Chapter 3 (p. 62)

(62)

“Yeah, she’s OK. I’ve seen her twice in concert.”

“Any good?”

“Not bad.”

“You see that album cover over there…yeah, that one. That’s Princess Grace.”

Hearing this, Renée sat there and stared at the face on the cover, saying nothing. I was a fan of Princess Grace, or rather, Grace Kelly.

“If there’s something you want to listen to, just say,” I said after she’d sat back on the bed. She thought for a while and then exclaimed, “Beethoven!” And as she did, she pushed her neck slightly forward. Most of my records were by Beethoven.

“Orchestra or chorus?”

“Erm… Orchestra.”

I decided on the Third Movement from Symphony No. 9.

When the record reached the choral part she said, “Did you know that they sang this at Mitterrand’s inauguration?”

“Yeah, yeah, yeah,” she continued, as if recalling the event. She looked up at me and smiled. “I heard it in front of the Panthéon.”

“So you went then?”

“Yeah.”

Previously, while having dinner in Rue Descartes, a friend had invited her to the event but she had declined. I was therefore surprised to hear she had gone after all.

I’d borrowed a camping stove from a friend in preparation but I was having trouble getting it to work. Finally, when it was time to light it, I realized I had no matches and had to go downstairs to borrow some from the landlord.

Chapter 3 (p. 63)

…………………

「うーん、まあまあ。二度も公演みにいったよ。」

「よかった?」

「わるくない」

「ねえ、そこにあるレコードの表紙......うん、それそれ。グレース王妃だよ」

そういって、彼女の顔をのぞき込みましたが、何も言いません。私はグレース王妃が、というより、グレース・ケリーが好きでした。

彼女がもとのベッドに座り直した時、「何か君のききたいもの言って」と彼女を見て言いました。少し考える様にしてから、「ベートーヴェン!」と、その言葉に合わせる様に、首を前に少しふり出して言いました。私のレコードの大方は、ベートーヴェンだったのです。

「オーケストラがいい?合唱がいい?」「うーん......オーケストラ」そこで、第九交響楽の第三楽章をかけました。しかしそれが合唱にかわった時、「ね、知ってる?これ。ミッテランの大統領就任式の時、演奏されたの......」「ええ、ええ、ええ」と、彼女は思い出した様に言ってから、私を見上げてにっこりし、「パンテオンの前できいたわ」「行ったの?」「ええ」この前、デカルト街のレストランで食事をした時は、友達にさそわれても、ことわっていたのにな、とふと思いました。

それから友達から借りてきたキャンピングガスを用意するのに少してこずりました。次にいよいよ火をつける段階になって、マッチのないことに気づき下段家主のところに借りにいきました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

王妃 – princess, queen

王妃になる夢を見る – dream of being a princess

のぞき込む – look into, stare into, peep into, peer into

(人)の寝室の窓をのぞき込む – peer into someone’s bedroom window

(人)の顔をじっとのぞき込む – gaze steadily into someone’s face

というより – or rather, on the contrary

BというよりA – more of A than B

BというよりもAに近い – be closer to A than B

AというよりむしろB – not so much A as B

彼は音楽家というよりむしろ詩人だ。- He’s more of a poet than a musician.

座り直す – reseat oneself, be reseated

椅子の上で楽なように座り直す – arrange oneself comfortably in a chair

振り出す – to draw, to issue, to make out to

~を受取人とする小切手を振り出す – issue a check in favor of~

大方 – nine tenths, almost all, most, general

大方のニュース番組は6時と11時です。- Most news broadcasts are at 6 and 11 ‘o clock

大方の人がするように – as most of us do

大方の場合 – to a large extent

合唱 – chorus

合唱の練習 – chorus practice

第九交響楽 – Symphony No. 9

交響楽団の – philharmonic

楽章 – movement (in music)

楽章の間に観客がプログラムをめくる音 – program-shuffling sound between movements

就任式 – inauguration, inaugural ceremony

オバマ氏の就任式は来年1月20日に行われる予定だ。- Obama’s inauguration will take place on Jan. 20 next year.

にてこずる – have trouble with

~を理解するのにてこずる – have trouble understanding~

彼女の質問にはてこずった。 – I was stuck by her question.

いよいよ – at last, finally, increasingly, more and more

いよいよだ。- The time has come.

いよいよという時に – at the last minute, in the nick of time

下段 – lower, lower berth, downstairs

家主 – landlord, landlady

2 Responses to Chapter 3 (p. 62)

  1. Joselito says:

    Fantastic!! More please!

Leave a comment