと外に飛び出し、数歩歩きかけた時、左ひざがガクリとおちて、強い衝撃を感じました。みると左足が、地面に半分うまっています。穴におちたようです。背後で高い笑い声がおきました。みると、若い金髪の女の子が、他の女の子とこれが笑わずにおられるかという様に、笑いこけています。痛みに目がまわりそうになりながら、近寄っていくと、女の子は、顔をひきつらせる様にしながら、サルトルの本を読んでいた時に感じた、自分のみじめさ、もう一度激しくよみがえりなさけないいきどおりにかられながら、「他人の不幸を笑うもんじゃない」と言おうと思いましたが、痛みと屈辱感とで口がきけず、そのまま、診察室の前の廊下に引き返しました。さすがに申し訳ないと思ったのか、中から「もうじきにおわります。もう少々お待ち下さい」という声がきこえてきました。その日は、結局、むちうちの他に、青くはれ上がったひざの治療もしなくてはなりませんでした。

九時に近くにようやく家に帰ってくると、アパートの入口に、いつもは見慣れぬたばこのすいがらがおちています。アッと思い、郵便受けをみましたが、何もメモはおいてありません。もしかしたら、友達は来たのだろうか......予定通り、今晩だと思って......

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

汚らしい – dirty-looking

風采 – look, appearance, figure

風采の上がらない – unimpressive looking

(人)にのぼせ上がる – fall head over heels in love with, go gaga over, become besotted with

限りなく – without end, with no limit

限りなくただに近く – next to nothing

限りなく美しい場所 – an infinitely beautiful place

~を限りなく信じている – have infinite faith in

惨め(な) – miserable, wretched, sad, sorry, dismal, unhappy

みじめな顔をしている – have a face like the back end of a bus

みじめな思いをする – feel sorry for oneself

数歩 – a few steps

衝撃 – blow, shock, impact

衝撃が少ない – low impact

衝撃を乗り越える – overcome the effects of the shock

埋まっている – buried, be embedded

がれきの下に埋まっている – buried in rubble

背後 – back, rear, the background, behind

背後からの攻撃 – attack from behind

背後に気配を感じる – feel a presence behind

笑いこける – roar with laughter, be convulsed with laughter

突然ドッと笑いこける – break into peals of laughter

目が回る – feel dizzy (giddy)

ジェットコースターに乗ったら目が回った。- I felt dizzy on the roller coaster

近寄る – approach, draw, go up, move in, near

引くつる – twitch, cramp up

よみがえる – come back from the dead, come back into existence, recur, come back, awake, rise

~の感じがよみがえる – bring back a sense of

(人)に子ども時代の思い出がよみがえる – bring back childhood memories for

数年後よみがえる – be resurrected some years later

情けない – miserable, depressed, woeful, deplorable, pitiable, sorry

憤りに – with anger

憤りに体中が震える – tremble all over with anger

に駆られる – have an urge to do, run away with, be consumed by

~が欲しいという衝動に駆られる – have an urge for ~

~したいという欲望に駆られる – be seized by a desire to

屈辱感 – a sense of humiliation

屈辱感から生じ – arise from [out of] a sense of humiliation

屈辱感に圧倒される – be overwhelmed by a sense of humiliation

口がきけず – unable to speak, unable to say anything

一言も口がきけず – unable to say a word

むちうち – whiplash

見慣れる – get used to seeing, be familiar with

見慣れぬ顔 – unfamiliar face

見慣れない周囲の状況 – unaccustomed surroundings

タバコの吸い殻 – cigarette butt

郵便受け – letter box, mail box

 


Chapter 3 (p. 54)

January 11, 2012

(54)

If so, it meant I’d be able to see her the following day.

Although I waited all the next morning for a call from the French girl, as we had agreed, she never phoned. I started to doubt whether she’d actually intended to call. This had happened to me a lot and I knew I was probably wasting my time… I finally gave up at one o’ clock and left the apartment. What was she doing? She had shown such enthusiasm. I even wondered whether she may have lost my address.

The weather was unusually hot that day, with the sun shining brightly all morning. Coats had been thrown off. Young women strolled around in light clothes revealing bare white flesh. I thought of Renée’s white arms from two weeks before. She probably looked the same today. I saw the two of us together, walking through a forest, I at her side soaking in her health and beauty…

I went to pick up some lunch from the café. Soon after I arrived, a young girl in white pants and her friend came in chatting and laughing. They sat down at a catty-corner table. As I watched them exuding youthfulness, I thought of Renée and if only I could be with her this very moment. I was gripped with a desperate urge to see her. We could meet, I thought. But no, not on a beautiful day like this. Surely she wouldn’t be at home. But before I knew it, I had changed my clothes, called a taxi, and was headed to her apartment.

Chapter 3 (p. 55)

…………………

それならば、明日、彼女に会えたかも知れないのに......。

その翌朝、フランス人の女の子から、約束通り、電話を待っていたのですが、いつまでしても、電話かかってきません。やがて、本当かかってくるのだろうかという気がしはじめました。今までよくあった様に、さんざん待たされるだけではないのか......一時まで外に出ずに待って、とうとうあきられました。一体どういうつもりなのだろう。あんなにはっきり言ったのに、私の住所を失くしてしまったのだろうか......と思いながら。

その日は、珍しく、暑い日差しが朝から照りつける上天気でした。皆、それまでの、外套かなぐりすてて、若い女性は、白い肌をむき出しにした軽装で街を歩いています。先先週みた彼女の白い二の腕が目の前に浮かんできました。今日も同じ様な姿をしているに違いない、そして一緒に、郊外の森の中を歩きながら、そのかたわらにいて、その健康なかおりの中に浸ることが出来たかも知れない......。

昼食をとりにカフェ―にはいると、やがて真白いパンタロンをつけた、若い女の子が、 友達と晴れやかな笑い声をたてて入ってきながら、斜め向かいテーブルに座りました。その若々しい息吹のたちのぼってくる様な様子をみつめながら、ああ、今頃、彼女と一緒にいられたかも知れないのに、とたまらなくなって、もしかしたら、会えるかも知れない、いや、こんな天気の良い日に、一人でアパートの部屋にいるはずはないなどと思いながら、服を着替え、タクシーをよんで、彼女のアパートまで出かけました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I found this particular page rather difficult to render into natural-sounding English and so took a few liberties without straying from the substance of the Japanese text. It’s probably a better way to translate.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

会えたかも知れない – (I) could (possibly) meet (someone)

やがて – in due course, soon, before long, presently, in time, eventually

散々 – repeatedly, badly, severely

散々しかる – give someone a good scolding

散々な旅 –  disastrous trip

散々な気分です。- I feel like something the cat dragged in

とうとう -finally, after all, at last

とうとう、私は探していた本を見つけた。- At last I found the book I was looking for.

照り付ける – beat down, glare down

太陽が照り付ける中で – in the heat of the sun

強く照り付ける日光 – strong sunshine

上天気 – fine weather

外套 – overcoat

外套が必要な天気 – Overcoat weather

がなぐり捨てる – fling, throw off

軽装で – in light clothes/dress

軽装で旅行する – travel light

傍らに – on one side, on the side, aside, beside

(人)のベッドの傍らに座る – sit by someone’s bedside

浸る – dunk, dip, be flooded, soak, bask, indulge, steep

~の雰囲気に浸る – soak up the atmosphere of~

(人)の世界に浸る – immerse oneself in someone’s world

晴れやかな – bright, beaming, radiant, cheerful

晴れやかな期待の表情 – bright expectant face

晴れやかな気分をつくり出す – create a radiant mood

斜め向かい -cater-corner, cater-cornered, catty-cornered, kitty-cornered (in a diagonal or oblique position)

私が住んでいるアパートメントの斜め向かいに団地がある。- Kitty corner from the apartment building I live in is a housing project.

若々しい – young, youthful, juvenescent

若々しい活力 – youthful energy

驚くほどに若々しい顔 – a surprisingly youthful face

息吹 – breath

新鮮な息吹 – a breath of fresh air

自由の息吹を吸い込む – breathe the breath of liberty

見詰めながら – while watching/staring at

~を見詰めながら立つ – stand staring at

私は彼を見詰めながら横になっていました。何分間も、そうしていたように思います。- I lay there looking at him for what seemed minutes.

~したくてたまらなくなる – be overcome with a desperate urge to

(人)に会いたくてたまらなくなる – feel compelled to see ~

たばこが吸いたくてたまらなくなる – crave a cigarette

 


Chapter 3 (p. 51)

October 20, 2011

(51)

Although I had no real interest in that French girl, I began to feel the same way I had the week before, when I had been introduced to what was for me a new world. However, once that thought had crossed my mind, I began to have regrets.

I noticed a group of women students on the same platform. They were sitting on the next bench but, with an air of indifference, acted like I didn’t exist. They were probably afraid I might start talking to them. They soon got up and quickly walked to the far end of the platform. Back in the café, they had done the same, moving off into a corner… I felt like someone had thrown cold water all over me.

The train finally arrived. I got on and sat in the corner with my head lowered. I was extremely tired that evening and went straight home. However, after lying in bed for a while unable to sleep, I got up and took out a piece of paper. On it, I began to write a letter to Renée. I wanted to tell her that the party would be on Saturday. I added that, if this was inconvenient, she should call me as soon as she gets back.

It was my first time to write her a letter. However, I found it came easily. (I usually find it very difficult to write formal letters, especially to women I have only just met.) And, strangely, as I wrote, the tiredness I had previously felt lifted.

On another sheet of paper, I began to sketch a map of where I lived. Again, I thought this would be difficult. However, after making a draft, I managed it in two attempts. I told her to get off at the second Metro stop, where she’d find a sporting goods store and a bakery. But when I came to describe the easiest landmark, a Chinese restaurant, I stopped.

Chapter 3 (p. 52)

…………………

別に、その女子学生に興味があった訳ではありませんが、そこから、先週の様に、新しい世界が拓ける様な気がしたのです。そんな思いが一度に頭をよぎり、後悔しはじめました。

私と同じプラット・ホームに、すぐ私の近くに座っていた女の学生達がやってきましたが、私の存在に気づかぬふりをしながら、知らん顔をして、とういうより、私が話しかけるのをまるで恐れている様に、わざわざ、私と反対側の、プラット・ホームの一番端まで、早足に歩いていってしまいました。先程まで、ああして同じカフェーの片隅に座っていたのに......と冷水をかけられたような気がしました。

やがて入ってきたメトロに乗り込んで、その一隅にうつむき加減に座っていました。その夜はひどく疲れて、アパートに帰りました。しかし、ベッドにしばらく寝ころがった後、起き上がって、またタイプ用紙を取り出し、彼女に宛てて手紙を書きはじめました。土曜日になったからと知らせる為です。そしてもし都合がわるければ、帰り次第、すぐ電話をしてくれるように書きました。

彼女にはじめて書く手紙です。しかし思いの外、楽に書け(日頃改まった手紙は、特に、新しく知り合った女性に書く手紙は、ひどく苦労します)書いているうちに、先程の疲れは不思議に消えて行きました。

その次に、別の紙に地図を描きはじめました。これも、かなり苦労すると思っていたのですが、下書きをした後、二回目で仕上がりました。二つのメトロの駅から、近くのスポーツ用品店、パン屋など書きましたが、一番の目印になる中華料理店は書きかけてやめました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

拓く – lead, open, offer

~への新しい道を拓く – offer a new avenue for ~

道を拓く – lead the way

~が頭をよぎる – be reminded of~, ~cross one’s mind

気づかぬふり – pretend not to notice

知らん顔をして – as if one didn’t know, as if nothing had happened

早足に歩く – walk fast

片隅 – corner

冷水 – cold water

うつむく – bend (droop) one’s head

うつむきながら話す – look down as one speaks

うつむき考えこむ – bend one’s head in thought

寝ころがる (寝そべる) – lie down

起き上がる – get up, sit up, pick oneself up, recover one’s feet

服を着ようと起き上がる – Get up to get dressed

倒れて起き上がることができるロボット – A robot that can get up after falling over

(人)に宛てて手紙 – a letter to (someone)

帰り次第 – upon returning

本社へ帰り次第結果をお知らせ致します。- I will send you the feedback as soon as I return to the home office.

思いの外 – beyond expectation

日頃 – at ordinary times, everyday, daily, on a regular basis

日頃のストレス – daily stress

日頃から子どもと話をする – communicate with one’s children on a regular basis

改まった – formal, ceremonious, serious

改まった口調で – in a formal tone

あまり改まった感じのしないシルクのシャツはありますか?- Do you have a silk shirt that is not too dressy?

かなり – by comparison, by a large margin, fairly, a fair bit, a significant amount, rather, significantly

かなりいい映画 – pretty good film

かなりうまくやっていく – get along fairly well

下書き – draft, sketch, rough

(~の)下書きをする – make a draft (of)

仕上がる – be completed, be finished

あともう少しで仕上がる – be nearly finished

完璧に仕上がる – be honed to perfection

 


Chapter 3 (p. 50)

August 23, 2011

(50)

I spoke no more in French that day. As usual, my professor was talking away, but he didn’t even look my way. What was I even doing here, I wondered. I was waiting for an excuse to get up and leave, but it hadn’t come. If I can just put up with this a little longer, I thought, something interesting is bound to happen. I looked at the clock and decided to leave after 10 minutes. But after what I thought was 5 minutes, I realized it was already 10:30.

I finally got up and began to put on my coat. Nobody seemed to notice. I could leave without even saying goodbye and it probably wouldn’t register. I felt miserable. I walked over to my teacher and held out my hand.”Thank you for everything,” I said. He extended his hand and laughed. Two or three students close by and I looked at each other in an exchange of greetings. The Korean girl, who was sitting next to the teacher, said “see you” in a friendly way. It seemed she actually remembered me.

When I arrived at the Metro I sat down only to see the skinny hysterical girl sitting on the opposite platform. The following passed through my mind: “She either left early, or everyone went home just after I left, which means the Korean girl has gone, and therefore if I’d waited a little longer I may have been able to make new friends. That girl isn’t here, the one that stood out from the others, she’s a little older, I could have talked with her.”

Chapter 3 (p. 51)

…………………

フランス語で会話は、もうな何も耳には入ってきません。教授は相変わらずしゃべっていますが、私の方をみようともしません。一体何の為にここにいるのかという気がしてきました。立ち上がるきっかけを待っていたのですが、みつかりません。しかも、そのままもう少し我慢してそこにいれば、何かよいことでもある様な気がしていたのです。 あの時計の針が、後十分たったら立ち上がろう、もうあと五分たったらと思いながら、とうとう十時半をまわっていました。

やっと立って、マントを着はじめましたが、だれも気にとめるものはいません。そのままあいさつもせずに行ったところで、だれも気づかぬかも知れません。しかしそれではあまりにみじめな気がしました。教授の方に歩いていって手を差しのべ、「ありがとうございます」と言うと、彼も手を出して、にっこりと笑いました。それから、教授のまわりの、二、三人の学生と目であいさつをかわすと、教授の隣にいた韓国人の女の子が、親しげな様子で「またね」と言いました。やはり、私のことは忘れていなかったようです。

メトロの駅について座っていると、向かいのプラット・ホームに、あのやせぎすのヒステリックな女の子がやってきて座りました。「もう別れたのか、それでは私が立ち上がった時は、皆帰る直前だったのか、韓国人の女の子がいないな、それならやはりもう少しがまんして残っていればよかった、そうすれば、まただれかと親しくなれたかも知れない。もしかしたら、ここはいない、あの女の子、他の学生の中では、一番目についた、やや年上の、あの学生とも話が出来たかも知れない」と思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

気に留める – take notice, notice, note

(人)の言うことを気に留める – take notice of what someone says

惨めな気がする – feel miserable, feel pathetic

手を差し伸べる – extend a hand, offer a helping hand

(~に)手を差し伸べる – extend a helping hand (to)

(~に)救いの手を差し伸べる – come to the rescue (of), extend a helping hand (to)

挨拶を交わす – exchange greetings

親しげな – friendly, folksy

親しげな口調で – in a friendly tone (of voice)

親しげな目で – with (through) friendly eyes

痩せぎすの女 – skinny woman

目につく – attract someone’s attention, stand out, leap out

目につく場所で – in plain view

~を目につくところに飾る – display ~ with prominence



Chapter 3 (p. 49)

July 14, 2011

(49)

I was a bit surprised. For whatever reason, I’d forgotten katakana entirely. “Japanese doesn’t have an alphabet?” she asked me. So I began to explain that Japanese uses tones instead of an alphabet, and that these tones, represented as kanji, when arranged somewhat laboriously in sequences, form meanings. Knowing nothing, she said “That’s amazing!” After this, I gave her my address and the map to my apartment. “It’s going to be this Saturday because Renée will be back at the weekend, although I’m not sure if she’s free or not,” I told her. “Is that OK?”

“Renée?” the boy asked, looking at the French girl. “She’s that Dutch girl.” “Oh,” he said. He began to say something about the weekend, but then stopped himself. “It’s nothing,” he said, adding that he understood about Saturday. If the plan doesn’t work for Renée, then maybe we could change it to Tuesday or the following weekend, I said. Whatever the case, we decided that the French girl should call me Saturday morning.

Soon after, the two got up, said a casual goodbye and left. Although I had no thoughts of going with them, wherever they were going, I felt that their  departure was all too soon. I was left sitting at the end of the table alone. I sat there in two minds whether to leave immediately and maybe catch them up, but then I’d probably be in the way. I could return to where I was sitting before but didn’t feeling like pushing my way through the crowd.

Alone and irritated, I occasionally looked up at the hands of a clock on the far wall. As I did, I became aware of how precious time is.

Chapter 3 (p. 50)

…………………

私は少々面喰らい、カタカナという存在を、どうしたわけか、すっかり忘れてしまいました。「日本語にアルファベットはないの?」ときくので、ないと答え、一音一音、それに類似した音の漢字を苦労しながら並べ、その並べた漢字の意味を、また一つ一つ説明しはじめました。何も知らない彼女は「すばらしい!」と言っていました。その後、私の住所と地図を渡しながら、「ルネは、週末に帰ってくるので、彼女の都合はまだわからないけれど、とりあえず今週の土曜日にしたけど、いい?」とききました。

「ルネって?」と男の子が、フランス人の女の子にきいています。「オランダ人の子よ」「ああ」と言い、週末は......と言いかけて、「いや、たいしたことない」とすぐに否定し、了解の返事が返ってきました。そこで、もし彼女の都合がわるければ、来週の火曜か、あるいはその週末にしようと思うけど......と私は言い添えましたいずれにせよ、女の子の方が、土曜日の朝に、私のところに電話をする、ということになったのです。

間もなく二人は立ち上がって、皆に軽くあいさつをすると、そのまま出て行きました。 それから彼らと一緒にどこかへいくと思っていませんでしたが、あまりにあっけなく行ってしまった感じでした。私だけが、テーブルの一番端にとり残された風で、そのまますぐに帰れば二人に途中で会い、邪魔になるかも知れず、中途半端気持でそのまま座っていました。元の椅子にかえってもいいのですが、皆をかきわけてその中におさまる気にもなりません。時々、遠くにかけてある円形のかけ時計の針をみながら、一人いらいらとしていました。時間がひどくおしい様な気もしてきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure what means in this part of the sentence  あるいはその週末 but have translated it as “the following week.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

面喰らう (面食らう) -become confused, be baffled, be stumped by

分厚い説明書に面食らう – be confused by the fat instruction book

非常に面食らう – be flabbergasted

どうしたわけか – for some reason (or other)

類似した – similar, parallel, like

類似した病気 – similar illness

否定する – answer in the negative, deny, disavow, disclaim, negate, renounce

否定するのが難しいこと – something difficult to deny

~との関係を否定する – deny any link with

~を完全に否定する – deny ~ outright

言い添える – to add (in speech)

一息で言い添える – add in the same breath

いずれにせよ – anyhow, at any rate, at least, whether or not, whatever the case

テロリストたちは、いずれにせよ再びアメリカを攻撃するつもりです。- Terrorists are going to attack the United States again anyway.

あっけなく – abruptly, disappointingly, easily

あっけなくだまされる – get fooled easily

非常にあっけなく恋に落ちる – fall in love quite easily

一番端の – endmost, utmost

皆をかきわける – squeeze through everyone

治まる気 – calm, feeling of calm

円形の – circular, round, cycloid

いくつかの円形のペペロニでトッピングされたピザ – pizza topped with coins of pepperoni

明るい円形の光 – bright circle of light

ひどくおしい – Very precious, very dear (to someone)

私は命が惜しい。- Life is very dear to me

大変惜しい人を失う – suffer a real loss


Chapter 3 (p. 48)

June 9, 2011

(48)

Still, there are some women who can’t stomach this type. Judging from the other day, Renée has no great interest in him.

Looking around, I realized that, although this was the same café I had been in the other day, it suddenly felt like an entirely different place. “What on earth is she doing in Holland?” the French girl was saying. I couldn’t see her boyfriend anywhere. Just as I was wondering where he’d disappeared to, I spotted him. When he saw me, his face lit up. We must have bonded during dinner the other evening, as he seemed in very good spirits. I wanted to go over to them immediately, but the place was so crowded that I couldn’t move a muscle.

All of us, including myself, ordered cherry liqueur. Our teacher had a lot to say. So did a rather hysterical girl, who talked incessantly in class and was no different that day. I listened to the conversation at first but soon grew tired. (For some reason I felt extremely tired that day. It was very different to the week before, when I could have sat forever in that café.) As I stared blankly into space, my mind turned to thoughts of Renée.

People began to leave, freeing up space around us. “Can I ask you something about Japan?” the French girl said looking over at me. She then moved so that she was sitting next to me. I felt a sense of relief, as if I were with a close friend.

She wanted to know how to write the French boy’s name in Japanese.

Chapter 3 (p. 49)

…………………

ただ、この男の子を、忌み嫌っている女の子がいることも誰かで、ルネにしてもこの間の様子からして、それ程関心はないようでした。

周囲をみまわしながら、ふと、この間もこの同じカフェーにいたのだ、と思い、しかし、まるで違うところにいる様な気がしました。「一体今頃彼女はオランダで何をしているのだろう......」あのフランス人の女の子と、男友達はみあたりません。どこへ行ったのだろうと思っていると、大分してようやくあらわれました。男の友達の方が、私をみて、気持ちのよい笑顔をうかべました。一晩夕食を共にしたことで、心が通い合ったのでしょうか、うれしい気持ちになりました。彼らの席にはやく行きたかったのですが、私のまわりは一杯で、身動き一つ出来ません

私をふくめて、皆、チェリー酒を飲んでいました。そこでは教授もよく口をききました。教室でいつもしゃべりまくっているヒステリックな女の子が、ここでよくしゃべっています。はじめのうち、その会話に耳を傾けていましたが、すぐに疲れて(この日は、何故か大変疲れを感じていました。先週の、いつまでもカフェーにいたかったのとは大きな違いです)遠くをぽかんとみつめながら、また彼女のことを考えていました。

その内、一人また一人と去っていき、席に余裕の出来た頃、フランス人の女の子は「日本のこと、きいてもいい?」と、私の方をみながらききましたので、すぐその隣にうつりました。そして親しい人達の近くにいった様に、内心ほっとしました。

彼女の質問は、フランス人の男の子の名前を、日本語でどう書くのかというものでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

忌み嫌う – detest, abhor, hate

~をひどく忌み嫌う – hate like poison

見回す – look aorund

信じられない思いで~を見回す – Look round at ~ with disbelief

見回すと、インターネットをやっている人は半分くらい。- I looked around and saw that half the people were suing the Internet.

見当たる – see (something), find (something)

私の万年筆が見当たらない。- I can’t find my pen.

大分してようやく – finally, after some time

~と心が通い合って – in rapport with~

私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった。 – We no longer see eye to eye.

身動きできない – boxed in

その電車内では身動き一つ取れない – can’t move an inch on the train

口を利く – speak, talk, utter

口を利くテレタビーの人形 – Talking Teletubbies doll

ため口を利く – talk like friends

しゃべりまくる – prattle away, yap, yak, talk the wood off a door

~に長々としゃべりまくる – talk~to death

始めのうち – at first

に耳を傾ける – listen bend one’s ear

に耳を傾ける価値がある – worth listening to

~をぽかんと見詰める – stare at~ blankly

(人)をぽかんと見詰める – give someone a blank look

余裕のある –  loose, have space, loose-fitting, flexible

余裕のないスペース – cramped space

余裕の笑 – relaxed smile