Chapter 3 (p. 49)

(49)

I was a bit surprised. For whatever reason, I’d forgotten katakana entirely. “Japanese doesn’t have an alphabet?” she asked me. So I began to explain that Japanese uses tones instead of an alphabet, and that these tones, represented as kanji, when arranged somewhat laboriously in sequences, form meanings. Knowing nothing, she said “That’s amazing!” After this, I gave her my address and the map to my apartment. “It’s going to be this Saturday because Renée will be back at the weekend, although I’m not sure if she’s free or not,” I told her. “Is that OK?”

“Renée?” the boy asked, looking at the French girl. “She’s that Dutch girl.” “Oh,” he said. He began to say something about the weekend, but then stopped himself. “It’s nothing,” he said, adding that he understood about Saturday. If the plan doesn’t work for Renée, then maybe we could change it to Tuesday or the following weekend, I said. Whatever the case, we decided that the French girl should call me Saturday morning.

Soon after, the two got up, said a casual goodbye and left. Although I had no thoughts of going with them, wherever they were going, I felt that their  departure was all too soon. I was left sitting at the end of the table alone. I sat there in two minds whether to leave immediately and maybe catch them up, but then I’d probably be in the way. I could return to where I was sitting before but didn’t feeling like pushing my way through the crowd.

Alone and irritated, I occasionally looked up at the hands of a clock on the far wall. As I did, I became aware of how precious time is.

Chapter 3 (p. 50)

…………………

私は少々面喰らい、カタカナという存在を、どうしたわけか、すっかり忘れてしまいました。「日本語にアルファベットはないの?」ときくので、ないと答え、一音一音、それに類似した音の漢字を苦労しながら並べ、その並べた漢字の意味を、また一つ一つ説明しはじめました。何も知らない彼女は「すばらしい!」と言っていました。その後、私の住所と地図を渡しながら、「ルネは、週末に帰ってくるので、彼女の都合はまだわからないけれど、とりあえず今週の土曜日にしたけど、いい?」とききました。

「ルネって?」と男の子が、フランス人の女の子にきいています。「オランダ人の子よ」「ああ」と言い、週末は......と言いかけて、「いや、たいしたことない」とすぐに否定し、了解の返事が返ってきました。そこで、もし彼女の都合がわるければ、来週の火曜か、あるいはその週末にしようと思うけど......と私は言い添えましたいずれにせよ、女の子の方が、土曜日の朝に、私のところに電話をする、ということになったのです。

間もなく二人は立ち上がって、皆に軽くあいさつをすると、そのまま出て行きました。 それから彼らと一緒にどこかへいくと思っていませんでしたが、あまりにあっけなく行ってしまった感じでした。私だけが、テーブルの一番端にとり残された風で、そのまますぐに帰れば二人に途中で会い、邪魔になるかも知れず、中途半端気持でそのまま座っていました。元の椅子にかえってもいいのですが、皆をかきわけてその中におさまる気にもなりません。時々、遠くにかけてある円形のかけ時計の針をみながら、一人いらいらとしていました。時間がひどくおしい様な気もしてきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

I’m not sure what means in this part of the sentence  あるいはその週末 but have translated it as “the following week.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Phrases/words of interest

面喰らう (面食らう) -become confused, be baffled, be stumped by

分厚い説明書に面食らう – be confused by the fat instruction book

非常に面食らう – be flabbergasted

どうしたわけか – for some reason (or other)

類似した – similar, parallel, like

類似した病気 – similar illness

否定する – answer in the negative, deny, disavow, disclaim, negate, renounce

否定するのが難しいこと – something difficult to deny

~との関係を否定する – deny any link with

~を完全に否定する – deny ~ outright

言い添える – to add (in speech)

一息で言い添える – add in the same breath

いずれにせよ – anyhow, at any rate, at least, whether or not, whatever the case

テロリストたちは、いずれにせよ再びアメリカを攻撃するつもりです。- Terrorists are going to attack the United States again anyway.

あっけなく – abruptly, disappointingly, easily

あっけなくだまされる – get fooled easily

非常にあっけなく恋に落ちる – fall in love quite easily

一番端の – endmost, utmost

皆をかきわける – squeeze through everyone

治まる気 – calm, feeling of calm

円形の – circular, round, cycloid

いくつかの円形のペペロニでトッピングされたピザ – pizza topped with coins of pepperoni

明るい円形の光 – bright circle of light

ひどくおしい – Very precious, very dear (to someone)

私は命が惜しい。- Life is very dear to me

大変惜しい人を失う – suffer a real loss

One Response to Chapter 3 (p. 49)

  1. Andre says:

    I have been looking for a translation of this book; you are doing a great work. Thank you so much (Andre, from Brazil).

Leave a comment