Chapter 3 (p. 66)

February 26, 2015

(66)

After I’d asked her what she did about food, we got onto talking about the cafeteria at the university.

“I don’t know any other places,” she said, “but we could try some eateries near the Sorbonne…….”

With this, she playfully wiggled the tip of her tongue back and forth across her mouth and shook her head.

Although this gesture was meant to suggest that the food there was awful, I found it somewhat crude; slightly boyish even. She was certainly unlike my previous female friends, all of whom had tended to be petite, somewhat delicate and, at the same time, rather highly strung.

However, with this young woman, her long legs in jeans stretching almost to the corner of the desk in front of her, it wasn’t delicacy that I sensed, but an easygoing warmth. At the same time, I was clearly aware of her youthful vigor and vitality. In the life she radiated with each breath I felt my own feebleness. “No, all this is probably mostly her fault as well”

“What kind of meat do you eat in Japan?” This she asked suddenly as I placing the meat in the nabe, which was bubbling away noisily.

“Well, pretty much the same as here. Beef, pork…not so much mutton…,” I said, wondering why she was asking this.

“And women like you…” I was going to say as a joke, but the words didn’t come.

Chapter 3 (p. 67)

…………………

「食事はどうしているの?」と私がきいたことから、大学食堂の話になり、「他のところは知らないけれど、ソルボンヌの近くの食堂にいって食べたら…….」と言って、舌の先を少しつき出して、「ぶるぶるぶる」とそれを左右に動かし、首をふって、おどけてみせました

ひどい味、という意味ですが、それがなんの飾り気もない、少しボイッシュなジェスチャーで、今までの私の女友達と確かにちがうと感じました。彼女達は、どちらかというと小柄で繊細な感じでしたが、同時に、やや神経質なところもありました。

しかし、ジーパンの足が、前に置いてある机の角に、ほとんど達しそうな程長いこの彼女は、その為か、繊細さというより、おおらかな温かさを感じさせます。彼女の発する生命のその息吹に、自分の生命を弱弱しくさえ感じました。「いや、でもこれもすべて、彼女の大柄のせいかも知れない」

「日本では、肉は何を食べるの?」皿にもられた生肉を、しゅっしゅっと勢いよく音をたてているなべにお移していると、突然彼女はそうききました。どうしたこのことをききのかと思いながら、「うーん、こことだいたい同じだよ。牛とか豚とか……羊はそれ程食べないかな……」と答えました。

ふと「君の様な女の子……」とふざけて答えようかと思いましたか、言葉にはなりません。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

“No, all this is probably mostly her fault as well”

This seems to be an inner voice talking to the writer. It appears in the text suddenly and doesn’t even end with a full stop, although it does have speech marks 「…」.

その為か – I’ve no idea what this is doing here. Literally, it means “for that purpose?”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

おどける – joke, fool around, clown around, try to be funny

(人)の前でおどける – fool around in front of (someone)

飾り気もない (飾り気のない、飾り気がない)- simple, natural, plain, frank, dry, unaffected, rustic, stark

彼は飾り気のない人だ。- There’s nothing pretentious about him.

飾り気のない家具 – rustic furniture

小柄で(な) – small, diminutive

小柄である – have a small stature

繊細な – fine, delicate, sensitive, exquisite

繊細な主題 – delicate subject

~の繊細な部分 – delicate part of~

達する – reach, arrive, get to, attain, hit, gain, approach

北は日本海に達する – extend to the Japan Sea on the north

~と理解に達する – reach an agreement with~

おおらかな – easygoing, generous, tolerant, laid-back, openhearted

おおらかな心を持っている – have a generous heart

おおらかな上司 – laid-back boss

発する –  give off, emit, radiate, give forth


Chapter 3 (p. 65)

November 20, 2014

(65)

That was my first love, and although it was only I that was in love, and not her, she certainly knew how I felt. Her way of responding was, however unconsciously, to rub me the wrong way. That was how our so-called “relationship” was.

This experience doesn’t only apply to her. Whenever I saw a man accustomed to being around women touch a girl on the hand or the shoulder, a girl that he didn’t know well, I would realize that there is a world unfathomable to me, a world that, from the very beginning, has kept me out. It didn’t matter what the situation, I thought, I could never do the same… However, today, for the first time, alone with this Dutch girl, I hesitantly gave it a go. But when I touched her large, long fingers, I noticed my own thin fingers and instinctively withdraw my hand.

As usual, she flashed a big smile and, staring straight at me, spoke quickly. The lamp on the desk cast a diagonal light downward. She had no eyebrows. Normally, I would think this strange, but with her slightly round, youthful smiling face, she was pretty. Her plump bottom lip glistened with oil from the meat, but she continued talking without care. I stood up, took some serviettes from the cupboard and passed them to her. For the first time, it seemed, she took notice, and for a moment didn’t utter a word.

“Thanks,” is all she said, and wiped her mouth.

Chapter 3 (p. 66)

…………………

初恋というものの、こちらが好きになった丈で、彼女はそんな私の気持を知りつつ、むしろ、その様な私の感情を逆なでする様なことを、たとえ無意識にも、しながら、私の気持に対して、応えていたのかも知れません。この〝ふれ合い″ も、あるいはその表現の一つだったのでしょう。

この女性に限らず、少し女性に慣れた男が、よくも知らない女の子の、手や肩に平気で触れるのをみながら、その度に、そこには、私の測り知らない世界があると感じ、はじめから、私はそういう世界に入ることは禁じられていると感じました。どうしても自分には出来ないだろうと思っていたのです......。しかしこの日、はじめてそれを、このオランダ女性に、おずおずと試みました。しかし、その長くて大きな指の上のった、自分のか細い指をみて、思わず引っこめました

彼女は、相変わらずにこにこと笑みを一杯に浮かべ、私をまっすぐにみつめて、早口に話しています。机のスタンドの、斜め下から照らしてくる光に、のない、普通なら、少々気味のわるい顔になるはずですが、彼女の、そのややまるい、若々しい笑顔は、やはりかわいらしく、そのふっくらとした下くちびるが、油でキラキラ光っているのも構わずに話しつづけています。私は立ち上がって、戸棚から紙ナプキンをとり、彼女に渡しました。彼女ははじめて気づいた様に、少しの間話すのを止め、「ありがとう」と短かく言って、口をぬぐいました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES
Got stuck on the first paragraph, then sidetracked by moving house, and again moving house, plus the distraction of life, so this translation has been on hold for a while. Back on track for now, although a new adventure begins in March 2015, so may have to suspend operations yet again.

No idea why the author chooses to write 短かく instead of the usual 短く.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

(人の)感情を逆なでする – rub someone the wrong way

無意識に – unconsciously, unwittingly, at the unconscious level, without thinking

無意識に ~に気付いている – be subconsciously aware of ~

(~に)無意識に反応する – react spontaneously (to)

ふれ合い – relationship

測り知る – infer, understand, fathom, determine

おずおずと – hesitatingly, apprehensively, sheepishly, shyly

おずおずと一歩を踏み出す – hesitantly take a step

(人)をおずおずと見詰める – peer at someone timidly

引っ込める – withdraw, draw back, retract, back down, hold back, pull in

~に関する意見を引っ込める – withdraw one’s comment about ~

おなかを引っ込める – hold in one’s stomach

眉 – eyebrow, brow

ふっくらとした – plump

ふっくらとした乳房 – plump breasts

戸棚 – cupboard, cabinet, closet

少しの間 – for a moment, for a minute or two, for a second, for a short while

少しの間、彼女と二人きりにしてくれないか?- Give me a couple minutes alone with her, would you?

少しの間姿を消す – become invisible for brief periods of time

ぬぐう (拭う) – wipe, scrape

袖で目を拭う – wipe one’s eyes with one’s sleeve

舌で歯を拭う – run one’s tongue over one’s teeth


Chapter 3 (p. 64)

May 24, 2013

(64)

It must have been my manner. Renée’s presence has changed me somehow. My neighbor probably saw me as happy and without a care. Laughing, I went back into the room.

“It was the woman from upstairs. She rushed down thinking there was a fire,” I said.

The look of concern on Renée’s face turned to a smile.

I scraped the charred meat from the bottom of the nabé pot, while asking myself why had it turned out like this, then gradually added water and more meat. This time there wasn’t so much smoke. Even still, the meat I handed to Renée was overcooked and hard. But she said it was fine when I asked her, and picked up a piece with her chopsticks.

“You’ve very good at using those,” I said, watching her hand.

Again, I showed her how I was holding my chopsticks.

“The thumb is important,” I explained, and taking her hand in mine, I gently touched her thumb.

Her hand was larger and stronger than I’d expected. From that one small touch, I felt a faint warmth from her body flow into mine and a slight tremble within me.

When that girl who I mentioned was my first love would come to my apartment with her boyfriend, he would often stroke and caress her hand, and sometimes even her arm. On such occasions, I couldn’t help but sneak a peek at her white skin. But I would soon find myself having trouble breathing. The two of them weren’t particularly in love. On top of that, she was known as a cleanliness freak. Like when she picked up a man’s suit, she would hold it between her fingers as if it were something dirty. Thinking of this, and how she would giggle and let herself be so easily stroked and patted, and there was me, who couldn’t cook to save my life, and had never even touched the tips of her fingers, I suddenly felt overcome by my emotions.

Chapter 3 (p. 65)

…………………

やはり、私の態度が、彼女の為に、少し違っていたかも知れません。屈託がなく、しあわせそうにみえたのかも知れません。笑いながら部屋の中に帰ってきて、「上に住む人。火事かと思って、飛んできたらしい」と彼女に言うと、心配そうな彼女の顔に、笑顔が戻りました。

なべの底にへばりついた黒こげの肉片けずりおとしてから、「どうしてこうなんのかな?」と言いながら、水を次第に足して、もう一度、おそるおそる肉を入れました。今度は、けむりもそれ程たちませんでした。それでも焼きすぎの、固くなった肉片を、彼女にすすめ、「大丈夫?」ときくと「ええ」と何でもなく答えて、口に運んでいました。

「お箸、本当に上手だね」と彼女の手をみながら、もう一度、自分の箸を持つ手をみせて「この親指が大事なんだ」と説明し、「ちょっとごめん」といって、彼女の、箸を持った親ゆびに軽く触れました。思いの他、大きな頑丈そうな手です。ほの温かい彼女の体温が、その指の一点から伝わってきて、心の中でわずかにふるえました

例の初恋の女の子が、私の部屋に、その男友達と居る時、彼は、よく、彼女の手や、時には腕を、何かいう度になでたりさすったりしていました。そして私はその度に、その白い肌がいやでも目にしのび込んできて、息苦しくなりました彼らは、別段恋仲という程でもない様でしたし、またその女の子は、普段、格別のきれい好きで通っており、男の背広をもつ時すら不潔そうにつまみ上げていましたので、その時にこにこしながら平気でさわられている彼女が、私にはどうしても料理出来ず、また、その指の先すら触れたことのない自分を思って、たまらない気持になりました

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

This page took me for ages after being stumped by the ridiculously long and complex last sentence (in red) and drastically losing interest. I only now realize that my first stab at the translation was wrong. I believe I’ve got the gist of what he’s trying to say (although it takes four sentences in English).

思いの他」 is the less common version of 「思いの外」

Cannot find ほの in any dictionary, but suspect it’s a slightly shortened version of 「ほんの」

-すら is a handy suffix that is difficult to explain.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

屈託がなく – free from worries, carefree

彼らは非常にオープンで屈託がない。-They are extremely open and carefree.

へばりつく – stick, adhere, cling

黒こげの (になる、にする) – charred, burnt

肉片 – piece of meat

削り落とす- file away, grate, scrape off

余分を削り落とす – scrape excess off

恐る恐る – timidly, cautiously, gingerly, tentatively, nervously, anxiously

恐る恐る犬をなでる – tentatively pat a dog

恐る恐る目を開ける – nervously open one’s eyes

思いの外 – beyond all expectations, unexpectedly, astonishingly

思いの外大きな声を出す – say more loudly than intended

思いの外難しい – be harder than expected

頑丈 (な) – strong, sturdy, solid, hardy, rugged

頑丈な作業ブーツを履く – wear heavy-duty boots

頑丈な家 – a sturdy house

わずかに – slightly

震える – shake, tremble, shudder, shiver, quiver, waver

震える手でメッセージを書く – write a message with a shaky hand

震える手でワインを注ぐ – pour wine with a shaky hand

例の – usual, certain, same, that, the

例のあの人 – you-know-who

例のあれ – thingamajig, thingamabob

なでる – pat, caress, stroke, pet, fondle

(人)のお尻をなでる – stroke someone’s bottom

子猫をなでる – stroke a kitten

さする – stroke, rub, gentle, massage, smooth

うなじをさする – rub a hand across somebody’s back

ひもじそうに腹をさする – rub’s one’s stomach hungrily

忍び込む – sneak/steal/creep into, make a raid

見つからないように忍び込む – get in without being seen

裏から忍び込む – sneak in the back way

息苦しくなる – become hard to breathe

別段 – particularly, in particular

恋仲 – in love with each other

恋仲の男女 – loving couple

あの二人は恋仲だ。 – The two are in love with each other

格別の – particular, special, exceptional

格別の意味がある – have a special meaning

格別の関心 – extra interest

きれい好き – cleanliness freak

彼はとてもきれい好きで、いつも手を洗っている。- He has a thing about cleanliness, and is always washing his hands

で通っている – go by (the name of), known as, have a reputation for

ファーストネームで通っている – go by one’s first name

~という名前で通っている – go by the name of ~

食通で通っている – have a reputation as a food connoisseur

不潔な – unclean, dirty, filthy, impure, foul

不潔なやつ – filthy fuck, pus bag

つまみ上げる – pick something up

指で~をつまみ上げる – pick up ~ with one’s fingers

たまらない気持になる  – be overcome with emotions


Chapter 3 (p. 63)

February 20, 2013

(63)

I almost burned myself a number of times trying to light the thing. Each time I reacted by pulling my hand back. As I did so, I noticed the smile on Renée’s face turn to a look of concern. Had she run out of patience with me already, I wondered. I finally did get the stove lit, and placed the nabe on top of it.

After I had stirred in the oil and added some vegetables, I put in the meat. However, and not surprisingly, it started to turn black and smoke almost immediately. Soon, smoke began to fill the room. With stinging eyes and coughing fits, we went over to the window and then opened the door, before ending up in the middle of the room in a state of panic.

“Does that open?” she asked, pointing to the window above my desk that I always kept closed. I pulled back the curtains and with some effort pushed it open. From there I could clearly see the garden that stretched from the entrance to the building.

“It’s the first time I ever opened this. What a nice view!” I said.

Thanks to this, the smoke began to recede. It was then that the doorbell rang. Wondering who it could be, I opened the door to find the mademoiselle who lived immediately above me.

“Excuse me, but has something happened?” she asked with a rigid smile, although she seemed slightly flurried as she stood there out of breath.

“Oh, it’s nothing. I was cooking and it got a bit smoky. Not to worry,” I told her.

“I understand,” she said with a chuckle and returned upstairs to her apartment.

I’d run into her many times before, but I’d never seen her with a smile on her face. Even though this change of mood was a good thing, I still thought it odd. Could it be that Renée’s presence had had this effect? But she couldn’t have known about Renée, as she had been inside the room all the time sitting on the bed.

Chapter 3 (p. 64)

…………………

火をつける時、何度も火傷をしそうになったり、思わずに手を引っ込めたりしていた為か、彼女の顔から笑いが消えて、不安そうな顔つきでながめています。はや愛想をつかされたかなと思っていると、ようやく火がついて、なべをその上に置きました。

ところが、予想通り、油を敷き、野菜を入れ、それから肉を入れると、たちまちそれは黒こげになり、けむりがたちはじめ、やがてモーモーと部屋にたちこめはじめました。二人とも目が痛いやら咳こむやら、窓の方へいったり、ドアをあけたり、部屋の中を右往左往した未、彼女が「そこの窓あくの?」と、机の前の、いつも閉じている窓を指さして言ったので、カーテンを開き力いっぱい押し開くと、入り口につづく庭がきれいにみえました。「ここ開けるのはじめてだ。ああ、いい景色だね」と私は言っていました。

この窓のおかげで、けむりはようやく退却しはじめました。その時、ドアのベルが鳴りました。何だろうと思って開くと、真上に住むマドモアゼルが、「すみません。でも何かあったんでしょうか?」と、笑い顔をつくって、しかし少しあわてた様子で、息を切らせて立っています。「ああ,なんでもありません。お料理していて、けむりが出たんです。御心配なく......」と言うと、笑ったまま、「ああ、わかりました」と言って帰っていきました。

いつもは、出くわしても、にこりともしないその顔つきを思い、妙に機嫌がいいけど、不思議な気がしました。もしかしたら、彼女が居るからだろうか......。でも、彼女はその時、部屋の奥の、ベッドの上に座わっていましたから、わかるはずありません。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I never knew that the kanji for やけど is 火傷. It makes sense.

I can’t find はや anywhere but am guessing it means “quickly” or, here, “already.”

-やら is a handy suffix that is difficult to explain.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

引っ込める – withdraw, draw away, retract, back down, draw back, pull in

~に関する意見を引っ込める – withdraw one’s comments on ~

おなかを引っ込める – hold in (one’s) stomach

愛想をつかす – be disgusted, run out patience, be scandalized

友達にさっさと愛想をつかす – give up on one’s friends quickly

たちまち – in a moment, in a fraction of a second, instantly

たちまち一変する – become very different very quickly

たちまち国中に広がる – sweep across a nation

もうもう (濛々) – solid cloud of smoke

もうもうとした煙 – cloud of smoke

もうもうと立ち込めたガス – miasma

黒焦げになる – char, be badly burnt, be burnt to a crisp, be burnt black

立ち込める – grow dense

砂ぼこりが立ち込める中 – in a cloud of dust

咳こむ- coughing fit

大げさに咳き込む姿を見せる – make a great show of coughing

右往左往する – become panic-stricken, run about in confusion

やきもきして右往左往する – fuss around

退却する – back down, retreat, back down, recoil from, withdraw

(人)とのボクシングの試合から退却する – pull out of one’s fight against

真上 – directly above, just above, immediately overhead

(人)の家の真上を飛んでいく – go flying  directly above someone’s house

あわてた様子 – flurried appearance, panicked

息を切らせる – pant, breathe

(人)の息を切らせる – knock the wind out of someone

出くわす – come across, encounter, meet, run across, chance upon, cross paths

インドを旅していて(人)と出くわす – meet someone while traveling in India

うまい話に出くわす – come across a sweet deal


Chapter 3 (p. 62)

January 9, 2013

(62)

“Yeah, she’s OK. I’ve seen her twice in concert.”

“Any good?”

“Not bad.”

“You see that album cover over there…yeah, that one. That’s Princess Grace.”

Hearing this, Renée sat there and stared at the face on the cover, saying nothing. I was a fan of Princess Grace, or rather, Grace Kelly.

“If there’s something you want to listen to, just say,” I said after she’d sat back on the bed. She thought for a while and then exclaimed, “Beethoven!” And as she did, she pushed her neck slightly forward. Most of my records were by Beethoven.

“Orchestra or chorus?”

“Erm… Orchestra.”

I decided on the Third Movement from Symphony No. 9.

When the record reached the choral part she said, “Did you know that they sang this at Mitterrand’s inauguration?”

“Yeah, yeah, yeah,” she continued, as if recalling the event. She looked up at me and smiled. “I heard it in front of the Panthéon.”

“So you went then?”

“Yeah.”

Previously, while having dinner in Rue Descartes, a friend had invited her to the event but she had declined. I was therefore surprised to hear she had gone after all.

I’d borrowed a camping stove from a friend in preparation but I was having trouble getting it to work. Finally, when it was time to light it, I realized I had no matches and had to go downstairs to borrow some from the landlord.

Chapter 3 (p. 63)

…………………

「うーん、まあまあ。二度も公演みにいったよ。」

「よかった?」

「わるくない」

「ねえ、そこにあるレコードの表紙......うん、それそれ。グレース王妃だよ」

そういって、彼女の顔をのぞき込みましたが、何も言いません。私はグレース王妃が、というより、グレース・ケリーが好きでした。

彼女がもとのベッドに座り直した時、「何か君のききたいもの言って」と彼女を見て言いました。少し考える様にしてから、「ベートーヴェン!」と、その言葉に合わせる様に、首を前に少しふり出して言いました。私のレコードの大方は、ベートーヴェンだったのです。

「オーケストラがいい?合唱がいい?」「うーん......オーケストラ」そこで、第九交響楽の第三楽章をかけました。しかしそれが合唱にかわった時、「ね、知ってる?これ。ミッテランの大統領就任式の時、演奏されたの......」「ええ、ええ、ええ」と、彼女は思い出した様に言ってから、私を見上げてにっこりし、「パンテオンの前できいたわ」「行ったの?」「ええ」この前、デカルト街のレストランで食事をした時は、友達にさそわれても、ことわっていたのにな、とふと思いました。

それから友達から借りてきたキャンピングガスを用意するのに少してこずりました。次にいよいよ火をつける段階になって、マッチのないことに気づき下段家主のところに借りにいきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

王妃 – princess, queen

王妃になる夢を見る – dream of being a princess

のぞき込む – look into, stare into, peep into, peer into

(人)の寝室の窓をのぞき込む – peer into someone’s bedroom window

(人)の顔をじっとのぞき込む – gaze steadily into someone’s face

というより – or rather, on the contrary

BというよりA – more of A than B

BというよりもAに近い – be closer to A than B

AというよりむしろB – not so much A as B

彼は音楽家というよりむしろ詩人だ。- He’s more of a poet than a musician.

座り直す – reseat oneself, be reseated

椅子の上で楽なように座り直す – arrange oneself comfortably in a chair

振り出す – to draw, to issue, to make out to

~を受取人とする小切手を振り出す – issue a check in favor of~

大方 – nine tenths, almost all, most, general

大方のニュース番組は6時と11時です。- Most news broadcasts are at 6 and 11 ‘o clock

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

合唱 – chorus

合唱の練習 – chorus practice

第九交響楽 – Symphony No. 9

交響楽団の – philharmonic

楽章 – movement (in music)

楽章の間に観客がプログラムをめくる音 – program-shuffling sound between movements

就任式 – inauguration, inaugural ceremony

オバマ氏の就任式は来年1月20日に行われる予定だ。- Obama’s inauguration will take place on Jan. 20 next year.

にてこずる – have trouble with

~を理解するのにてこずる – have trouble understanding~

彼女の質問にはてこずった。 – I was stuck by her question.

いよいよ – at last, finally, increasingly, more and more

いよいよだ。- The time has come.

いよいよという時に – at the last minute, in the nick of time

下段 – lower, lower berth, downstairs

家主 – landlord, landlady


Chapter 3 (p. 61)

October 31, 2012

(61)

Next, I served the heated saké.

“Which do you like best?” I asked.

She chose the cold one and then became surprisingly talkative. I found her fluent French difficult to follow. However, her buoyancy and the liveliness of her speech drew me in.

“Villa’s such a nice name,” she said.

Things were going well after all, I thought. From there we talked about each other’s apartments.

“How much do you pay?” I asked gingerly.

“It’s free,” she said.

“It’s free?! What does that mean?”

“What does that mean?” she said, repeating my question.

“Three mornings a week—Monday, Tuesday and Wednesday—I look after the owner’s two children. That’s why it’s free.”

The phone number she’d given me was that of her landlord. The mystery of her address had begun to unravel. This meant that the number I was given was the one everyone used, and that I had just been imagining things…

It was soon time for the main dish, the sukiyaki.

“I’m going to do the cooking. It’s my first time, so I don’t know if it’ll be any good,” I said, although I actually felt terribly anxious.

“Can I help with anything?”

“Not a thing. You are my guest today, so you just stay where you are,” I said, cutting the Chinese cabbage.

“Can I have a look at your records,” she asked as I was taking the meat out of the fridge.

“Of course,” and I turned around suddenly to find her sitting quietly in front of the stereo, her long legs folded under her.

“You like Dalida?”

Chapter 3 (p. 62)

…………………

それからおかんをしたお酒をすすめ「どちらがおいしい?」ときくと、冷やの方だと答えました。それから彼女は、おどろく程よく話しました。早口でよくききとらぬこともありましたが、そのいかにも明るい、生き生きとした話し方に魅きこまれてきました

「ヴィラって、すてきな名前ね」と言っています。やはり効を奏したかと思いました。それからお互いのアパートの話になり、「君のところ、どれ位?」とおそるおそるきくと、「タダ」といいます。「タダ?!どういう意味?」「どういう意味」と彼女は私の言葉を繰り返してから、「週三回、月、火、水に、家主の子供を二人、午前中あずかってて、それでタダになるの」と言いました。そうすると、あの電話番号は、その家主のアパートのものなのか......これではじめて、彼女の住所の〝なぞ〝が解けました。そして、私がわたされたものがどうでもよい人用の為の電話番号だという、自分の〝思いすごし〝についても......。

しばらくして、本番のすき焼きにうつりました。「お料理するの、はじめてなんだ。うまくいくかどうかわからないよ」と言いましたが、事実誠に不安でした。

「何か手伝いましょうか?」「とんでもない、きょうは君はお客さん、そこに座ってて」と言って、白菜を切ったり、肉を冷蔵庫から出したりしていると、「レコードみてもいい?」と言っています。「もちろん」といって、ふとふりむくと、ステレオの前に、長い足を折り曲げてちょこんと座っていました

「ダリダ好きなの?」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Very difficult to grasp the actual meaning of そのいかにも/いかにも as it seems to have so many functions.

魅きこむ–meaning to draw in or to attract— is rare. Commonly, it is written 引き込む. See Chapter 2 (p. 15)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

生き生きとした – animated, bubbly, graphic, lively, vigorous, vivacious

生き生きとした生活 – active life

生き生きとした心を持っている – have a fresh mind

効を奏する = 功を奏する – pan out, work well, prove effective

功を奏する結果となる – achieve a successful outcome

患者の治療が功を奏する – treat a patient successfully

恐る恐る – gingerly, tentatively

恐る恐る一口食べる – take a cautious bite

椅子に恐る恐る座る – sit gingerly on a chair

解ける – unravel, untie, unroll, uncoil

いくつかの誤解が解ける – clear up some misunderstandings

この数学の問題を解けるかい?- Can you figure out this math problem?

思いすごし – imagining (things), all in the mind

君の思い過しですよ。 – You are imagining things.

とんでもない – No kidding! No way! Anything but! Far from it! Not likely! Hell no! Heavens! God forbid! outrageous, terrible

とんでもないうそつき – outrageous liar

彼が紳士だなんてとんでもない。 – He is anything but a gentleman.

彼に酒を飲ませるなどとんでもない。- You’re serving him sake? What a thing to do!

振り向く – turn around, turn face about, swing round, look back

そろって振り向く- turn in unison

過去を振り向く- look back to the past

折り曲げる – double up, fold back, jackknife

本のページを折り曲げる – fold down [back] a page of a book

体を折り曲げる – assume a fetal position

ちょこんと座る – sit quietly


Chapter 3 (p. 60)

September 28, 2012

(60)

We talked for a little while and I suggested she have some tea and kaki I’d already put out on the table.

“It looks like no one is coming after all, so let’s start,” I said.

I got up and went to the fridge, from where I took out the sashimi.

“Today it’s going to be entirely Japanese,” I said, and, as I turned to look at her, she smiled.

“This is a typical Japanese dish. Have you eaten raw fish before?” I asked her.

“Never,” she said, again smiling.

“Well, give it a try. If you don’t like it you don’t have to eat it.”

Continuing to smile, she stared at the red flesh on the large plate. While I prepared the warm saké, I put some champagne glasses and the saké bottle on the table. I filled our glasses and we toasted. But when she came to drink, she tipped the glass back as if it were beer.

“That’s strong,” I warned her.

She giggled. “It tastes good,” she said.

When I picked up my chopsticks, she took one look at how I held mine and then, quite by surprise, deftly did the same with hers. Without hesitation, she picked up a slice of sashimi and lifted it to her mouth.

“Is it good?” I asked her.

“Yes,” she said, smiling.

Surprised at how natural her manner was, I was also impressed by the way she responded so well to a foreign culture. Until now, all my French friends had, to a certain extent, some knowledge of Japan. I felt a delightful surprise at how this woman, who knew almost nothing about Japan, responded with such ease and understanding.

Chapter 3 (p. 61)

…………………

テーブルの上に既に用意してあったおかきと紅茶をすすめながら、少し話しをしました。

「やっぱり来ないね。じゃあはじめようか」としばらくしてそう言って立ち上がり、冷蔵庫からさしみを出しながら、「今日は全部日本式で通すよ」とふり返って言うと、彼女はにっこりしました。

「これ、典型的な日本料理の一つ。生魚食べたことある?」ときくと、ふたたび笑みを浮かべて「いいえ」と言いました。

「じゃ試してみたら?イヤだったら食べなくていいんだよ」と言いました。

彼女は笑みを絶やさず、じっと大皿の上の赤い生身をみつめています。私はまず、日本酒のびんとシャンペングラスをテーブルに並べ、同時に、おかんの用意をしました。グラスについで、乾杯すると彼女はビールの様にそれを傾けて飲むので、「それ強いよ」と言うと、少し笑って「おいしいわね」と言いました。

それから私が箸を手にとると、ちらりと私の手元をみてから、おどろく程上手にそれをあやつって何のためらいもなく、さしみの一片を口に運びました。

「おいしい?」ときくと、「ええ」と、にっこりしました。自然なその態度にびっくりしながら、異国の文化に対する実にみごとなその対応に心を動かされました。私は今まで、ある程度日本を知ったフランス人の友達しか知りませんでしたが、このほとんどまったく日本を知らない彼女が、何の抵抗もなく、素直に反応していくことに、うれしおどろきを感じたので。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

Kaki has many meanings in Japanese, including “oyster,” “vase” and “firearms.” Without knowing the kanji, the only one that seems suitable here, however unlikely, is “persimmon.” (Holmesian deduction.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

純 – pure, net

通す – let into, pass through, go by, pass as, remain

~という名前で通す – go by the alias of ~

独身で通す – remain single

振り返る – look back, turn around, glance back, retrace

振り返ることもせずに – without bothering to turn around

振り返ると – when I think back

~の情景を振り返る – return to the scene of ~

笑みを浮かべて – smilingly

~を皮肉な笑みを浮かべて見詰める – gaze sardonically at~

笑みを絶やさず – keep smiling, smiling continuously

何をするにも笑顔を絶やさずに。- What ever you do, keep smiling.

おかん (お燗) – warm saké

注ぐ  –  fill, pour, charge (a glass), apply, fuel, funnel, infuse

~という課題に才能を注ぐ – apply one’s genius to the problem of ~

~に時間を注ぐ – invest time in~

傾ける – slant, tilt, incline, decline, bend, tip, devote, dedicate

~にじっと耳を傾ける – listen attentively to~

~に全力を傾ける – dedicate oneself entirely to

ちらりと – glance,  glimpse

ちらりと笑みを浮かべて – with a quick smile

ちらりと見えた姿 – fleeting image

操る – command, handle, maneuver, work, bribe, manipulate

AとB両方の言語を流ちょうに操る – Be fluent in both A and B

いくつかの題材を同時に操る – juggle several subjects

何のためらいもなく – without the slightest hesitation, without a second thought

何のためらいもなく答える – answer without hesitation

一片 – a bite, flake, fragment, piece, scrap, section

一片のにんにくをつぶす- crush a clove of garlic

一片の情報 – a morsel of information

異国 – foreign country

異国風の – exotic, outlandish

見事な – admirable, wonderful, awesome, excellent, beautiful, brilliant, spectacular, stunning

見事に – excellently, perfectly, admirably, brilliantly, skillfully

見事なアイデアを思い付く – come up with an amazing idea

見事なショー – dazzling show

反応する – respond, talk back, react

~によく反応する – have a favorable response, response well to

~にポジティブに反応する – respond positively to

 


Chapter 3 (p. 59)

August 31, 2012

(59)

“Come in,” I said, and pushed the button on the intercom to open the main entrance.

I then quickly put a record on. The slow tempo of Handel’s mass began. Whenever I invited someone over, I’d always play this first. The soothing tempo set the mood of the room. It is perfectly suited to welcoming guests. Renée entered with a big smile on her face.

“I thought I’d be the last one to show.”

Maybe it was just me but she seemed to be more dressed up than usual. I felt a pang in my heart. It wasn’t as if I’d tried to deceive her, but no other friends were meant to come. I explained that I had expected a call Saturday morning but nobody had phoned.

“They may still come. You never know,” I said. For some reason, I actually believed that at the time.

“I had no idea,” she said, but shrugged it off.

She didn’t seem that concerned. Her honesty was touching.

“I was a little disappointed that nobody called,” I said, half-truthfully, but also half lying.

“But I’m happy that you managed to come,” I added softly. This time I was being entirely honest.

She sat down at the top of the bed and I sat next to her, leaving a little space between us.

Chapter 3 (p. 60)

…………………

「入って」と言って、インターホンについているボタンを押し、入り口のドアをあけました。

それからいそいで、ステレオのプレイヤーを、レコードの円盤の上にのせました。ヘンデルのミサ曲のゆっくりとしたテンポが流れはじめます。誰か招待した場合は、はじめはいつもこの曲をかけることになっていました。そのゆったりとしたテンポが、部屋の空気を整えいかにも人を迎え入れるふさわしい雰囲気になる様な気がしていたのです。にっこりと、笑みを一杯にふくんで、彼女は入ってきました。

「私は一番後かと思ったわ」いつもよりも心なしかきれいな服装をしている様に思われます。何か心が痛みました。別にだました訳がありませんが、他の友達は来るはずはありません。土曜日の朝、かかってくるはず電話がなかったことなど説明し、「でももしかしてまだ来るかも知れないけれど、よくわからない」と言いました。何故か、本当にそんな気がしていたのです。

「きっとわからなかったのね」と彼女は軽くうけながし、別にこだわる風も見せません。彼女の、率直な気持ちに打たれました。「電話がかからなかったのは少しがっかりしたけれど」それは半ば本当で、そして半ばうそです。「でも、君が来てくれてうれしい」と小さな声でつけ足しました。これはもちろん本当です。

彼女は、ベッドの頭の近くに腰かけ、私はその隣に、少し離れて腰かました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

空気を整える – set the mood

いかにも – indeed, to be sure,  very

いかにもあなたらしいせりふだ。- How very like you to say such a thing.

いかにも幸せそうにほほ笑む – smile a beatific smile

迎え入れる – welcome, receive, usher in, show someone in

~をがん治療に有望なものとして迎え入れる – hail ~ as a promising cancer [carcinoma] treatment

(人)を温かく迎え入れる – greet someone warmly

ふさわしい – suitable, proper, appropriate, fitting, worthy, apt

ふさわしい役割 – appropriate role

ふさわしい人々を採用する – recruit the right people

ふさわしい程度に – to the right degree

一番後 – the last

いつもよりも – than usual

いつもよりも厳しい – harder than usual

いつもよりもずっと多くの時間を家で過ごす – spend a lot more time at home than usual

心なしか – appear, seem

その少年は心なしか健康を取り戻しているようだった。- The boy appeared to be getting  better.

心なしか元気がない – seem down

受け流す – shrug off, ward off, fend off

冗談を笑って受け流す – be able to take a joke

(人)の提案を受け流す – shrug off someone’s suggestion

率直な気持ち – honesty, frankness openness

(人)に自分の率直な気持ちを言う – give someone a piece of one’s mind

とても率直な気持ちで – honestly glad

に打たれる – get hit, be moved, be impressed, be awe-struck, be touched, be smitten, be struck by, be seized by

~の心の優しさに打たれる – be touched by someone’s kindness

懐かしさに打たれる – be struck by a sense of familiarity

後悔の念に打たれる – be smitten  by remorse

付け足す – add, add on, append, attach to

何か付け足すことはありますか?- Do you have anything to add to that?


Chapter 3 (p. 58)

August 1, 2012

(58)

They would have guessed I wasn’t there, felt a bit put out, and then gone home. We’d planned to meet at seven. I was sure I’d be home by then.

For the dinner party the following evening, I went to a Japanese store to buy some saké. Off the cuff, I decided to buy a tokkuri set. And now Monday had arrived. I had already arranged it all in my mind and so, after making the bed, I set off to buy vegetables at a Japanese store close by Avenue d’Opera. There was a lot to carry, and I had other things to buy as well, so I caught a taxi. Next, I headed to a nearby Japanese restaurant, where I bought some sashimi. Before heading home, I stopped by a Japanese confectioner’s and picked up a bar of yokan.

Once home I had to go out again, this time to the supermarket to get everything else I needed. Next, I phoned my friend again to make sure I’d got the yakitori recipe right. The time was flying by and soon it was almost 6:30, the time we’d decided on. I took another quick look around the room, tidied up where necessary, and then sat down with a feeling of relief on a corner chair near the intercom. But would she really turn up? I had sat like this once before, staring at the spotless carpet, waiting in vain. On that occasion, I had decided to offer private Japanese lessons to French girls and had put a notice up at the university. One girl came to a lesson, but then never came back. No one else ever showed up.

It was almost 6:30. She probably wouldn’t come either, I thought. Some 10 minutes passed, and then the intercom above my head buzzed loudly. When I jumped up and grabbed the receiver, a slightly excited, staccato voice said, “Renée.”

Chapter 3 (p. 59)

…………………

そうして私のいないのをいぶかり、少々気をわるくして、帰ってしまったのだろうか......彼らとの約束は、七時でしたから、それまでには帰れるものと思っていたのです。

翌日、明日の月曜日の夕食の為に、私は日本酒を買いに、日本品店に行きました。思いついて、徳利なども買いました。そして......その月曜日は来ました。頭の中で段取りなど描いてから、ベッドをおり、まず野菜を買いにオペラ通りの近くの日本食品店へ向かいました。とにかく分量もあり、またいろいろなところをまわらなければなりませんので、タクシーを使いながら、その次に、近くの日本料理店に行き、さしみを買い、そして帰りがけにその前を通った日本のお菓子屋で、羊羹を一本買って家に帰りました。

一度帰ってから近くのスーパーマーケットで、足りぬものを買い集め、それから知り合いの人もう一度、すき焼きの作り方を電話で確かめました。時間は飛ぶように流れ、約束の六時半になろうとしています。もう一度部屋を見渡し気にとまったところをかたづけて、片すみの、インターホンの近くにある椅子にほっと腰かけて、果たして彼女は来るのだろうかと思いました。こうやって、同じ姿勢で、一つおちていないじゅうたんを見つめながら、その時私はむなしく待っていました。それは日本語の家庭教師にしようと、大学に貼り紙を出し、それに募集してきたフランス人の女の子です。一人は一度来た丈で、二度と来ませんでした。

約束の六時半はまわろうとしています。また同じことかも知れない。十分程過ぎた時、ピーッと、頭の上のインターホーンが鳴りひびきました飛び上がって受話器をとると、「ルネ」という、少しはずんだ、短く切る様な調子の声がしました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I cannot find 気にとまる anywhere, but it’s probably the same as 気に留める.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

いぶかる – doubt, suspect

十代の子どもたちにどうして携帯電話を持つ余裕があるのかと、いぶかる人はよくいる。- A lot of people wonder how teenagers can afford mobile phones.

気を悪くする – Take offense, feel upset, get sore

(人)の気を悪くする – hurt someone’s feelings

ひどく気を悪くする – be deeply offended

~に気を悪くする – feel upset about~

思いついて – off the top of one’s head, a sudden idea

今すぐ思いついて – off the top of one’s head right now

段取り – setup, preparation, arrangement

段取りのミスをする – mess up the arrangements

段取りを決める – work out a plan

段取り時間 – setup time

分量 – amount, measure, quantity

分量がすごく多い朝食 – a big breakfast

分量を増やす – increase the quantity

帰りがけに – just as one was leaving, on one’s way home

帰りがけに声をかけてください。- Let me know when you leave.

~からの帰りがけに近所の人と話をする – talk to the neighbour on the way back from~

買い集める – buy in, buy a lot of

売れ残った製品を買い集める – buy up leftover products

見渡す – look over, survey, command, overlook, look out, scan

見渡す限り – as far as the eye can see

あらためて自分の周りの世界を見渡す – look anew at the world around one

気に留める – take notice of, give heed to, take account, notice

ほっと – expression of relief

ほっとため息をついて~を言う – say ~with a sigh of relief

果たして – really, just as expected, sure enough

~なんて果たしてあるのかな。- I wonder if there really is a thing as~

果たしてナイジェリアは、今後、南アフリカのようになることができるのだろうか?- Can Nigeria become like South Africa in the future?

姿勢 – position, posture, attitude, pose, bearing, demeanor, manner, stance

姿勢が全く異なる – of an entirely different mind

姿勢を取り直す – regain one’s footing

姿勢の影響 – postural influence

塵 – dust, speck

ちりとり – dustpan

むなしく待っている – to wait in vain

鳴り響く – ring, resound, peal, blast, roar

飛び上がる – leap up, jump up, spring to one’s feet, bound

~の上に飛び上がる – jump onto~

びっくりして飛び上がる – jump in fright

声がはずむ – speak in an excited voice


Chapter 3 (p. 57)

May 30, 2012

(57)

The piece was about how this shabby seemingly unimpressive little man got so many of his fellow students besotted with him. For Sartre, there were always women. He knew what it was to be loved and filled with happiness. Reading this only made my own existence seem so infinitely miserable.

7 o’ clock came and went. I was feeling desperate. Unable to wait any longer, I left. I’d taken a few steps when my left knee suddenly gave way and I crashed to the ground. Looking down, I could see that my leg was half-buried in the ground. I had stepped into a hole. Behind me someone let out a screech of laughter. I turned round to find a young woman with blond hair. Another woman would’ve refrained from laughing, but this one couldn’t stop. As I approached her, feeling dizzy with pain, her face seemed to grimace, but I could see she was still giggling. With this, the sense of wretchedness I had felt moments ago reading the Sartre book returned with a vengeance. Compelled by pitiful anger, I wanted to shout out, “How dare you laugh at my misfortune!” But with the pain and sense of humiliation, I was unable to speak, and instead limped back to the corridor outside the examination room. But, if I did feel guilty, a voice from within me said, “It’ll all be over soon. Wait just a little more.” In the end, I had to get treatment for a bruised, swollen knee as well as my whiplash.

I finally got home around 9pm. Cigarette butts were scatted around the entrance to the apartment, something I hadn’t seen before. And then it struck me. I looked in the letterbox, but there was no note or anything. My friends had probably been there…We’d made a plan for tonight…

Chapter 3 (p. 58)

…………………

この、きたならしい風采の上がらぬ小男が、学友に女性達を、いかにのぼせ上がらせたかの話です。サルトルだって、女がいたのだ。愛される喜びをあふれる程知っていたのだ。それなのに......自分が限りなくみじめに思われてきました。

七時をすぎて、たまらなくなり、もう待てるかと外に飛び出し、数歩歩きかけた時、左ひざがガクリとおちて、強い衝撃を感じました。みると左足が、地面に半分うまっています。穴におちたようです。背後で高い笑い声がおきました。みると、若い金髪の女の子が、他の女の子とこれが笑わずにおられるかという様に、笑いこけています。痛みに目がまわりそうになりながら、近寄っていくと、女の子は、顔をひきつらせる様にしながら、サルトルの本を読んでいた時に感じた、自分のみじめさ、もう一度激しくよみがえりなさけないいきどおりにかられながら、「他人の不幸を笑うもんじゃない」と言おうと思いましたが、痛みと屈辱感とで口がきけず、そのまま、診察室の前の廊下に引き返しました。さすがに申し訳ないと思ったのか、中から「もうじきにおわります。もう少々お待ち下さい」という声がきこえてきました。その日は、結局、むちうちの他に、青くはれ上がったひざの治療もしなくてはなりませんでした。

九時に近くにようやく家に帰ってくると、アパートの入口に、いつもは見慣れぬたばこのすいがらがおちています。アッと思い、郵便受けをみましたが、何もメモはおいてありません。もしかしたら、友達は来たのだろうか......予定通り、今晩だと思って......

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

汚らしい – dirty-looking

風采 – look, appearance, figure

風采の上がらない – unimpressive looking

(人)にのぼせ上がる – fall head over heels in love with, go gaga over, become besotted with

限りなく – without end, with no limit

限りなくただに近く – next to nothing

限りなく美しい場所 – an infinitely beautiful place

~を限りなく信じている – have infinite faith in

惨め(な) – miserable, wretched, sad, sorry, dismal, unhappy

みじめな顔をしている – have a face like the back end of a bus

みじめな思いをする – feel sorry for oneself

数歩 – a few steps

衝撃 – blow, shock, impact

衝撃が少ない – low impact

衝撃を乗り越える – overcome the effects of the shock

埋まっている – buried, be embedded

がれきの下に埋まっている – buried in rubble

背後 – back, rear, the background, behind

背後からの攻撃 – attack from behind

背後に気配を感じる – feel a presence behind

笑いこける – roar with laughter, be convulsed with laughter

突然ドッと笑いこける – break into peals of laughter

目が回る – feel dizzy (giddy)

ジェットコースターに乗ったら目が回った。- I felt dizzy on the roller coaster

近寄る – approach, draw, go up, move in, near

引くつる – twitch, cramp up

よみがえる – come back from the dead, come back into existence, recur, come back, awake, rise

~の感じがよみがえる – bring back a sense of

(人)に子ども時代の思い出がよみがえる – bring back childhood memories for

数年後よみがえる – be resurrected some years later

情けない – miserable, depressed, woeful, deplorable, pitiable, sorry

憤りに – with anger

憤りに体中が震える – tremble all over with anger

に駆られる – have an urge to do, run away with, be consumed by

~が欲しいという衝動に駆られる – have an urge for ~

~したいという欲望に駆られる – be seized by a desire to

屈辱感 – a sense of humiliation

屈辱感から生じ – arise from [out of] a sense of humiliation

屈辱感に圧倒される – be overwhelmed by a sense of humiliation

口がきけず – unable to speak, unable to say anything

一言も口がきけず – unable to say a word

むちうち – whiplash

見慣れる – get used to seeing, be familiar with

見慣れぬ顔 – unfamiliar face

見慣れない周囲の状況 – unaccustomed surroundings

タバコの吸い殻 – cigarette butt

郵便受け – letter box, mail box